Sabina Buribaeva, form 8
School №2, Baymak
Scientific adviser:
A.A.Syrlybaeva, a teacher of English
School №2, Baymak
Colours in English
idioms.
In our time, learning English
as a language of international communication has become a necessity. It is
difficult to name the scope of human activity, where English is not used. When
studying it, reading fiction in the original, as well as in speech, we often
come across phraseological idioms, or idioms, which can be difficult to
understand, despite the fact that we know the translation of each word. In
English there are more than 15,000 idioms, which are studied by linguistic
scientists and collected in special dictionaries. The relevance of this study
is that the knowledge of stable expressions of the English language and their
use in oral and written speech makes it possible to make it more natural,
beautiful and expressive. The understanding of phraseological units in reading
fiction, in conversation, in writing, is an indication of the level of language
proficiency.
The purpose of this work is to study
English idioms with a color component. This group of idioms is of greatest
interest to us, since the concept of color exists in every culture, with its
important information accumulated by the people, and the meaning of colors is
not always the same for different peoples.
To achieve the goal, we set ourselves the
following tasks:
1. To study the theoretical material on
the research topic;
2.To identify idiomatic expressions with
a colorative component, using special dictionaries.
3.To investigate the level of
understanding and use in the speech of English idioms by high school students.
4.To develop a dictionary - a memo
"Colored idioms", with the purpose of placing it on the official
website of the school and in the offices of a foreign language.
The object of the study are idiomatic
expressions of the English language.
The subject of the study are the values
of idioms with the color designation and their use in speech, as well as the
level of knowledge and possession of them by high school students.
Research hypothesis is schoolchildren
rarely use the idioms of the English language due to the fact that it is very
difficult to catch the meaning of the expressions.
Methods of research are analysis
of scientific literature, descriptive and comparative methods, questioning of
students.
The practical importance of this work lies
in the possibility of its use by students in English lessons, in preparation
for competitions and olympiads, as well as teachers of the English language. In
addition, the proposed material can be used by those wishing to expand and
deepen their knowledge in the language.
1. The concept, characteristics and
classification of idiomatic expressions
The word "idiom" comes from
the Greek "idίōma", which means "singularity,
originality." In the modern dictionary of foreign words, the following
concept is given: an idiom is an indecomposable word only to a given language,
the meaning of which is not determined by the separate meanings of the words
entering into it. That is, an idiom is a phrase or expression in which words
used together have a definite meaning. Many idioms have similar meanings in
other languages, but there are idioms that are formed under the influence of
certain national and cultural features of the language, so they do not have an
equivalent in other languages. Linguists pay much attention to the cumulative
ability of idioms. Idioms, in comparison with other linguistic units,
accumulate more historical and cultural realities of the nation, traditions,
customs.
The study of absolutely all idioms is not
possible, therefore we have chosen the aim of our work to study idiomatic
expressions with a colorative component. This group of idioms is of greatest
interest to us, since the concept of color exists in every culture, with it is
important information accumulated by the people, and the meaning of colors is
not always the same for different people.
2. Idioms with a
color component Red
To be in the red
Literal translation is to bear losses,
have financial problems. The origin of this idiom is directly related to the
use of red ink by accountants when balancing. They redeemed the debts of their
customers in red, so the expression to be in the red became associated with a
difficult financial situation and debts. Accordingly, the phrase "to be
out the red" says that financial problems are resolved or a debt is paid.
Example: Being in the red we had to put off the purchase of a house. (We had to
postpone the purchase of the house because of financial problems).
A red-letter day
Literal translation is the day of the red
letter: a holiday, a memorable day. The origin of this idiom has come from the
tradition of highlighting the red days of holidays in the calendar. In Russian
there is an analogue of this idiom - "Red day of the calendar".
Example: It was a holiday for Richard, since nobody bothered him. The word red
is found in many other idiomatic expressions, such as to see red, red-herring,
red-blooded.
Blue
The phrase" once in a blue moon"
means extremely rare. Such a phenomenon as the blue moon happens very rarely,
hence the origin of the expression once in a blue moon. In Russian, to denote
an event that happens very rarely, there is an expression "for some
time". Example: Once in a blue moon he called his mother (For some reason
he called his mother).
Blue collar
The phrase" blue collar" means
working class. This expression emerged from the color of the blue uniform worn
by workers engaged in heavy physical labor. White collar expressions are also
used to refer to clerks, office employees engaged in mental work, pink collar -
servants of the service sector. Example: His father was a blue collar worker
(His father was a worker).
Black
To be in the black means do not have
debts. This expression is related to the idiom to be in the red and is inverse
in meaning. Black ink in the accounts of the customer's income was allocated.
Example: Our business has been in the black for five years (Our business has
been making a profit for five years already).
White
The phrase" a white elephant"
means to be of the burden, burdensome or ruinous property. The origin of the
expression is connected with the legend according to which the King of Siam
gave the faces of a white elephant objectionable to him. White elephants were
considered sacred animals and were not used as workers. The cost of keeping an
elephant ruined the recipient of such a gift. The Russian equivalent is the
expression "a suitcase without a handle". Example: We are having a
white elephant sale at school next week (Next week the school will sell off
unnecessary things).
Practical part
Investigating the understanding of
English idioms by students
To understand the meaning of English
idioms, as well as the frequency of their use in speech, we conducted a
questionnaire among students of 9th, 10th and 11th grades of our school. The
number of respondents was 40 people. We offered the students 8 English idioms
and asked them to write down the idioms in Russian, and also indicate how often
they use them in oral and written speech:
1.to be in red - be in a difficult
financial situation
2. as white as sheet - pale about fear or
horror
3. a gray area - something indefinite
4. blue devils - longing, melancholy
5. black sheep - "white crow",
"black sheep"
6. a red eye - a night voyage
7. a heart of gold - a man with a heart
of gold
8. blue blood - belonging to the
aristocracy of the survey
The results showed that the students
were able to translate the proposed idioms into Russian, as they knew the words
included in their composition, but the true meaning of these idioms is known to
a small number of students. After studying the theoretical material and the
results of our questionnaire, we began to develop a memo. In our opinion, the
memo contains useful information for students of English.
Conclusion
The use of idiomatic expressions in
speech makes it more expressive, vivid and rich. Having a rich stock of idioms
in his vocabulary, it is possible not only to understand the meaning of the
statement, its stylistic and emotional coloring, but it is also possible to
enrich your speech, make it more natural, which will certainly facilitate
communication with foreign colleagues and friends. In addition, we managed to
prove by examples that the literal translation of an expression is often wrong
and unacceptable. As a result of a questionnaire conducted by us in order to
find out how senior students of the English language are familiar with the
idioms of the English language, we found that students experience considerable
difficulties in translating idiomatic expressions with a color-coding component
(especially partial equivalents and equivalent-equivalent phraseological
units). Most respondents could verbally translate phraseological units, but
could not determine their significance. The students of our school very rarely
use English idioms in their speech, because they find it difficult to
understand the meaning of the expressions, which confirms our hypothesis.
Literature
1. Vinogradov. V.V. On the main
types of phraseological units in the Russian language [text] // Dubrovin MI
Russian and English idioms .- M., 2001.- 140-161 sec.
2. Goldenkov, MA, Watch out! HOT DOG!
Modern active English, Moscow, 2004. - 272
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.