Инфоурок Немецкий язык Научные работыИсследовательская работа: Национальный характер немцев в пословицах и поговорках.

Исследовательская работа: Национальный характер немцев в пословицах и поговорках.

Скачать материал

МКОУ «Среднесибирская СОШ» Тальменского района Алтайского края

 

 

 

 

 

 

Национальный характер немцев в пословицах и поговорках.

 

 

 

 

 

 

 

 

                         Выполнила: Ермакова Олеся, 8 класс

                                                                           МКОУ «Среднесибирская сош»

                                                                                   Руководитель: Бельских А.В.

                                                                                        Учитель немецкого языка

МКОУ «Среднесибирская СОШ»

 

 

 

 

 

2022

 

 

 

 

Содержание:

Введение………………………………………………………………………………………..3

 

Глава I

1.  Что такое пословица и поговорка?...............................................................................................5

 

2.  История развития пословиц…………………………………………………………..................6

 

3.  Три категории пословиц………………………………………………………………................7

 

4.  Народный юмор ………………………………………………………………………................8

 

5.  Социальные пословицы…………………………………………………………………………9

 

Глава II

Национальный характер немцев………………………………………………………….............13

 Результаты социологического опроса учащихся………………………………………………...15

Заключение…………………………………………………………………………………………18

Список использованной литературы……………………………………………………………..20

Приложение №1……………………………………………………………………………………22

Приложение №2……………………………………………………………………………………24

Приложение №3…………………………………………………………………………………….27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В немецком и русском языке  зарегистрировано более чем 6000 пословиц, имеющих определённую частотность и широкое использование в повседневном общении.

Изучая немецкий язык в этом году, в 8 классе мы проходили раздел учебника «Мы готовимся к поездке по Германии» и я открыла для себя много нового и интересного. Я узнала многое  о жизни немецкого народа, их истории, культуре, традициях и обычаях, узнала некоторые легенды, например о Лорелее, о которой писал Генхрих Гейне в своём стихотворении и даже ей установили  памятник! Мне также захотелось посетить Германию и побывать на празднике в Мюнхене, на Октоуберфесте.

Именно через язык происходит знакомство со страной изучаемого языка и людьми, живущими в ней. Поэтому в данной исследовательской работе мне хотелось бы рассмотреть пословицы немецкого языка и попытаться ответить на вопрос: «Какие на самом деле немцы, какой у них национальный характер?» Если у русских народный характер заключается в гостеприимстве, неважно богат или беден человек, в любви к Родине, долготерпении простого человека в жизненных невзгодах и его покорности своей судьбе. А какие качества присущи народному характеру немцев?

Так как, существует огромное количество пословиц в немецком языке, то основу нашей классификации составил образ человека в пословицах. В этом и заключается актуальность данной работы.

Мной была предпринята попытка комплексного сравнения русских и немецких пословиц для того, чтобы выявить основные черты национального характера немцев.  Пословицы и поговорки немецкого языка – есть образ мышления и способ изучения национально-культурных ценностей немецкого народа.

Гипотеза: мы все знаем русские  пословицы и поговорки и часто употребляем их в своей речи, а знают ли учащиеся нашей школы  немецкие пословицы и поговорки? А если не знают, то хотели бы с ними познакомиться?

Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка.

Специфика объекта обусловила выбор методов исследования:

—  описательный метод

—  сопоставительный

—  метод подсчёта

—  метод классификации и систематизации

—  анализ языкового материала.

Предмет  исследования: немецкие пословицы и поговорки.

Цель исследования: выявить народный характер немцев в пословицах и поговорках.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1.      Провести комплексный анализ филологической литературы по данной теме;

2.      Дать определение пословицам и поговоркам;

3.      Рассмотреть историю развития пословиц, формы пословиц и их категории;

4.      Провести сравнительный анализ русских и немецких пословиц и поговорок;

5.      Показать особенности интерпретации образа человека в пословицах и поговорках немецкого народа;

6.      Найти примеры в словарях пословиц и поговорок по теме нашего исследования.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведённое исследование представляет собой разработку по теме «Отражение национального характера на примере немецких пословиц и поговорок».

Практическая значимость  исследования заключается в возможности использования полученных знаний на уроках немецкого языка, а именно на уроках по страноведению.

Материалом исследования послужили данные словаря немецких и русских пословиц А.Е. Графа, методический журнал для учителей немецкого языка «Deutsch kreativ».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения.  Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, определяется цель и задачи исследования. Первая глава рассматривает, что такое пословица и поговорка, историю возникновения,  три категории пословиц, а также деление пословиц на социальные и на народный юмор. Вторая глава посвящена исследованию типичных  немецких черт характера.

В списке литературы представлены источники, использованные при написании данной исследовательской работы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Что такое пословица и поговорка?

Что же такое пословица? Пословица – это в народе возникшее и в народной молве ходящее кратко выраженное наблюдение

·         «Alte Liebe rostet nicht» – «старая любовь не ржавеет»или суждение, содержащее поучение, предупреждение:

·         «Еin Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach»-  дословный перевод  «Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше» и русский аналог: «Лучше синица в руке, чем журавль в небе». Это общее положение, выраженное в виде наблюдения или суждения, так сказать, аксиома народной философии, зачастую несёт в себе метафорический образ:

·         «Not bricht Eisen» - «Нужда заставит»

·          « Hunger ist der beste Koch»- дословный перевод: «Голод самый лучший повар» и русский аналог: «Голодному и вода, что яйца вкусна».

Такие иносказания все европейские народы предпочитали абстрактным постулатам. Любая пословица, украшенная узором метафоры или нет, содержит в себе законченную мысль, что отличает её от  поговорки (Redensart)

А теперь давайте выясним, что же такое поговорка?Это уже не самостоятельное предложение, поскольку вместо полновесного высказывания поговорка содержит лишь образное выражение, будь то сравнение, метафора или парадокс. Это – фигура речи, стилистическое средство, как, например:

·         «Auf kleinen grünen Zweig kommen»означает она "не достичь цели, не иметь успеха в делах", а дословно переводится как "не на зелёной ветке появиться";

·         «Hunger haben wie ein Wolf» означает «Быть голодным, как волок» и. т.п.

Даль (I, 18) определяет поговорку как часть пословицы, как цветок, не достигший зрелости плода. Так, встречающееся ещё во времена античности выражение «Es ist noch nicht aller Tage Abend» (Ещё не всем дням вечер») мы отнесём к поговоркам, тогда как высказывание «Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» – уже настоящая пословица.

К отличительным признакам пословицы можно отнести то, что она ритмически организована и не чуждается рифмы. Следует также отличать от пословиц морализирующие сентенции, эпиграммы, афоризмы, принадлежащие перу конкретного автора. Конечно, каждая из пословиц возникла  сначала в устах определённого человека, однако сумму этих отдельных, но неизвестных людей мы называем «народ», а их слова – народными. Если строки известного поэта или писателя не становятся пословицами, то, видимо, его способу мыслить и выражать себя недостаёт  народности.

 

 

 

История развития пословиц

Значительная часть немецких пословиц уже в средние века приобрела современную форму, а для некоторых из них её можно проследить, начиная уже с X века. Труды Ф. Зейлера (1922) и особенно З. Зингера (1944-1947) принесли новые открытия в исследования латинских и средневековых истоков немецких пословиц.

К древнейшим немецким пословицам среди прочих принадлежат: «Eigener Herd ist Goldes wert», «Jeder strecke sich nach seiner Decke», «Nicht alle Vögel sind Falken».

Расцвет немецкой пословицы давно прошёл; начиная с XIXв., лишь немного новых пословиц вошло в обращение, например «Die Eisenbahn und der Tod warten auf niemand». Современные пословицы довольно многочисленны: «Es geht wie mit Dampf», «Ein Ventil Öffnen», «Аuf das tote Gleis schieben», «Den Anschluβ versäumen», «Er hat eine lange Leitung» ит.п.

Развитие и распространение русской пословицы происходило иным путём, нежели немецкой. В то время как русская пословица, произрастая из крестьянской почвы, редко когда утрачивала народно- разговорный характер, и раньше – примерно до середины XVIII века – не приобрела особого веса в жизни крестьянина и мелкого горожанина.

Артисты и странствующие студенты охотно импровизировали латинские стихи на потеху слушателям, и в то же время возникло высказывание:«Schreiber und Studenten sind in der Welt Regenten» – «Писцы и студенты в мире правители». Иные их строки могли впоследствии утвердиться в качестве пословиц. В течение продолжительного времени на немецкую пословицу оказывали влияние церковные и монастырские школы. Так, ещё в школьной практике эпохи Гуманизма будут истолковываться и основательно заучиваться мудрые изречения. К числу наиболее известных и бесконечно раз цитируемых пословиц принадлежит следующая пословица: «Morgenstunde hat Gоld im Munde» = «Aurora musis amica».

Позднейшая, впервые сложенная в XIXв. пословица «Повторение – мать учения»= «Repetitio est mater studiorum» позволяет сказать и о гимназическом вкладе в пословицу. Подобные русские пословицы, происходящие от гуманистического корня,  в XVIIIв. были занесены на север из Киевской латинской академии и  составляют лишь каплю в море исконных народных пословиц.

 

 

 

 

 

 

Три категории пословиц.

В ходе моего исследования мы узнали, что существует три группы изречений:

1.      Теми, у которых форма и смысл в обоих языках сходятся, например «Adler fangen keine Fliegen»– «Орёл трёх мух не ловит»;

2.      Теми, что сходную мысль выражают по-разному, например «Eile mitWeile»– «Тише едешь, дальше будешь»;

3.      Такими, которые в другом языке вообще не находят соответствия, например:

·         «Alle Wege führen nach Rom» – «Все дороги ведут в Рим»;

·         «Вesser ein gesunder Bauer als ein kranker Keiser» – «Лучше здоровый крестьянин, чем больной Кайзер»;

·         «Undank ist der Welt Lohn» – «За добро не жди добра»

В эту последнюю группу входят также пословицы, возникновение которых было обусловлено особенностями исторического развития и социальных условий двух народов. Так, исторические поговорки встречаются чаще в повседневной жизни. Так, например, поговорка «Ходит франтом, сапоги рантом» выдаёт приход новой моды на сапоги. Точно так же прозвища для немцев могли появиться только в то время, когда немецкий ремесленник и торговец стали частью повседневной жизни русских: «Немец – колбасник» или «Немец – цирлих, манирлих».

 А отступление Наполеона из России наряду с поговорками принесло и пословицы, например: «Пуганый француз и от козы бежит». Понятие «кулак» (богатый крестьянин) могло возникнуть тоже лишь в прошлом столетии. Можно привести ещё такие примеры в русском языке, как: «Погиб, как швед под Полтавой» (1709); «Голоден, как француз» (1812); «Вот тебе бабушка, и Юрьев день!» (1597). Исторические пословицы в русском языке: «Где пройдёт один солдат, там пройдёт вся армия» (высказывания генерала Суворова).

Немецкий язык знает больше исторических поговорок, чем русский язык, что и не удивительно, поскольку они создавались на материале целого тысячелетия немецкой истории ( «Fluchen wie ein Landsknecht», «Es geht dazu wie im Bauernkrieg», «Als wenn der Schwed` dagewessen wär» и. д.). Число же исторических пословиц, как и в русском языке, довольно ограничен. Если же под историческими пословицами понимать относящиеся не только к политической истории, то их число несколько возрастёт. Например: «Je näher Rom, je schlimmer Christ» – намёк  на церковное уложение 1500 г.

 

 

 

 

 

Народный юмор.

В юмористических пословицах порок может удостаиваться похвалы, а истина –  толковаться наоборот. Вот примеры таких пословиц, как бы противоречащим общепринятым моральным нормам:

·         «Arbeit ist kein Hase (Bär), sie läuft nicht in den Wald» = «Работа не волк, в лес не убежит».

·         «Einmal ist kein mal» = «Один раз не в счёт» (известны аналогичные английская, голландская, датская и шведская пословицы),

·          «Wer früh aufsteht, der friβt sich arm» = «Рано вставать, много жрать».

·         Наряду с лежебокой слово берёт и шалопай: «Lustig gelebt und selig gestorben, das heiβt dem Teufel die Rechnung verdorben»,

·         а нечестный продавец утешает себя: «Не обманешь, не продашь».

Оба народа могут гордиться своим пословичным богатством. Нужно, однако, заметь, что на протяжении веков отношение немцев к своей пословице менялось. На заре нового времени и ещё в XVIи XVIIвв. старая добрая пословица была у всех на устах. Сегодня её уличная мудрость звучит гораздо реже, чем когда либо.

По-другому обстоит дело с русской пословицей. Русский человек сохраняет непосредственную связь с народной мудростью и оживляет свою повседневную речь пословицами чаще, чем современный немец. А как могло быть иначе? Крестьяне, исконные носители народной традиции, до сих пор играют в жизни своей страны, России, особую роль по сравнению с Западной Европой. Так, в России XIX столетия, которое было продуктивным по части фольклора, доля крестьянского населения составляла 85-88%. Но и сегодня крестьяне имеют возможность обогащать литературу пословичной мудростью, создавая новую, городскую пословицу, ибо, как говорит русское присловье, «Из-за пословицы мужик в город пешком пошёл».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Социальные пословицы.

Пословицы обоих народов поощряют благотворительность («Almosengeben armet nicht» = «Рука дающего не оскудеет» или «Дорога милостыня в скудности») и не видят позора в бедности ближнего («Armut schändet nicht» = «Бедность не порок»). Равно как и вину или наказание, свалившиеся на сотоварища, в пословицах рассматривают как невезение и выражают глубокое сочувствие попавшему в беду («Бедность – святое дело»).

Не с лучшей стороны представляет пословица богачей. В ней  отчётливо выражен гнев угнетённых против поработителей.  И здесь немецкое слово звучит громче, нежели русское. Нужно, однако, заметить, что во времена возникновения пословиц противостояние господина и слуги, земледельца и крестьянина в немецких землях находило резкое выражение, нежели недовольство русских крестьян во времена первых царей. Терпеливый, богобоязненный русский крестьянин, оказавшись в жесточайшей нужде, впервые выступил  против боярской власти  лишь в 1606 г. Покорность русского крестьянина своей судьбе обозначена в известной пословице «Царь далеко, а Бог высоко». Богатого же крестьянин боится пуще медведя: «Богатый силён, что медведь».

Когда русский крестьянин говорил: «Дворянская служба – красная нужда», то средневековый немец ему вторил: «Wer sich im Herren dienst zu Tode arbeitet, den holt der Teufel» или «Je gröβer Herr, je wild`rer Bär». Право дворян на привилегии ставятся под сомнение в давней пословице: «Als Adam grub und Eva span, wo war den da der Edelmann

Русская пословица в большей степени, чем немецкая, склонна давать совет покоряться власти и терпеть: «Лучше самому терпеть, чем других обижать».

Ни одно сословие не обошла пословица без критики, не оставила она в покое и самого крестьянина. Только в немецкой пословице пренебрежение к крестьянину выражено гораздо обиднее добродушной насмешки русской. Очень старая и, к счастью, устаревшая пословица «Der Bauer und sein Stier sind zwei grobe Tier», известная всей Европе, не находит ни одного русского соответствия.

Честный труд ремесленника ценится обоими народами, как главная основа городской жизни, хотя восточный соседу и не был известен цеховой устав: «Handwerk hat goldenen Boden» = «Ремесло – золотой кормилец».

Так же в похвалах ремесленнику, оба народа единодушны в отрицательной оценке мелкого торговца: « Krämer lügen gern» (вспомним цицероновское «Nihil mercatores enim proficient, nisi admodum mentiantur») = «Не солгать, так и не продать».

Русских и  немецкие пословицы высмеивают ленивых, глупых богачей, обирал, мошенников, господских прислужников. Как на западе, так и на востоке неизменная цель народной сатиры – это попы.

Для русской пословицы характерна насмешка над зажиточными крестьянами (кулаками) и корыстолюбивыми, продажными  чиновниками.

Глава II.

2.1. Национальный характер немцев.

Справедливо говорить о разнообразии национальных характеров. Если попытаться выделить черты, характерные для того или иного народа, то французы - «прагматичные», немцы  -  «педантичными», испанцы - «вспыльчивыми», а скандинавы - хладнокровные. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. В то же время национальный характер не есть нечто постоянное, неизменённое, раз и навсегда данное, не зависящее от времени и исторического развития. Он изменяется с изменением тех конкретных исторических условий, в которых живёт нация.

Немцы о немцах

Генрих Гейне.

Когда-то этот весёлый немецкий поэт сказал: «Тому, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, я советую прочитать их народные песни». Воспевая лучшие качества человека: трудолюбие, честность, отвагу, независимость, их творцы не признавали половинчатости в споре между добром и злом. У Генриха Гейне есть стихотворение «Michel nach dem März». В средние века имя Michel было очень распространённым и стало нарицательным. Выражение der deutsche Michel встречается впервые в 1541 г., его значение менялось на протяжении столетий. В XVI веке оно ещё имело положительное значение и напоминало о происхождении имени Michael: ErzengelMichael, Schutz heiliger des deutschen Volkes. Позже это выражение стало синонимом национально-ограниченного немецкого бюргера, воплотившего  в себе типичные черты национальной отсталости и провинциальности; в политическом отношении «немецкий Михель» становится с годами символом шовинизма.

В современном языке: Michel, der– 1) дурак, простофиля 2) немец Der deutsche Michel – шутливо-ироническое прозвище немецкого мещанина.

Вили Хельпах.

Вили Хельпах издал в 1954 г. Книгу «Немецкий характер».  Он анализирует главные особенности характера. Несмотря на все изменения и перипетии исторических ситуаций, в немецком характере особенно устойчиво и неизменными остались следующие основные свойства:

1.      Жажда созидательной деятельности (Schaffensdrang),

2.      Основательность (Gründlichkeit),

3.      Любовь к порядку (Ordnungsliebe),

4.      Своенравие, упрямство (Eigensinn, Dickköpfigkeit),

5.      Мечтательность(Verträumtheit, Veranlagung zur Schwärmerei),

6.      Пренебрежение  хорошими манерами. Schaffensdrang.

Этим термином, пишет автор, «мы называем неистощимое, ничем не обескураживаемое стремление немецкого человека к созидательной деятельности, ибо не всякая деятельность сама по себе уже создаёт что-то, даёт конкретный результат…. Мы хотим, чтобы ущерб, нанесённый чему-либо, был, как можно скорее устранён, мы не терпим никакого беспорядка и запущенности…». Если соединять жажду созидательной деятельности с такими качествами, как обоснованность и любовь к порядку, то  в результате получится «сплав», называемый деловитостью… не подлежит сомнению, что  из ряда вон выходящей основательности немцев была бы немыслима их способность вновь, подняться на ноги после тяжелейшей разрухи».  «С основательностью по самой своей природе тесно связано стремление к порядку. Этим стремлением, –пожалуй, в ещё большей степени, чем основательностью,  –была проникнута вся нация».

Взгляд со стороны

Бернард Шоу:

«Немцы обладают большими достоинствами, но имеют одну опасную слабость – одержимость всякое хорошее дело доводить до крайности, так что добро превращается в зло».

В. Серов:

….Издавна присущие немецкому рабочему качества, как исключительное трудолюбие, высокое профессиональное мастерство, дисциплинированность и любовь к порядку, и, наконец, сознание ответственности за порученное дело и восприятие труда как важнейшего долга человека.

Такое отношение к труду – исторически сложившаяся черта характера немецкого рабочего, ремесленника, крестьянина, всякого мастерового человека. Её корни уходят в далёкое прошлое. Вспомним хотя бы о тех высоких требованиях, которые ещё в средневековых цехах, а потом в мануфактурах предъявлялись в Германии  к мастерам, о доскональном знании ими своего дела, о нетерпимости ко всякой небрежности в труде.      ( Западногерманские репортажи, 1974).

B. Бобров:

…..Всё, что делает бундеснемец, он делает добросовестно. В немецком языке нет слов, равнозначным словам «халтура», «показуха».

…..Первое, что поражает в здешних квартирах, – чистота.

….Вас повсюду преследует слово sparen–копить, экономить, сберегать.

(ФРГ.Штрихи к портрету, 1978).

И. Мирзаханов:

« Я много лет прожил среди немцев и хочу сказать,что это самый трудолюбивый народ. В 1947 году был голод. В перерывах на обед мы ели то немногое, что приносили с собой, – хлеб, чай. А рядом сидели немцы,  и у них всегда было молоко. Они сказали, что на сэкономленные деньги купили козу, и вся семья теперь пьёт молоко. Картофель садить было негде, а немцы нашли выход: они находили поляны в лесу, за 10-12 км от посёлка, расчищали их и садили картошку. Переняв пример немцев, мы тоже со временем купили коз, да и с картошкой проблем не стало. А ещё немцы очень вкусно коптили сало и научили этому местных жителей».  (Из воспоминаний жителя посёлка Кильмезь УР, «Неизвестная Удмуртия», 2006).

Е. Бовкун:

Социологи жалуются, что традиционная любовь к накоплениям в семьях начинает убывать: статистика регистрирует сокращение наличных запасов денежных средств. Потребительский бум заставляет значительную часть населения больше тратить сегодня, нежели копить на «чёрный день». Да и расплачиваются чаще не наличными, а чеками и кредитными карточками. Впрочем, бережливость просто приобрела другие формы. Раньше копили, теперь экономят. Немцы экономят всё: деньги, рабочее время, природные и энергетические ресурсы… Бережливость стала не просто традицией, а общественным долгом. Помогают привычки, например, наливать водичку в стаканчик, а не пускать открытую струю при чистке зубов, не оставлять на кухне или в ванной открытый кран, если отходишь от него хотя бы на несколько секунд. К этому приучают с детства. Может показаться странным, но при культуре чистоты и гигиены в среднестатистической семье сравнительно редко принимают ванны, предпочитают пользоваться душем. Причина проста: энергии, расходуемой на обогрев воды в одной ванне достаточно, чтобы трижды принять шестиминутный горячий душ.  (Известия, 21.01.1992).

 

Особенности национального характера жителей разных федеральных земель и регионов

Немецкий народ сформировался в основном из различных германских племён: франков, швабов и баварцев. Теперь этих древних племён в их первоначальном облике уже давно нет, но их традиции и диалекты всё ещё можно встретить в исторически сложившихся региональных группах. Во всяком случае, древние племена едва ли можно отождествлять с населением отдельных федеральных земель. Земли в том виде, в каком они представлены сегодня, созданы большей частью после Второй мировой войны с участием оккупационных властей, причём при прокладке границ традиции часто не учитывались. К тому же потоки беженцев и крупные миграции послевоенного периода, а также мобильность современного индустриального общества более или менее размыли границы между группами населения. Однако с давних пор существуют черты, которые приписывают тем или иным группам населения. Так мекленбуржцы считаются замкнутыми, швабы – скупыми, жители прирейнских областей – жизнерадостными, а саксонцы – трудолюбивыми и находчивыми.

Германия богата диалектами. У большинства немцев можно по диалекты и выговору, из какого они региона. Диалекты сильно отличаются друг от друга. Если бы, например, мекленбуржец и баварец беседовали между собой – каждый на своём диалекте – они бы с трудом понимали друг друга.

Кроме того, в Германии проживает четыре национальных  меньшинств – лужицкие сорбы, фризы, датчане и цыгане. Рассмотрим подробнее специфические национальные черты жителей некоторых федеральных земель.

Meklenburger, die (мекленбуржцы):

На земле Мекленбурга в древности жили славянские племена. В XIIвеке здесь было славянское княжество во главе с князем бодричейНиклотом. Саксонский герцог Генрих Лев (1160) захватил эти земли и образовал Мекленбургское княжество. Началась эпоха германизации этих земель.

Земля Мекленбург находилась в стороне от главных торговых путей и центральных промышленных районов. Мекленбург сильно отставал в своём экономическом и историческом развитии от других регионов Германии. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. Город Шверин был единственным городом, где до последнего времени не было ратуши – символа самостоятельности и политической вольности: SchwerinStadtohneRathaus.За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkargundzurückhaltend).

Westfallen, die (вестфальцы)

Первоначально Вестфалия была областью расселения западных саксов (вестфалов), живущих к востоку от Нижнего Рейна. В IXвеке вместе с Саксонией включена Карлом Великим в королевство франков. Большинство городов Вестфалии были членами Ганзы:  Дортмунд, Бохум, Гельзенкирхен, Хаген, Мюнстер.

Генрих Гейне любил вестфальцев:

Ich dachte der lieben Brüder,

der lieben Westfalen, womit ich so oft

Im Göttingen getrunken,

Bis wir gerührt einander ans Herz

Und unter die Tische gesunken!

Ich habe sie immer so liebgehabt,

Die lieben, guten Westfalen.

Ein Volk, so fest, so sicher, so  treu,

Ganz ohne Gleiβen und Prahlen.

Sie fechten gut. Sie trinken gut,

Und wenn sie die Hand dir reichen

Zum Freundschaftsbündnis, dann weinen sie.

Sind sentimentale Eichen.

Der Himmel erhalte dich, wackeres Volk,

er segne deine Saaten,

Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,

Vor Helden und Heldentaten.

(Deutschland. EinWintermärchen).

О, братья-вестфальцы! Как часто пивал

Я в Геттингене с вами!

Как часто кончали мы ночь под столом,

Прижавшись, друг к другу сердцами!

Я так сердечно любил всегда

Чудесных добрых вестфальцев!

Надёжный: крепкий и верный народ,

Не врут, не скользят меж пальцев.

А как на дуэли держались они,

С какой львиной отвагой!

Каким молодцом был каждый из них

С рапирой в руке и со шпагой!

И выпить и драться они мастера,

А если протянут губы

Иль руку в знак дружбы, заплачут вдруг –

 Сентиментальные дубы!

Награди тебя небо, о добрый народ,

Твои посевы устроив!

Спаси от войны и от славы тебя,

От подвигов и героев!

(Перевод В. Левика)

В годы Второй Мировой войны епископом Мюнстера был известный вестфлец, двухметрового роста богатырь граф Клеменс фон Гален. Среди его предков были военачальники и священнослужители. Про него говорили: вестфальский нрав, вестфальская кровь! Он обладал несокрушимой волей и нежным сердцем.

Когда к власти пришли фашисты, он обрушил на них свои проповеди, послания к пастве. Епископ говорил о преследовании церкви, о внесудебных расправах, об исчезновении людей. Он говорил о противозаконном всевластии гестапо. Мюнстер бомбили днём и ночью, но не было случая, чтобы епископ спустился в бомбоубежище. Когда раздавался отбой, он выходил на улицу, бродил среди развалин, перевязывал раненых, утешал отчаявшихся. В Берлине не знали, что с ним делать. Убрать Галена фашисты тогда не решались. Он умер в 1946 году.  (Л. Гинзбург.Разбилось лишь сердце моё).

Сегодня  Вестфалия – часть земли Северный Рейн-Вестфалия, образованной после войны. Сюда в Рурскую область приехало очень много немцев из восточных регионов Германии.

Scwaben, die (швабы)

Группа немецкого народа, населения бывшего герцогства Швабия. Живут Швабы в основе в Вюртемберге, Бадене и части Баварии, говорят на диалекте. Народность сложилась в средние века в результате смешения различных племён, в том числе светов, от имени которых произошло наименование Швабия. Храбростьшвабовобщепризнана: Die Schwaben fechten dem Reiche vor – sie wollen immer in vorderster Linie an erster Stelle sein, ihre Tapferkeit ist historisch bezeugt.

Фридрих Шиллер родился в Швабии, в городе Марбах. Он был настоящим швабом и гордился этим.

Однако швабы всегда были предметом шуток. Над ними надсмеиваются, их подразнивают больше других. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что ни умными, разумными становятся в 40 лет. Отсюда: Schwabenalter, das – шутл. Возраст в 40 лет, когда человек становится разумным.

Schwabenstreich, der–необдуманный, нелепый поступок (часто от излишней робости)

СказкабратьевГримм « DiesiebenSchwaben» рассказывает о подвигах глупых швабов. В народной песне «DieschwäbischeTafelrunde» говорится о девяти швабах, которые охотились на одного зайца, но так и не поймали его.

Современники подчёркивают трезвое отношение швабов к жизни –  ihrenüchterneLebensar. Судя по оценкам, швабы отличаются исключительным трудолюбием, они очень деятельны, предприимчивы (rührig) и прагматичны. DieTüchtigkeit (деловитость, деловые качества) и Geschäftsinn (умение вести дела) – эти качества швабов вошли в поговорку. Всем известен девиз швабов, которому охотно следуют немцы по всей Германии: Schaffe, schaffe, Häuslebaue.(Создавай, создавай, строй дом!).

Теодор Хойс, первый президент ФРГ (с 12.09. 1949) был швабом. Швабы очень гордятся этим.

Земля швабов входит в федеральную землю Баден-Вюртемберг. В 80-е годы это была самая богатая земля в ФРГ.

Friesen, die (фризы)

Это народ, живущий на территории Нидерландов, Дании и Германии. Основное занятие фризских крестьян – земледелие, рыболовство и животноводство, поэтому говорят:  OstfrieslanddasLandderKüche. Жителей Остфризии описывают как недалёких, слабо затронутых цивилизацией провинциалов. «Антифризские» анекдоты часто появляются в прессе, их можно услышать и по радио. Фризы в немецких анекдотах исполняют ту же роль, что чукчи в русских анекдотах.

Bremer, der (бременцы)

Die Bremer sind tüchtig. Sie haben sich viel erhalten: ihren Wirklichkeitssinn, ihr Gefühl für Sauberkeit und Qualität und ihren Humor. Бременцы усердные. Они сохранили: своё чувство реальности, чувство чистоплотности и качество своего юмора.

Bayern, die (баварцы)

Своё название Бавария получила от племени баваров, которые в начале VIвека заняли территорию будущей Баварии. Бавария во многом отличается от других земель. Баварцы – патриоты и дело не в их характере, а в политических и экономических условиях, в которых сформировалась Бавария.  Её крестьянское нутро.  О них даже говорят как о людях, которые хотят, чтобы их оставили в покое.(В.А. Бобров, ФРГ.Штрихи к портрету).

О Мюнхене (столице Баварии) создан настоящий миф. Он гласит: в Мюнхене легко и весело живётся. Здесь люди с юмором и отменным аппетитом на белые сосиски, «айсбайн» (свиную ножку с капустой) и, конечно же, на пиво.

Berliner, der (берлинцы)

Гёте писал о Берлине и берлинцах:  ….в Берлине, где, настолько я мог заметить, народ дерзкий и отчаянный, на учтивом обхождении там далеко не уедешь, чтобы продержаться на поверхности, надо быть зубастым и уметь за себя постоять. (Эккерман. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни).

По оценке современников Берлинцы остроумны, находчивы, их ничто не может удивить. У них скоростной темп жизни. Берлинцы очень общительны.




2.3. Результаты социологического опроса

Я опросила 8 учащихся 4 и 5 классов «Среднесибирской школы» и вот, что получилось:

Ø  62, 5% – мало интересует отношения между Россией и Германией и только 37, 5% – очень интересует;

Ø  75% – считают, что Германия сегодня не союзник, но и не противник и 25%  считают, что Германия близкий союзник России;

Ø  37,5 %– считают, что Германия оказала большое влияние на России и столько же не знают какое влияние Германия на Россию оказала, 25 %– считают, что некоторое;

Ø  50 %– затрудняются ответить на вопрос: Россия и Германия – патриоты в отношении к своим странам? и только 37, 5 % считают, что патриоты в одинаковой мере;

Ø  Наши учащиеся доброжелательно относятся к американцам, англичанам и другим людям Запада (62, 5%), 25 – равнодушно, 12, 5% ответили, что не навидят;

Ø  62,5% считают, что в поведении русских и немцев есть общее, но и есть различия, 12,5%  затрудняются ответить.

Ø  Нашим русским школьникам нравится в немцах: отношение к семье и порядку

 (37, 5%), и только  25%  – отношение к работе;

Ø  Не приятны русским школьникам высокомерие, презрительное отношение к другим в немцах (25%), отсутствие чувства юмора (12,5%), 50 % затрудняются ответить;

Ø  Учащиеся нашей школы при возможности выбора товара выбрали бы товары Германии (37,5%), 12, 5%  – выбрали бы товары России, Китая и США, 25%- Японии;

Ø  75% учащихся нашей школы не были в Германии, остальные ответили, что собираются съездить;

Ø  50 % учащихся знают немецкий язык немного и могут объяснить, 37, 5% – знают отдельные слова;

Ø  Все опрошенные ответили, что не знают немецкие пословицы и поговорки, но хотели бы с ними познакомиться и только 12,5 % ответили, что не хотели бы с немецкими пословицами и поговорками познакомиться.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, немецкий народ сформировался из германских племён: франков, швабов и баварцев. Этих древних племён уже нет, но остались традиции, обычаи, диалекты и характер жителей Германии из разных федеральных земель почти не изменился. Таким образом, национальный характер немцев имеют исторические корни и чтобы понять, какие немцы здесь не обходится без изучения истории Германии, его географического положения и климата станы и образа жизни народа.

Изучив филологическую литературу, словари и сборники я выявила, что:

·         русские и  немецкие пословицы высмеивают ленивых, глупых богачей, обирал, мошенников, господских прислужников;

·         как немцы, так и русские строго различают правду и ложь, справедливость и несправедливость;

·         пословицы обоих народов поощряют благотворительность и не видят позора в бедности ближнего;

·         немцы ценят честный труд ремесленника в пословицах и поговорках.

Я могу говорить о национальном характере жителей разных федеральных земель Германии:

·         Вестфальцы – надёжный, крепкий и верный народ!

·         Швабы – предмет шуток и насмешек, ни умны. Разумными становятся в 40

лет;

·         Фризы – люди недалёкого ума, их высмеивают в анекдотах. Как русские высмеивают чукчей в анекдотах;

·         Баварцы – патриоты;

·         Берлинцы – дерзкий и оттаянный народ, остроумны, находчивы, их ничем не увидишь, общительны;

Мы все знаем, что люди индивидуальны, и нельзя сказать, то абсолютно все жители обладают теми или иными качествами.  Однако есть некоторые качества, которые присущи большинству немцев:

1.      Любят трудиться и уважают труд;

2.      Экономны во всех отношениях;

3.      Любят порядок;

4.      Уважают ум и образованность;

5.      Пунктуальны;

6.      Прямолинейны.

 В  заключении  я хотела бы сказать, что я убедились в том, что незнание менталитета и культуры немцев может привести к непониманию в ситуациях общения с немцами или к «культурному шоку», если мы приедем в Германию, начнём с ними общаться на языке, не зная всё то, о чём мы говорили. Полученные знания могут пригодиться мне в жизни и на уроках немецкого языка. Наша гипотеза подтвердилась, что учащиеся нашей школы знают только русские пословицы и поговорки и часто их в своей речи используют, а немецкие не знают, но хотели бы с ними познакомиться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

1.  Бархударов, Л.С. Языкиперевод . Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 178 с.

2.  Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и  поговорки. Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

3.  Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский  Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 262 с.

4.  Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.

5.  Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.

6.  А. Е. Граф Словарь немецких и русских пословиц. Более 6000 единиц.  «Лань» Санкт-Петербург, 1997. – 287с.

7. Евтеев, С.В. Основы теории перевода. С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.

8.  Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций  В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.

9.  Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 – 242 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. В.Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. – 213с.

11. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

12. Микулина, Л.Т.  Заметки о калькировании с русского языка на английский.  Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – С.59-64.

13. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. – 124 с.

14. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии.  С.И. Ожегов. Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. – 368 с.

15. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) И.Г. Ольшанский. - М., 1965. – 132 с.

16. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных  русских  пословиц  и  поговорок (для говорящих на немецком языке)  Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985. – 193 с.

17. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие  аналоги  Л.И. Подгорная  Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.

18. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ А.Д.Райхштейн  Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.

19. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз  А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968. – 147 с.

20. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.

21.Степанова, Н.Д., Чернышева,  И.И.  Лексикология  современного  немецкого языка Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.

22. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.:Высшая школа, 1966. – 153 с.

23. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизма

Ф. Траутманн  Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода  А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.

25.  Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели  А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с.

26. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.

Словари:

1.  Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 С.

2.  Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 С.

3.  Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.  Graf .- Leipzig, 1966 – 144 С.

4.  Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997 – 864 с.

5.  Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. – 173 с.

Электронные ресурсы:

 1. Deutschsprechen.ru. Пословицы и устойчивые выражения о немецкой нации./Немецкий язык онлайн.

2. Pro-lingua.ru. Немецкие пословицы и поговорки.

3. Stihi.ru. Немецкие пословицы и русский аналог к ним.

 

Приложение №1

2.2. Пословицы о национальном характере немцев.

Рассмотрим по группам, пословицы и поговорки, отражающие особенности национального характера немцев. Такую разработку я применю в 9 классе, когда нужно будет подготовить проект, а именно сделать  выставку в конце темы по разделу учебника: «Каникулы и книги. Они связаны друг с другом?  или собрание пословиц и высказываний (афоризмов) с их русскими соответствиями.

1.      Отношение к делу, к работе:

·         Упорство (настойчивость) все преодолеет – Beharrlichkeit überwindet alles.

Он охотнее работает зубами, чем руками – Er arbeitet lieber mit den Zähnen, als mit der Hand.

·         Легко сказано, но с трудом сделано – Das ist bald gesagt, aber schwer getan.

·         Без усердия не будет и награды  – Ohne Fleiss kein Preis.

·         Любое начало трудное –  Aller Anfang ist schwer.

·         Кто хочет чего-то добиться, не должен бояться приложить усилия –  Wer etwas erlangen will, muss die Mühe nicht scheuen.

·         Один трудится, другой получает похлебку  –  Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.

·         Честность делает богатым, но медленно  Ehrlich macht reich, aber langsam geht es.

·         Прилежная (трудолюбивая) рука добывает, ленивая рука портит –  Fleissige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.

·         Коровы заставляют трудиться –  Kühe machen Mühe.

·         С терпением далеко пойдешь –  Mit Geduld kommt man am weitesten.

·         У кого нет работы, придумает себе дело сам – Wer keine Arbeit hat, der macht sich welche.

·         Труд облагораживает Arbeit adelt

·         Arbeit schändet nicht — Работа — не позор

·         Трудумеренность и отдых — лучшая защита от болезней —Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu

Любовь к порядку:

·         Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не увидишь счастливых дней. Не вкусив горького, не видать и сладкого.

·        
Ordnung ist das halbe Leben.
Порядок – это половина жизни. Порядок – душа всякого дела.

·        
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und M;h’.
Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы. Порядок время бережёт.

·         Ost und West, daheim das Best   - Восток ли, запад ли, а дома лучше. В гостях хорошо, а дома лучше.

·         Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

·         Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen – любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen – не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam – можете считать, что это самый большой комплимент

3. Немецкая бережливость:

·         Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать.

·         Spare was, dann hast du was –экономь, и у тебя будет что экономить.

·         Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen –кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср. русс.): копейка рубль бережет).

4. Пунктуальность:

·         nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!;

·         zur Zeit (z. Z.) — вовремя;

·         Zeit ist Geld  — время – деньги;

·         Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости.

5. Страх:

Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать .

·         die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти;

·         die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики;

·         vor Angst vergehen — умирать от страха.

 

 

Приложение №2

ГЕРМАНИЯ И НЕМЦЫ ГЛАЗАМИ РУССКИХ

1.      Интересуют ли вас отношения между Россией и Германией?

a)      очень интересуют

b)      мало интересуют

c)      совсем не интересую

d)      затрудняюсь ответить

 

2.      Как вы считаете, в международных отношениях Германия сегодня союзник или противник России?

а) близкий союзник

b) не союзник, но и не противник

c) противник

d) затрудняюсь ответить

 

 

3.      Какое влияние на Россию оказали следующие деятели немецкой культуры? (писатель Гёте, поэт Гейне, сказочники братья Гримм, композитор Бетховен, физик-теоретик Эйнштейн, философ Гегель):

a)      Большое

b)      Некоторое

c)      Никакого

d)      Не знаю

 

4.      Как вы думаете, русские и немцы – патриоты в отношении к своим странам?

а) да, в одинаковой мере

b) патриотизм больше немцам присущ

с) патриотизм больше русским присущ

d) ни те, ни другие патриоты

e) затрудняюсь ответить

 

5.      Сравнивая немцев с американцами, англичанами и другими странами Запада как вы к ним относитесь:

a)      Доброжелательно

b)      Равнодушно

c)      Не навижу

d)      Затрудняюсь ответить

 

6.      Есть выражение: «что русскому здорово, немцу смерть», которое подчёркивает различия русских от немцев.  Как вы думаете в характере и поведении русских и немцев больше общего или различий?

a)      больше общего

b)      есть общее, но есть и различия

c)       больше различий

d)                  затруднились ответить

 

7.      Что вам нравится в немцах?

a)       отношение к семье

b)      отношение к работе

c)      отношение к деньгам

d)      отношение к порядку

 

8.      Какие черты характера вас привлекают в немцах?

a)      пунктуальность

b)      аккуратность

c)      добросовестное отношение к работе

d)      любовь к порядку

e)      дисциплинированность

f)       высокий уровень культуры

g)      затрудняюсь ответить

 

9.      Какие черты немцев вам неприятны?

a)      скупость, мелочность

b)      высокомерие, презрительное отношение к другим

c)      отсутствие чувства юмора, занудство

d)      затруднились ответить

 

10.  При возможности выбора товары каких перечисленных стран Вы купили бы охотнее? (бытовая техника, одежда , обувь,  инструменты , автомобили)

a)      Германия

b)      Китай

c)      Россия

d)      Япония

e)      США

 

11.  Были ли вы в Германии?

a)      да

b)      нет

c)      собираюсь съездить

 

12.  Знаете ли вы немецкий язык?

a)      знаю и свободно владею

b)      немного знаю, могу объясняться

c)       знаю отдельные слова

d)      не знаю

13) Знаете ли вы немецкие пословицы?

a) да;

b) нет

14) А хотели бы познакомиться с немецкими пословицами?

а) да;

b) нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

Аналогия русских и немецких пословиц и поговорок по теме «Мудрость, ум, знания» Die Weisheit, der Verstand, Kenntnisse.

Аналогия русских пословиц

Пословицы и поговорки в немецком языке

1)Чванство – не ум, а не недоумие.

2) Ум во смирение. Для чего нам ум, были б деньги да спесь.

3)Гордым быть - глупым слыть.

4)Гордость- глупости сосед.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

1) Его-то голова только туловище заняла.

2) Летами ушёл, а умом не дошёл.

3) Глуп по самый пуп, а что выше, то пуще.

4) Глуп как сивый мерин.

5) Дурак дураком на веки веков.

Dumm wie Bohnestroh

1) Знание- сила.

2) Счастье тот добывает, кто ума ученьем набирает.

3)Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

4) Красна птица пером, а человек ученьем.

Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan.

1)Корень ученья горек, да плод его сладок.

2)Труд при учении скучен, да плод его вкусен.

Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter und so süβer ihre Frucht.

1) Гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается.

2) Учи сына, пока поперёк лавки лежит, а когда вдоль вытянется – трудно будет.

3) Секи ребёнка поперёк доски, а вдоль протянется – тебе достанется.

 

 

Den Baum muss man biegen, weil er noch jung ist.

1)У дурака – дурацкая речь.

2) Осла узнаёшь по ушам, а дурака – по словам.

 

Den Essel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.

1) Что у родителей слетает с языка, то у ребёнка скачет на языке.

2)  Родительское слово на ветер не молвится.

3)  Молодой петух поёт так, как от старого слышал.

4)  Свинья хрю, и поросята хрю.

 Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

1)    Дуракам закон не писан.

2)    За сохой в сапогах, а поселу в лаптях, а в церковь босой.

3)    На комара с рогатиной.

Für den Dummkopf gibt es keine Gesetze.

1)    1) Мал, да удал.

2)    2) Бери в работе умом, а не горбом.

3)    3) Невелик узелок, да крепко затянут.

Klein, aber fein.

1) Мудрость в голове, а не в бороде.

2) Не в бороде честь, борода и у козла есть.

3) Бородка Минина, а совесть глиняна.

Alter schützt vor Torheit nicht.

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

Das ist eine arme Maus, die nur weiβ zu einem Loch hinaus. Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiβ.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа: Национальный характер немцев в пословицах и поговорках."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Бренд-менеджер

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 767 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 21.05.2022 1261
    • DOCX 92.9 кбайт
    • 11 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Бельских Анжелика Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Бельских Анжелика Валерьевна
    Бельских Анжелика Валерьевна
    • На сайте: 7 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 12436
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Логистика и управление цепями поставок на железнодорожном транспорте

Менеджер по логистике на транспорте

300 ч. — 1200 ч.

от 6500 руб. от 3600 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Математика" в условиях реализации ФГОС ООО

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 199 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 524 человека
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Основы психологии личности, социальной и дифференциальной психологии

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 39 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 114 человек

Мини-курс

Коррекционно-развивающая работа и оценивание в образовании для детей с ОВЗ

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 56 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 47 человек

Мини-курс

Интегрированное управление бизнес-процессами

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Рациональность и творчество в педагогике

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе