Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Исследовательская работа по английскому языку "Сравнительная характеристика жанров английской шутки и русского анекдота"

Исследовательская работа по английскому языку "Сравнительная характеристика жанров английской шутки и русского анекдота"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:














Учебно-исследовательская работа по английскому языку


«Сравнительная характеристика

жанров английской шутки и русского анекдота»







Автор:

Шитикова Екатерина Дмитриевна,

ученица 7В класса

МБОУ «СОШ №10 г. Юрги»


Руководитель:

Повилягина Елена Анатольевна,

учитель английского языка











г. Юрга, 2016 г.






Оглавление

I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. Анекдот и английская шутка как фольклорные жанры


5

II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ. Сравнительная характеристика русского анекдота и английской шутки


7

2.1 Субъективное восприятие разных людей русского и английского юмора


7

2.2 Результаты сравнительного трёхуровневого анализа текстов английской шутки и русского анекдота


11

2.2.1 Результаты лексического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


11

2.2.2 Результаты морфологического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


11

2.2.3 Результаты синтаксического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


13

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

15

Список литературы

16

Приложение 1

17

Приложение 2

19













ВВЕДЕНИЕ

Чувство юмора как психологическая способность человека шутить и подмечать смешное часто воспринимается нами как индивидуальная характеристика личности [17]. Вместе с тем нередко нам приходится слышать о национальных особенностях чувства юмора как одной из форм проявления национального характера. Один из известных французских писателей эпохи Возрождения Франсуа Рабле утверждал: «Здоровый народ не может обойтись без смеха» [11]. Всё это находит отражение и в литературных юмористических жанрах, в первую очередь – в фольклорных. В русской культуре в качестве таковых выступает анекдот, в английской – речевой жанр “joke” (шутка), который при переводе на русский язык нередко именуют термином «английский анекдот».

Целью нашей исследовательской работы является выявление особенностей каждого из представленных жанров и сравнение их между собой. Данной цели подчинены следующие задачи:

1) изучить историю происхождения анекдота как фольклорного жанра;

2) ознакомиться с разновидностями английского фольклорного юмора;

3) провести исследование, в рамках которого выяснить взгляд людей разных национальностей на специфику русского и английского юмора;

4) провести выборочный сравнительный лингвистический анализ текстов русских анекдотов и английских шуток.

Методы исследования включают анкетирование, письменный опрос, наблюдение, эксперимент, сравнение и анализ.

Актуальность работы. Юмор играет важную роль в жизни каждого человека, а потому интерес к юмористическим жанрам не угасает. Вместе с тем исследование фольклорного творчества позволяет получить богатейшую информацию о культуре народа и, в первую очередь, о его языке, что, несомненно, полезно при его изучении.

Научная новизна работы. В данной работе впервые сделана попытка совмещения субъективного и объективного подходов к изучению русского и английского фольклорных жанров путём применения различных методов исследования и представлены результаты их многоуровневого анализа.

Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в области изучения специфики английского и русского юмора.




























I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

Анекдот и английская шутка как фольклорные жанры


Чувство юмора является одним из самых ценных качеств при общении с человеком. Юмор нередко выручает нас в сложных жизненных коллизиях. Как сказал известный английский писатель О. Уальд, «жизнь – слишком серьёзная штука, чтобы не смеяться над ней». Кроме того, бытует мнение, что умение посмеяться над серьёзными жизненными ситуациями является признаком «высокоразвитого эмоционального интеллекта» [12].

Одним из художественных проявлений чувства юмора является анекдот, «микрорассказ со смешным содержанием и неожиданным остроумным концом» [7]. Анекдот как фольклорный жанр представляет собой короткую смешную историю, как правило, передаваемую из уст в уста. В большинстве случаев авторы анекдотов неизвестны [3]. Смех, вызываемый анекдотом, чаще всего бывает основан на неожиданном смысловом разрешении в самом конце. Для этого используются различные языковые и литературные приёмы, в том числе игра слов, многозначность, ассоциативные элементы и др. Анекдоты охватывают все сферы нашей жизни, начиная от семейных взаимоотношений и заканчивая глобальными мировыми проблемами. Поэтому их понимание часто требует дополнительных знаний: исторических, культурных, географических и, в первую очередь, национальных и языковых особенностей.

В современном понимании слово «анекдот» стало использоваться лишь с начала XX века. Ранее оно означало любую историю, рассказ о необычном событии или случай из жизни [6]. Во многих языках мира, в том числе и в английском, такое значение остаётся до сих пор. Привычное же для нас понимание анекдота чаще выражается словом «joke» («шутка») [5].

При этом нам нередко приходится слышать термин «английский анекдот». Во многих сборниках английские анекдоты составляют целые разделы, наряду с политическими, бытовыми и др., что говорит об особой специфике данного вида юмора.

Но каковы же особенности английского юмора? Большинство исследователей, говоря о нём, часто употребляют эпитет «тонкий», тем самым подчёркивая его загадочность и сложность понимания иностранцами. Кроме того, считается, что классический английский юмор отличается «крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств», что в первую очередь и обескураживает иностранцев [15]. Вместе с тем, понимают это и сами англичане, и в своих шутках и анекдотах они нередко высмеивают собственную медлительность и невозмутимость. Классическим примером этого может служить следующая шутка:

Two Englishmen, two Scotsmen, two Welshmen, and two Irishmen were stranded on a desert island. It wasn't long before the Scotsmen started a Caledonian Club and were playing the bagpipes, tossing the caber and eating haggis. The two Welshmen started an Eisteddfod and were soon competing against each other in a song and dance. The two Irishmen started a Ceilidh and downed a few pints of Guinness. The two Englishmen went to opposite ends of the island and would not speak to each other because they had never been properly introduced [2].

Нередко в своих шутках англичане прибегают к игре слов и идиоматическим конструкциям, и, конечно, понять смысл таких шуток возможно только при глубоком знании языка:

A customer ordered some coffee in a cafe. The waitress arrived with the coffee and placed it on the table. After a few moments, the customer called for the waitress.

"Waitress," he said, "there is dirt in my coffee!".

"That's not surprising, sir", replied the waitress, "it was ground измолот» и «земля»] only half an hour ago." [1].


Q: What do you call Santa's Helpers?

A: Subordinate clauses!Подчинённые Клаусы», «придаточные предложения»] [19].


  - How do we call man without left hand and left leg?

 - All right! [«Всё в порядке!» и «Всё правое!»] [14].

Некоторая загадочность прослеживается и в названиях разновидностей шуток, которые сами англичане выделяют в своём юморе:

- the elephant jokes («слоновьи шутки»), к которым относят особенно глупые шутки;

- dry sense of humour («сухое чувство юмора»), ирония или сарказм, часто помогающие англичанам высмеивать собственную невозмутимость и чопорность;

- banana skin sense of humour  («юмор с банановой кожурой»), включающий примитивные шутки, куда сами англичане нередко относят и американский юмор;

- shaggy-dog stories («рассказы лохматых собак»), смысл которых заключается в нелогичности сказанной фразы [16].

II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ.

Сравнительная характеристика русского анекдота и английской шутки


2.1 Субъективное восприятие разных людей русского и английского юмора


В рамках задач исследовательской работы нами было проведено анкетирование (Прил.1) среди учащихся 6 классов МБОУ «СОШ №10». Всего в анкетировании приняли участие 47 человек. Участникам анкетирования было предложено проанализировать особенности русских и английских анекдотов путём ответов на ряд поставленных вопросов, а также сравнить русский и английский юмор между собой.

Проведённое анкетирование показало, что почти треть опрошенных (30%) так или иначе знакома с английским юмором, однако лишь 14% из них считают его особенным (Прил. 2, рис. 1). Остальные участники полагают, что английские шутки не имеют никаких особых черт. Вместе с тем при ответе на последующие вопросы, предполагающие сравнение русского и английского юмора, большинство испытуемых выделило множество специфических особенностей для обоих видов.

Среди отмеченных качеств русского юмора наибольшее количество набрали такие черты, как: комичность, пародийность, остроумие, оригинальность, художественность, меткость, резкость (Прил. 2, рис. 2). Кроме того, были отмечены и ряд отличительных, по мнению испытуемых, черт русского юмора. Среди них: понятность и прямолинейность («жёсткость языка»), но вместе с тем иносказательность («слова в переносном значении», "загадка", "подвох"), а также безграничная фантазия и зависимость от исполнения (от рассказчика).

Для английского юмора, по мнению большинства опрошенных, характерны в первую очередь такие качества, как злободневность, художественность, доброжелательность, деликатность, лаконичность, наивность, эмоциональность и, вместе с тем, сдержанность (Прил. 2, рис. 3).

При этом, сравнивая между собой английский и русский юмор, участники анкетирования отмечают превосходство последнего практически по всем заданным параметрам, отдавая «пальму первенства» английскому юмору лишь по таким качествам, как сдержанность и деликатность.

Мнение участников анкетирования относительно особенностей русского и английского юмора мы решили сравнить с мнением англоязычных иностранцев, так или иначе знакомых с русским языком. Для анализа были взяты данные с блога [13]. Как оказалось, русский юмор для большинства из них кажется не менее загадочным. Лишь четверть из них не находит в нём ничего специфического. Среди выделяемых иностранцами особенностей русского юмора на первом месте оказалась его «непонятность»: её отметили 65% участников блога. Вероятно, по этой причине 38% из них считают русские анекдоты несмешными. Вместе с тем, около половины участников находят русский юмор остроумным. К специфике русских анекдотов также относят их тесную связь с культурой, не зная которую понять русский юмор практически невозможно (25%), а также парадоксальность (нелепость) концовки и грубость (неделикатность) шуток (по 13%) (Прил. 2, рис. 4). Некоторые участники блога вообще полагают, что анекдот – это чисто русский фольклорный жанр с особой структурой построения, аналогов которого в других национальных культурах не найти.

Между тем участвующим в анкетировании школьникам было предложено по выделенным параметрам оценить один из английских анекдотов, переведённый на русский язык буквально, с сохранением стилистики и синтаксических особенностей (Прил. 1, зад. 5). С целью обеспечения объективности оценки, в предложенном тексте была изменена лишь национальная принадлежность одного из персонажей. Реальное национальное происхождение анекдотов было предложено определить участникам анкетирования.

В результате анализа текста большинство опрошенных (66%) обнаружило в нём «отличительные черты» русского юмора (остроумие, оригинальность, меткость и др.) и посчитало предложенный текст русским анекдотом (Прил. 2, рис. 5). Любопытно, что почти треть из них (32%) оказалась знакомой с английским юмором, а среди тех, кто безошибочно определил национальное происхождение анекдота, таковых оказалось только 27%.

Интересные результаты показал также раздел анкеты, предполагающий субъективную оценку существующих жанров английских анекдотов, а именно ассоциативное восприятие испытуемыми их названий и попытку определить их жанрово-стилистические особенности, а также выявление обозначенных особенностей в англоязычном тексте. Для почти трети опрошенных оказалось совершенно непонятным, что может крыться под такими названиями, как “the elephant jokes” («слоновьи шутки»), “banana skin sense of humour” («юмор с банановой кожурой») и “shaggy-dog stories” («рассказы лохматых собак»). Остальные же участники отличились ими же отмеченной «безграничной русской фантазией», предложив до 13 вариантов особенностей на каждый жанр (Прил. 2, рис. 6). При этом самыми «понятными» для них, с точки зрения совпадения с правильным ответом, оказались “the elephant jokes”, где угадавших оказалось 32%. У текста этой же разновидности безошибочно определили жанр наибольшее количество участников. Самым «сложным» для испытуемых оказался простой и примитивный “banana skin sense of humour, который многие из них восприняли как «юмор с подвохом». Наибольшее же проявление фантазии вызвали “shaggy-dog stories. Среди версий их своеобразия были такие, как «жизненность» и актуальность, эмоциональность и резкость, «узость» и «простонародность». К этому же жанру отнесли рассказы про животных, «рассказы, авторов которых не знают», выдумки и сплетни, а также старые и забытые шутки. Непонятность и «запутанность» этого вида юмора «разглядели» в названии 9% опрошенных.

Следует отметить, что, несмотря на достаточно низкий процент правильного определения жанров предложенных текстов и, вместе с тем, наибольшее число «совпадений» интерпретаций “the elephant jokes”, как оказалось, именно они более всего понравились испытуемым. Такой вывод можно сделать, если разделить все предложенные ими характеристики по виду выражения оценки на положительные (субъективная оценка: "смешные", "интересные", "оригинальные", актуальные" шутки), отрицательные (субъективная оценка: "глупые", "неинтересные", "резкие", "нетактичные" шутки) и нейтральные (объективная оценка жанрово-стилевых особенностей: "простонародные", "забытые", "про животных", "выдумки" и др.), а затем проследить отнесение предложенного текста к тому или иному «положительному» или «отрицательному» жанру каждым испытуемым (Прил. 2, рис. 7).

Первый текст, относящийся к разряду “the elephant jokes”, показался смешным и интересным большему количеству испытуемых, чем второй. Отличием данного анекдота является его выраженная краткость, отсутствие каких бы то ни было описательных элементов и пояснений. Вместе с тем данный анекдот оказался понятым и положительно оценённым большинством опрошенных.

В рамках обозначенных задач мы также провели небольшой Интернет-опрос среди англоязычных людей [8,9,10,18], где попробовали исследовать их восприятие буквального перевода русских идиоматических названий некоторых разновидностей юмора: «плоский юмор» ("flat humour"), «юмор в коротких штанишках» ("humour in short pants") и «анекдот с бородой» ("anecdote with a beard"). Как оказалось, наиболее «сложными» для понимания оказались выражения «юмор в коротких штанишках» и «анекдот с бородой»: определить их реальное значение («смешные истории про детей и устами детей» и «старый, забытый анекдот» соответственно) не удалось никому. Большинство опрошенных не смогли даже придумать ни одной версии их объяснения. Остальные испытуемые объяснили данные виды юмора как непопулярные, неинтересные, несмешные или грубые и неприличные шутки (Прил. 2, рис. 8). Интересной нам показалась версия происхождения «анекдота с бородой»: один из представителей Соединённого Королевства отметил, что этот, скорее всего, “derogatory” («уничижительный, оскорбительный») вид юмора имеет русские, украинские или американские корни, но не британские. Тем самым он подчеркнул благородство и деликатность британского юмора.

2.2 Результаты сравнительного трёхуровневого анализа текстов английской шутки и русского анекдота


Чтобы получить объективную картину, мы попробовали сравнить между собой русский и английский анекдоты в их наибольшей близости, а именно подобрав к нескольким произведениям английского юмора русские эквиваленты (Прил. 3). Сравнение анекдотов производилось на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.


2.2.1 Результаты лексического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


Параллельный анализ аналогичных произведений на обоих языках позволил выявить, что среднее количество используемых лексических единиц в английском анекдоте составляет 176 слов, в то время как в их русских аналогах среднее количество оказывается почти в 3,5 раза меньше и составляет 51 слово (Прил. 2, рис. 9). Количество слов в предложениях английских шуток в 2 раза превосходит их количество в русских анекдотах (14 против 7). Таким образом, налицо явное лексическое превосходство английского анекдота над русским, и, соответственно, с точки зрения лаконичности, явное преимущество отмечается у русского анекдота. В то же время английские тексты отличаются скрупулёзностью, в них явно выражено стремление к детальному описанию мелочей.


2.2.2 Результаты морфологического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


Морфологический анализ произведений английского и русского юмора (Прил. 2, рис. 10) показал, что на глагольные конструкции в текстах отводятся относительно равные доли – по 24%. При этом отмечено, что на 1 русскую глагольную конструкцию приходится в среднем 1,09 слова, а на английскую – 1,51 слова.

Почти треть всей лексики русских анекдотов (30%) составляют существительные, в английских анекдотах их доля почти в 1,5 раза меньше – 21%. На 30% чаще в русских анекдотах встречаются служебные части речи (предлоги, союзы и частицы). Данная особенность, на наш взгляд, говорит о большей степени конкретности текстов, а также об избегании рассказчиком выражения каких-либо оценок описываемых событий. В то же время отмечено, что в русских анекдотах в 2 раза чаще употребляются междометия, что свидетельствует о большей степени эмоциональности данных текстов.

Английские шутки, вместе с тем, характеризуются более частым употреблением прилагательных и наречий, а, следовательно, большей экспрессивностью и художественностью речи.

Важным отличием английских текстов является наличие артиклей – части речи, которая вообще отсутствует в русском языке. На неё приходится около 10% всего лексического состава. При этом не стоит забывать, что одна из грамматических функций данной служебной части речи состоит в выражении категории определённости или неопределённости предмета, лица или явления [4]. В русском языке данную функцию, как правило, выполняют местоимения (это, этот, эти и т.д.) и числительные (один, одна и т.д.). Однако, как показали проведённые исследования, относительное общее содержание данных частей речи в русских текстах не отличается от их содержания в английских и составляет 10% и 2% соответственно.

В то же время было отмечено, что разрядная представленность местоимений в английских и русских текстах неоднородная. Почти половину из них в английских анекдотах составляют личные местоимения (49%), которые в русских анекдотах составляют лишь чуть более трети (34%). Данная особенность во многом объясняется лаконичностью русских анекдотов, а значит, меньшей степенью необходимости использования заменителей существительных при повествовании. Содержание указательных местоимений в русских анекдотах, напротив, превышает их представленность в английских текстах (14% и 10% соответственно), поскольку часть их функций берут на себя определённые артикли. В отношении неопределённых местоимений, часть функций которых в английских текстах могли бы взять на себя неопределённые артикли, такой зависимости выявлено не было: их представленность оказалась относительно одинаковой – по 3%. Обращает на себя внимание значительно более частое употребление в русских анекдотах вопросительных местоимений (23% против 9%). Это объясняется в первую очередь тем, что здесь чаще, чем в английских текстах, встречаются предложения с прямой речью, более явно выражены эмоциональность текста и стремление к достоверному отображению событий и в то же время отсутствует тенденция к прямому выражению их оценки.

Таким образом, морфологический анализ текстов русских и английских анекдотов позволил сделать вывод, что английские шутки отличаются большей экспрессивностью, художественностью и описательностью, в то время как русские тексты характеризуются лаконичностью, эмоциональностью и безоценочностью.


2.2.3 Результаты синтаксического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


Синтаксический анализ выбранных английских и русских анекдотов показал, что английские тексты содержат в себе в среднем на 60% больше предложений. При этом по распространённости предложения русских и английских анекдотов являются относительно одинаковыми: доли представленности в предложениях второстепенных членов приблизительно равны и составляют около 50%. Таким образом, с точки зрения художественности, английский и русский юмор равны, а большее количество слов в английских текстах в основном обусловлено грамматическими особенностями данного языка (более длинные глагольные конструкции, употребление артиклей и т.д.).

Обращает на себя внимание более частое употребление (77% против 66%) предложений с прямой речью в русских анекдотах (Прил. 2, рис. 11). Ещё более явно выражены интонационные различия в русских и английских текстах. Восклицательные и вопросительные предложения встречаются в русских анекдотах в среднем в 1,5 раза чаще, чем в английских, что подтверждает их бόльшую эмоциональность и стремление к точному воспроизведению событий путём цитирования и использования речи персонажей, без прямого выражения авторской оценки. Таким образом, подтверждается отмеченная участниками анкетирования иносказательность русского юмора. Вместе с тем, выявлена сдержанность и «невозмутимость», а также бόльшая степень описательности, содержащей в себе пояснения и оценку событий со стороны рассказчика, у английского юмора.

Таким образом, проведённый синтаксический анализ выявил бόльшую «многословность», сдержанность, описательность и склонность к выражению оценки английского юмора, а также эмоциональность, прямолинейность, лаконичность и безоценочность русского.


Результаты проведённого нами трёхуровневого анализа английских и русских анекдотов можно представить в виде следующей таблицы:

Полученные данные, разумеется, основаны лишь на похожих между собой по содержанию, проблематике и идее текстах. Распространять эти характеристики абсолютно на весь английский или русский юмор мы, конечно, не можем, поскольку любой фольклорный жанр отличается многогранностью, и каждое отдельно взятое произведение уникально и неповторимо. Напомним, что при проведении анкетирования среди учащихся 6 классов было выявлено, что 1 из классических английских “elephant jokes” вызвала наибольший интерес у испытуемых. Объясняется, на наш взгляд, это в первую очередь тем, что данная шутка характеризуется «классическим» набором черт русского анекдота: лаконичностью, отсутствием описательности и авторской оценки и основанностью на прямой речи.

Вместе с тем, результаты данных исследований, на наш взгляд, отличаются высокой степенью достоверности, поскольку основаны на анализе именно сопоставимых текстов, где за счёт прочих равных условий обеспечивается минимальность погрешности в сравнении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Чувство юмора как проявление характера является неотъемлемой частью жизни людей, а потому неразрывно связано со всеми сферами их деятельности и глубоко проникает в их культуру.

Проведённые нами исследования позволяют сделать вывод о том, что существуют национальные особенности выражения юмора, которые напрямую связаны со спецификой национального менталитета и национальной культуры. Многие из этих особенностей большинство людей чувствуют на интуитивном, подсознательном уровне, связывая это с существующими в мировом сообществе стереотипами о той или иной национальной культуре. Так, русский юмор многим кажется резким и грубым, английский – тонким и загадочным.

Вместе с тем, «чужой» для нас юмор нередко воспринимается нами как пустой и глупый. Английские шутки многим русским людям кажутся совершенно несмешными, в то время как многие русские анекдоты вызывают недоумение у иностранцев. Однако зачастую такое непонимание обусловлено не культурными, а языковыми причинами и связано с трудностями перевода или потерей смысла анекдота при буквальном переводе. Кроме того, проведённый нами эксперимент показал, что не последнюю роль в этом играет субъективная оценка происхождения юмористического произведения: при отсутствии достоверной информации о происхождении того или иного анекдота он воспринимается как «свой», а значит, кажется смешным и интересным. «Национальные особенности» при этом «стираются», юмор становится общепонятным и общепризнанным.

Всё это свидетельствует о том, что чувство юмора – это в первую очередь психологическая особенность личности и лишь во вторую – социально-культурная. Подтверждает это и тот факт, что в разных национальных культурах возможно найти идентичные или аналогичные по содержанию и проблематике юмористические тексты, подборки из которых и послужили для сравнительного языкового анализа.


Список литературы


  1. Английский юмор / Институт международной торговли и права [Электронный ресурс], – http://www.imtp.ru/courses/language-courses/english-courses/articles/angliyskiy_yumor.php.

  2. Английский юмор / LIVEJOURNAL [Электронный ресурс], – http://evil-furr.livejournal.com/44258.html.

  3. Анекдот / Википедия [Электронный ресурс], – https://ru.wikipedia.org/wiki/.

  4. Артикли в английском языке / Native English [Электронный ресурс], – http://www.native-english.ru/grammar/english-articles.

  5. Белянин В.П. Русский языковой анекдот [Электронный ресурс], – http://www.adl.su/russkij-yazykovoj-anekdot/.

  6. Большая энциклопедия для детей и взрослых / SiteKid.ru [Электронный ресурс], – http://sitekid.ru/literatura/anekdot.html.

  7. Креатив юмористический 3D [Электронный ресурс], – http://creative3d.ru/about-humor/anecdote.

  8. Международная социальная сеть изучения иностранных языков, языкового обмена "Pen4Pals" [Электронный ресурс], – https://pen4pals.com/ru.

  9. Международный клуб друзей по переписке «Эдельвейс» [Электронный ресурс], – https://inter-perepiska.ru/.

  10. Одноклассники [Электронный ресурс], – http://ok.ru/.

  11. Привалов Б.А. Анекдоты Омирбека и некоторые вопросы сатирико-юмористического фольклора [Электронный ресурс], – http://librebook.ru/anekdoty_omirbeka/vol1/7.

  12. Роль юмора в нашей жизни / Великая Эпоха. [Электронный ресурс], – http://www.epochtimes.ru/rol-yumora-v-nashej-zhizni-98914918/.

  13. Русский юмор: что в нём непонятного [Электронный ресурс], – https://snob.ru/selected/entry/21595#comment_230853.

  14. Стадник Б. Британский юмор, или Подскажите, где смеяться / Green Forest Journal [Электронный ресурс], – http://greenforest.com.ua/journal/ read/britanskij-yumor-ili-podskazhite-gde-smeyatsya.

  15. Тонкий английский юмор / Увлекательный английский [Электронный ресурс], – http://fenglish.ru/tonkij-anglijskij-yumor/.

  16. Туманный английский юмор в деталях / [Электронный ресурс], – http://iloveenglish.ru/stories/view/tymannij_anglijskij_yumor_v_detalyakh.

  17. Чувство юмора / Википедия [Электронный ресурс], –https://ru.wikipedia.org/wiki/.

  18. Facebook [Электронный ресурс], – https://www.facebook.com/groups/learningrussian/.

  19. Quips & quotes / Английский – просто http://www.english-easy.info/jokes/english_jokes_quips_quotes.php#axzz426bqT0DY.

Приложение 1

БЛАНК АНКЕТЫ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ


1. Приходилось ли Вам когда-нибудь слышать (читать) английские анекдоты (отметьте V)?

да нет

2. Есть ли, на Ваш взгляд, какие-либо особенности у английского юмора? Если есть, то какие?

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


3. Есть ли, на Ваш взгляд, какие-либо особенности у русского юмора? Если есть, то какие?

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


4. Попробуйте оценить английский и русский юмор (на примере знакомых Вам анекдотов) на наличие следующих качеств (отметьте V), а также по заданным качествам сравнить их между собой (<, >, =):


(<, >, =)

Английский юмор (V)

комичность




пародийность




деликатность (тактичность)




ироничность




остроумие




меткость




лаконичность




эмоциональность




художественность




злободневность




резкость (жёсткость)




неожиданность




оригинальность




доброжелательность




понятность (доходчивость)




наивность




сдержанность





5. Прочитайте анекдот и оцените его по тем же параметрам:


Американец хвастается русскому скоростью американских поездов:

- У нас в Америке поезда ездят так быстро, что телеграфные столбы вдоль дороги выглядят как сплошной забор!

- Правда? - говорит русский. - А я однажды ехал на поезде по России, и, проезжая сначала поле с репой, затем - поле с капустой, а потом ещё большой пруд, мы ехали так быстро, что я подумал, что это суп.


6. Попробуйте определить происхождение данного анекдота (отметьте V) :

русский юмор английский юмор


7. Как Вы понимаете выражение “The Elephant Jokes” (“слоновьи шутки”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________


8. Как Вы понимаете выражение “ Banana skin humour” (“юмор с банановой кожурой”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________


9. Как Вы понимаете выражение “ Shaggy-dog stories” (“рассказы лохматых собак”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________

СПАСИБО ЗА УЧАСТИЕ!



























Приложение 2

Результаты проведённых исследований

hello_html_m2a2d5d73.png

Рис. 1. Доля учащихся, знакомых с английским юмором

hello_html_m541f7f3b.png

Рис. 2. Основные характеристики русского юмора, по мнению учащихся


hello_html_m619b2d6.png

Рис. 3. Основные характеристики английского юмора, по мнению учащихся

hello_html_64dec3d0.png

Рис. 4. Особенности русских анекдотов, по мнению иностранцев [13]



hello_html_mfff0591.png

Рис. 5. Определение национального происхождения английского анекдота учащимися




Рис. 6. Восприятие буквального перевода названий разновидностей английской шутки учащимися



Рис. 7. Косвенная оценка учащимися анализируемых анекдотов, в зависимости от определения разновидности


Рис. 8. Восприятие буквального перевода названий разновидностей русского юмора иностранцами


hello_html_m5b80cf49.png

Рис. 9. Результаты лексического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


Представленность различных частей речи в английской шутке и русском анекдоте

hello_html_4f6baed6.png

Использование местоимений в английской шутке и русском анекдоте

Рис. 10. Результаты морфологического анализа текстов английской шутки и русского анекдота


hello_html_m6950646f.png

Рис. 11. Результаты синтаксического анализа текстов английской шутки и русского анекдота

24

Автор
Дата добавления 12.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров86
Номер материала ДБ-189147
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх