Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Научные работы / Исследовательская работа по теме: "Фразеологизмы, их типы и стилистические функции в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон"

Исследовательская работа по теме: "Фразеологизмы, их типы и стилистические функции в романе М.А.Шолохова "Тихий Дон"

  • Русский язык и литература

Поделитесь материалом с коллегами:


Деденевская средняя общеобразовательная школа

имени Н.К. Крупской







Исследовательская работа по теме:


«Фразеологизмы, их типы и

стилистические функции в романе

М. А. Шолохова «Тихий Дон»»





Учитель русского языка и литературы

Жукова Маргарита Николаевна

2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Фразеологизм как значимая единица языка 5

1.1. Понятие фразеологического сочетания слов 5

1.2. Типы фразеологических единиц в произведении М. А. Шолохова «Тихий Дон» 7

Выводы 10

Глава 2. Вариантность фразеологических единиц в произведении М. А.Шолохова «Тихий Дон» 11

Выводы 17

Глава 3. Стилистические функции фразеологизмов в произведении М. А.Шолохова «Тихий Дон» 18

3.1. Классификация фразеологизмов в произведении с точки зрения их стилистических свойств и сферы их употребления 18

3.2. Семантическая классификация ФЕ 20

3.3. Фразеологические единицы как средство речевой характеристики 24

персонажей 24

Выводы 28

Заключение 29

Список использованных источников и литературы 30








Введение

Фразеология как особый раздел языкознания начала свое развитие сравнительно недавно. Хотя интерес к фразеологическим единицам в русском языкознании проявляется достаточно сильно всегда. В становлении фразеологии как особого самостоятельного раздела науки о русском языке большую роль сыграли основополагающие работы В. В. Виноградова. В последующее время конкретному исследованию вопросов русской фразеологии посвятили свои работы Н. М. Шанский, А. И. Молотков, В. Л. Архангельский и другие. В результате исследований был определен круг теоретических вопросов фразеологии, разработаны многие общие положения, выявлены наиболее сложные вопросы. О достаточно высоком уровне разработки фразеологии свидетельствует тот факт, что явления фразеологии заняли свое место в стабильных школьных программах и учебниках русского языка.


Объектом исследования данной работы служат «фразеологические единицы», которые используются писателями в художественных произведениях. В данном случае я остановлюсь на одном из них. Это Михаил Александрович Шолохов, замечательный русский писатель, лауреат Нобелевской премии. Именно ему принадлежат эти слова:

«Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков»1


Материалом данной работы послужило произведение М. А. Шолохова «Тихий Дон».


  1. «В. П. Жуков. А. В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка» (форзац) / М., 1994 г.


Цель работы:

  1. Исследование фразеологии в романе;

  2. Описание процессов фразеологизации.


В работе ставятся следующие задачи:

  1. Выявить типологию фразеологизмов в романе «Тихий Дон».

  2. Дать классификацию ФЕ, употребляемых автором, по семантико-структурному методу и с точки зрения их стилистических свойств и сферы употребления.

  3. Выявить значение фразеологизмов в раскрытии речевой характеристики персонажей.


Данная работа может быть использована:

    1. В школе, на уроках литературы по изучению произведения М. А. Шолохова «Тихий Дон».

    2. При составлении словаря языка писателя.

    3. Для факультативной работы по углубленному изучению данного произведения.















Глава 1. Фразеологизм как значимая единица языка

1.1. Понятие фразеологического сочетания слов

«Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу

сочинительных и подчинительных словосочетаний

(непредикативного и предикативного характера), обладающий

целостным значением и сочетающийся со словом»1

(В. П. Жуков)

Например: валиться с ног, видеть насквозь, ни свет ни заря.2

Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей:

  1. Они всегда сложны по составу; образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Например: кружить голову, переводить дух.

  1. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например: «кот наплакал» - «мало»;

«крутить носом» - «важничать».

Но эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению:

  • хлебнуть через край – «испытывать много трудностей, неприятностей»;

  • видеть насквозь – «хорошо знать чьи-либо мысли, намерения».

  1. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент нельзя заменить близким по значению словом.

Например: кот наплакал – нельзя сказать «кошка(котенок) наплакал(а)».

Однако некоторые фразелогизмы имеют варианты, зафиксированные словарями:

  1. «П. А. Лекант. Современный русский литературный язык». / М., 1996г. (с.50)

  2. Здесь и далее в качестве примеров приводятся фразеологизмы из произведения М. А. Шолохова «Тихий Дон».

наводить тень на плетень – наводить тень на ясный день.

  1. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживается наша память: белая ворона, заклятый враг.

  2. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.

  3. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: голубая кровь, длинная песня.

  4. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фразеологизмах:

ни свет ни заря

<и> так и сяк

В то же время фразеологизмы глагольного типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов:

ставить к стенке – к стенке ставить

месить грязь – грязь месить


Перечисленные особенности имеют комплексный и обязательный характер: все они в совокупности определяют фразеологическую единицу. Если хотя бы один из этих признаков не обнаруживается, то единица не может быть отнесена к фразеологии.









1.2. Типы фразеологических единиц в произведении М. А. Шолохова «Тихий Дон»

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов (1895-1969) предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  1. Фразеологические сращения (идиомы) – семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

а) Сидеть сложа руки.

Бездействовать, проявлять пассивность.

( ШФСРЯ, С. 329)

« - Ты будешь участвовать в наступлении сегодня? – Ну, конечно! Ведь не буду же я сидеть сложа руки.» (Кн.2, с. 300)

б) Белая ворона

Человек не такой, как все. (ШФСРЯ, с. 26)

«Да потому что я для них белая ворона. У них – руки, а у меня – от старых музлей – копыто!» (Кн.4, с. 89)


В данных фразеологизмах все элементы понятны, значение не выводятся из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими, а воспринимается как единое целое.


  1. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

а) Как с гуся вода.

Совершенно безразлично, все нипочем кому-либо, решительно ничего не действует

на кого-либо. (ШФСРЯ, с. 158)

Поговорка о том, кому все проходит безнаказанно, все сходит с рук. (ТСРЯ, С.150)

«Другой бы давно издох, а ему нипочем, с него это – как с гуся вода.» (Кн.4, с.230)


Все элементы этого фразеологического оборота понятны, значение существует как переносное и понимается без исторического толкования.

б) Ни дать ни взять.

Совершенно такой же, как кто(что)-либо. (ШФСРЯ, с.223)

Точь-в-точь, совершенно такой же. (ТСРЯ, с. 152)

«Пантелей Прокофьевич с Ильиничной – в заду брички рядком, ни дать ни взять – молодые.» (Кн.1, с.47)


Выразительность этого фразеологизма строится на игре антонимов; а если взять фразеологизм ходить вокруг да около, то его выразительность строится на игре синонимов.


в) Развязать руки.

Давать полную свободу действий кому-либо. (ШФСРЯ, с.297)

«Конница могла бы обходным движением с флангов принудить казаков к дальнейшему отступлению и, отвлекая силы противника, развязать руки пехоте

(Кн.3, с.75)

Все элементы понятны, фразеологическое значение существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образовавших данный фразеологизм.


  1. Фразеологические сочетания – к ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое – связанное значение.

а) Битый час.

Довольно долго. (ШФСРЯ, с.28)

Долгое время, целый час. (ТСРЯ, с.48)

«Езжай скорее! Чего ты роешься, как жук в навозе? Наташка помирает, а он битый час собирается!» (Кн.4, с.164)


В данном словосочетании одно слово является свободным, а другое – связанным по

значению.

б) Переводить дух. (дыхание)

Начать снова ровно дышать. (ШФСРЯ, с.255)

Глубоко вздохнуть, отдышаться. (ТСРЯ, с.501)

«Наталья прошла в другую комнату и, пьяно раскачиваясь, побежала домой. Перевела дух у ворот своего база.» (Кн.1, с.342)


Все элементы фразеологизма понятны; прямой смысл выражен сцеплением слов; сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется.


Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы и поговорки. Многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Например: Поживем – увидим. (Кн.1, с.314)

Жена не медведь, в лес не уйдет. (Кн.1, с.401)

Новое время – новые песни. (Кн.4, с.88)



Выводы

  1. Фразеологизмы имеют ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения; всегда всегда сложны по составу.

  2. В отличие от слова фразеологизмы имеют раздельнооформленное строение. Значение фразеологизма создается семантическим взаимодействием всех компонентов.

  3. Широко распространена семантическая классификация фразеологизмов В. В. Виноградова. Он делит их на 3 группы: фразеологические сращения (основным их признаком является семантическая неделимость); фразеологические единства (они тоже семантически неделимы, являются выражением одного, целостного значения, но это значение мотивировано) и фразеологические сочетания (в них слова с несвободным значением допускают синонимическую подстановку и замену, индентификацию).


Таким образом, в русском языке и в произведении М. Шолохова «Тихий Дон» широко распространяются разнообразные типы устойчивых фразеологических единиц.













Глава 2. Вариантность фразеологических единиц в произведении М. А.Шолохова «Тихий Дон»

Под вариантностью понимается фонетическое, морфологическое, лексическое видоизменение компонентов, которое происходит в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не приводит к нарушению семантического тождества фразеологизма.


Попробую на конкретных примерах рассмотреть эти варианты фразеологизмов.


  1. Фонетические варианты.

Возникают на основе замены компонента (одного) другим на фонетической основе.

Фонетические замены компонентов – явление довольно редкое, поэтому в данном произведении таких фразеологических единиц мною не обнаружено.


  1. Морфологические варианты.

Появляются в результате формального видоизменения компонентов. Здесь наблюдаются различные случаи:

а) изменение категории числа у одного из компонентов.

Кружить голову.

Вводить в заблуждение, обманывать. (ШФСРЯ, с.171)

«Кружил Изварин головы простодушным казакам и малообразованному офицерству. Под его влияние подпал и Григорий.» (Кн.2, с.198-199)

Существительное «голову» (ж.р., ед.ч., в.п.) изменяется в форму «головы» (мн.ч., в.п.)

б) изменение падежа у одного из компонентов.

«…Наверное, отчасти этим вызвана моя женитьба и стремление обрести «тихую пристань». (Кн.4, с.341)

Тихая пристань.

Спокойная, умиротворенная жизнь без тревог и забот. (ШФСРЯ, с.359)

Прилагательное «тихая» (ж.р., ед.ч., и.п.) изменяется в форму «тихую» (ж.р., ед.ч., в.п.)

в) соотнесение варьируемых компонентов в различных временных формах.

«Парады, встречи, караулы – вся эта дворцовая служба набила мне оскомину».

(Кн.2., с.181)

Набить оскомину.

Сильно надоедать кому-либо. (ШФСРЯ, с. 207)

Неопределенная форма глагола «набить» изменяется в форму «набила» (прош. в.р.)


« - Я офицерам не товарищ! Вашего брата мы к стенке ставим…» (Кн.3, с.132)

Ставить к стенке.

Расстреливать. (ШФСРЯ, с.345)

Неопределенная форма глагола «ставить» изменяется в форму «ставим» (мн.ч., наст. вр.)


«Сами мордуются и войска мордуют.

  • Начальство с жиру бесится.

  • Каждый старшим хочет быть.»

(Кн.2, с.140)

С жиру беситься.

Привередничать, капризничать от сытой, обеспеченной жизни. (ШФСРЯ, с.311)

Неопределенная форма глагола «беситься» изменяется в форму «бесится» (наст. вр.)


«… - Не посмеет! Завтра же поставят его на колени.» (Кн.2, с.124)

Ставить (поставить) на колени.

Заставлять покориться, подчиниться. (ШФСРЯ, с.345)

Неопределенная форма глагола «поставить» изменяется в форму «поставят» (мн.ч., будущ. вр.)

  1. Конструктивные варианты ФЕ.

Варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении:

а) личные и безличные конструкции.

Таких построений не обнаружено.

б) обобщенно-личные и инфинитивные построения.

Указание на отнесенность к обобщенному деятелю содержится в форме главного слова, представленного формой 2-го лица единственного числа изъявительного и повелительного наклонения.

«…Прохор рассмеялся, махнул рукой.

  • Его туда и на аркане не затянешь

(Кн.4, с.336)

На аркане не затянешь (затащишь)

Силой, просьбами, убеждениями и т.п. не заставишь кого-либо оказаться где-либо.

(ШФСРЯ, с.194)

Глагол «затянешь» представлен формой 2 лица единственного числа изъявительного наклонения.


«…Не надо так! Бери себя в руки, смирись.» (Кн.1, с.386)

Брать себя в руки.

Овладевать собой, успокаиваться. (ШФСРЯ, с.37)

Глагол «бери» представлен формой 2 лица единственного числа повелительного наклонения.


Инфинитивных конструкций не обнаружено.


в) с отрицательной частицей «не» или «ни»:

«И ты носом не крути, не задавайся.» (Кн.2, с.244)

Крутить носом.

Важничать. (ШФСРЯ, с.172)

«Ты мне голову не морочь! – возразил Чумаков.

  • Ты мне не наводи тень на плетень.

Я тебе не мальчик!» (Кн.4, с.469)

Наводить тень на плетень.

Намеренно вносить неясность, сбивать с толку. (ШФСРЯ, с.207)


« - Черти с квасом ее съели! Ни свет ни заря сгреблась и поехали в Кружилинский за терном.» (Кн.4, с.375)

Ни свет ни заря.

Очень рано, до рассвета.

(Ни…ни – союз повторяющийся ТСРЯ, С.304)


г) с союзом «и»:

«Я к ней и так и сяк, а она рукой отмахивается и молчит». (Кн.4, с.304)

<и> так и сяк

  1. Всеми способами, по-разному.

  2. Сносный, такой, что можно мириться. (ШФСРЯ, с.136)

Союз «и» вносит оттенок последовательности действий.


«Зачнут дворец обстреливать, а мы тут при чем? Офицеров – и след простыл…»

(Кн.2, с.177)

<и> след простыл

Куда-то исчез, скрылся. (ШФСРЯ, с.135)

Убежал, исчез, а также пропал совершенно. (ТСРЯ, с.728)

Союз «и» вносит оттенок последовательности действий.


«Вот Наташка счастливая, у нее и муж, и дети, ничего ей не надо, в семье ее любят, а я –копченый человек. Издохну – никто и ох не скажет, - думала Дарья. (Кн.4, с.134)

Ох не скажет.

Не выразит сочувствия, сожаления, сострадания к кому-либо после причиненной неприятности, обиды. (ШФСРЯ, с.50)

Союз «и» вносит оттенок понимания героиней того, как к ней относятся.


  1. Лексические варианты – это «словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма».1


« - Ты расскажи, как это тебя из части отпустили?

  • Это – песня длинная, после расскажу, - уклончиво ответил Прохор». (Кн.4, с. 246)

Длинная (долгая) песня.

То, что не скоро осуществляется, что требует продолжительного времени.

(ШФСРЯ, с.110)

В данном случае возможна замена, но она не произошла.


  1. Словообразовательные варианты.

Фразеологизмы отличаются друг от друга в словообразовательном отношении.


«Казаки-то мутятся…Нашкодили, а зараз побаиваются. Заварили мы кашку

не густо, ты как думаешь?» (Кн.2, с.145)

Заварить кашу.

Затевать какое-либо хлопотное дело или неприятное. (ШФСРЯ, с.124)

Существительное «кашу» (ж.р., ед.ч., в.п.) изменилось в форму «кашку» при помощи суффикса –к-.

  1. В. П. Жуков «Русская фразеология» / М. 1986 г. (с.168)


-15-

« - А так можно? Чего ты глаза вылупил-то?…» (Кн.4, с.340)

Вылупить глаза.

Уставиться широко раскрытыми глазами на кого-то. (ФСРЯ для шк., с.60)

Неопределенная форма глагола «вылупить» изменяется в форму «вылупил-то» (прош. вр.) при помощи постфикса –то (восходит к частице).


«В душе Григорий был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит ее с ног.» (Кн.4, с.258)

Валить с ног.

Заставлять падать, приводить в расслабленное состояние. (ШФСРЯ, с.50)

Неопределенная форма глагола «валить» изменилась в форму «свалит» (ед.ч., буд. вр.) при помощи приставки с-, которая одновременно изменяет видовую принадлежность фразеологического оборота.
















Выводы

  1. При анализе фразеологических единиц, выявленных в произведении М. Шолохова «Тихий Дон», обнаружились следующие варианты:

  • морфологические: служат для создания насыщенного образа в контексте;

  • конструктивные: служат для создания оттенков в образах героев;

  • словообразовательные: служат для создания нового образа в контексте.


Если говорить о фонетических и лексических вариантах, то таких фразеологических единиц мною не обнаружено.


  1. В данном произведении преобладают морфологические варианты, что способствует созданию насыщенного образа в контексте. Это создает положительный эффект при анализе речевой характеристики героев данного произведения.














Глава 3. Стилистические функции фразеологизмов в произведении М. А.Шолохова «Тихий Дон»

3.1. Классификация фразеологизмов в произведении с точки зрения их стилистических свойств и сферы их употребления

В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное назначение которых – выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому, что является существенным элементом фразеологического значения. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта.

  1. Разговорная фразеология:

Куда глаза глядят.

    1. В неопределенном направлении, неизвестно куда (идти, бежать, ехать)

    2. Куда захочется, вздумается.

(ШФСРЯ, с.173)

а) «Ну давайте бросим все и пойдем куда глаза глядят!» (Кн.3, с.116)

б) «Я тебе вот что скажу, - начал старик сдержанно и раздельно: - Не будешь с Наташкой жить – иди с базу … иди, куда глаза глядят!» (Кн.1, с.169)


Как у Христа за пазухой.

В полной безопасности. (ФСРЯ для шк., с.425)

Спокойно и хорошо. (ТСРЯ, с.869)

«Благодарите всевышнего, что сидите у болота, как у Христа за пазухой, - вмешался в разговор Бунчук. (Кн.2, с.8)


Кот наплакал.

Очень мало. (ШФСРЯ, с.169)

« - Не буду молчать! У самих хлеба осталось – кот наплакал, а ты его, черта

горбатого, содержишь, кормишь каждый день. (Кн.4, с.408)

Сюда можно отнести и другие фразеологизмы из произведения (белая ворона; и так и сяк; как с гуся вода).

Фразеологизмы просторечного характера имеют сниженный стилистический оттенок:

За здорово живешь.

Бесплатно, безвозмездно. (ШФСРЯ, С.120)

«Нужда за нас поет! Так, за здорово живешь, в этих краях не дюже кормют, дадут кусок хлеба – и все.» (Кн.4, с.189)


Воротить нос.

С пренебрежением отказываться, не соглашаться. (ШФСРЯ, с.73)

«Хорошие деньги платил, чего ж ты нос воротишь? – допытывался Подтелков у одного из украинцев.» (Кн.2, с.122)


  1. Книжная фразеология:

Калиф на час.

О человеке, находившемся у власти очень короткое время. (ШФСРЯ, с.162)

«Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрет…Он – Калиф на час.» (Кн.2, с.124)


3. Общеупотребительная (нейтральная).

Применяется как в книжной, так и в разговорной речи.

«Время от времени за их спиной лопались, трещали выстрелы».(Кн.4, с.406)

Время от времени.

Изредка, иногда. (ШФСРЯ, с.75)

Этот фразеологизм может вступать в синонимические отношения со стилистически

окрашенными оборотами:

время от времени (нейтр.) – нет-нет да и (разг.).

Таким образом, М. А. Шолохов в произведении использует фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Особенно широко используется в данном произведении пласт разговорной фразеологии: кружить голову (Кн.2, с.198-199), набить оскомину (Кн.2, с.181), ума не приложу (Кн.4, с.114), бог несет (Кн.2, с.70) и другие.


Используется и просторечная, но реже: с гульки нос (Кн.4, с.299), сматывать удочки (Кн.2, с.332), во все горло (Кн.4, с.473).


В тексте обнаружены фразеологизмы книжной лексики: калиф на час.


3.2. Семантическая классификация ФЕ


В. М. Мокиенко1 предлагает следующую классификацию фразеологических единиц:

  1. Природа, животный и растительный мир.

  2. Анатомия человека и жесты.

  3. Бытовые представления: а) реалии повседневной жизни прошлого; б) трудовые процессы в крестьянской жизни; в) единицы измерения; г) игры, развлечения, спорт; д) народная кухня и пища.

  4. Социальные отношения: а) семья и родственные связи; б) этикет; в) профессии.

  5. Духовная культура: а) обряды, суеверия, верования; б) религиозные представления, связанные с христианством; в) письменность, книжное дело;

г) художественная литература.

  1. Фольклор, народная речь, юмор.

Предлагаемая классификация строится на материале словника В. П. Фелицыной, который насчитывает около 400 фразеологизмов.

  1. В. М. Мокиенко. Образы русской речи. / Л., 1986г. (с.55-56)


    1. Природа, животный и растительный мир.

Сюда можно отнести следующие фразеологические единицы:

«…Другой бы давно издох, а ему нипочем, с него это – как с гуся вода.» (Кн.4, с.230)

Как с гуся вода.

Совершенно безразлично. (ШФСРЯ, с.158)

2. Анатомия человека и жесты.

а) Нос:

«Хорошие деньги платим, чего ж ты нос воротишь? – допытывался Подтелков у одного из украинцев.» (Кн.2, с.122)

Воротить нос.

С пренебрежением отказываться, не соглашаться. (ШФСРЯ, с.73)

В контексте имеет значение вопроса.


«И ты носом не крути, не задавайся.» (Кн.2, с.244)

Крутить носом.

Важничать. (ШФСРЯ, с.172)

В контексте имеет значение совета.

б) Руки:

«Австриец бежал вдоль решетки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил ее на висок австрийца.» (Кн.1, с.274)

Не с руки.

Вызывает дополнительные трудности для кого-то или не имеет определенного смысла.(ФСРЯ для шк.)

О неудобном положении руки при каком-нибудь занятии. (ТСРЯ, с.687)

В контексте имеет значение неудобства.


« - Ты будешь участвовать в наступлении сегодня?

  • Ну, конечно! Ведь не буду же я сидеть сложа руки.» (Кн.2, с.300)

Сидеть сложа руки.

Лодырничать, ничего не делать. (ШФСРЯ, с.329)

в) Горло:

«Чумаков, откинувшись назад, захохотал во все горло. Он смеялся так, что на его глазах выступили слезы.» (Кн.4, с.473)

Во все горло.

Слишком громко. (ШФСРЯ, с.66)

Имеет значение большой радости.

г) Язык:

«…Или ты, собака, сейчас же развяжешь язык, или через десять минут будешь поставлен к стенке!» (Кн.4, с.143)

Развязать язык.

Опасаясь расправы, наказания, начинать говорить, выдавая какую-либо тайну. (ШФСРЯ, с.297)

Имеет значение грубого приказа.

д) Голова:

«Тут, милый, как в картежной игре: не веришь себе – голову снимут.» (Кн.2, с.59)

Снять (снимать) голову.

Убить (в сражении, бою) (ШФСРЯ, с.339)

Имеет значение откровения.

е) Ноги:

«На станцию выслали за ним тройку лошадей, вся дворня стала на ноги: резали индеек, гусей, дед Сашка свежевал барана». (Кн.1, с.384)

Стать на ноги.

Начинать энергично, активно действовать. (ШФСРЯ, с.347)

Имеет значение быстрого действия.


« - Ты знаешь, что Керенский под давлением левых хочет сместить верховного?

  • Не посмеет! Завтра же поставят его на колени.» (Кн.2, с.124)

Ставить на колени.

Заставлять покориться, подчиниться. (ШФСРЯ, с.345)

Имеет значение покорности.

3. Бытовые представления. Единицы измерения (меры длины, времени, веса, денежные единицы):

«Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они все старым аршином меряют. А аршин, того и гляди, сломается…» (Кн.4, с.88)

Мерить аршином.

Судить с какой-либо точки зрения о ком-либо или о чем-либо. (ШФСРЯ, с.188)


« - Черти с квасом ее съели! Ни свет ни заря сгреблась и поехала в Кружилинский за терном.» (Кн.4, с.375)

Ни свет ни заря.

Очень рано, до рассвета. (ШФСРЯ, с.227)

4. Социальные отношения.

а) Семья и родственные связи:

« - А брат на брата – это как вроде брехня? – спросил Петро Мелехов, поправляя огонь.» (Кн.2, с.91)

Брат на брата.

Каждому, на каждого. (ФСРЯ для шк., с.22)

Имеет значение полного уничтожения, не взирая на родственные связи.

5. Духовная культура.

а) Религиозные представления, связанные с христианством:

«Благодарите всевышнего, что сидите у болота, как у Христа за пазухой, - вмешался в разговор Бунчук.» (Кн.2, с.8)

Как у Христа за пазухой.

В полной безопасности. (ФСРЯ для шк., с.425)


«Я – инвалид, видите – безногий, какой из меня добытчик и работник? Так, живем чем бог пошлет, с хлеба да на квас перебиваемся». (Кн.4, с.266)

-23-

Чем бог пошлет.

Тем, что есть (угощать). (ШФСРЯ, с.383)

В контексте имеет значение милостыни.

б) Суеверия, верования:

« - Тю, однокашник. Тебя каким ветром занесло?

  • Ну здорово, здорово, Прохор!

  • Слава богу». (Кн.2, с.374)

Слава Богу.

    1. Таким образом выражать свои положительные эмоциии по какому-то результату.

    2. Все нормально. (ФСРЯ для шк., с.347)

Имеет значение благополучия. (радости)

6. Фольклор, народная речь, юмор.

«Несколько дней Дарья ходила тише воды, ниже травы, по вечерам раньше всех ложилась спать». (Кн.4, с.55)

Тише воды, ниже травы.

Робкий, застенчивый, скромный. (ШФСРЯ, с.359)

Вносит значение покорности, смиренности героини.


3.3. Фразеологические единицы как средство речевой характеристики

персонажей

Этот прием широко используется писателем при раскрытии внутренного мира своих героев.

Григорий Мелехов – человек прямодушный и искренний. Его характеру свойственно обостренное чувство справедливости, сознание достоинства своей человеческой личности, сильная, страстная любовь ко всем неисчислимым проявлениям жизни. Григория характеризует непреходящая любовь ко всем ненависть к царскому режиму, самодержавию, ненависть к генералам и офицерам:

«Зачнут дворец обстреливать, а мы тут при чем? Офицеров – и след простыл…что ж

мы, аль проклятые, что должные тут погибать? (Кн.2, с.177)

Григория постоянно волнует судьба народа.

«Народ другой стал с революции… А они все старым аршином меряют. А аршин, того и гляди, сломается». (Кн.4, с.88)

Речь Григория насыщена всевозможными фразеологическими единицами. Это, в первую очередь, связано с его восприятием окружающего мира, речевым окружением и средой, в которой он воспитывался.

«Да потому что я для них белая ворона. У них – руки, а у меня – от старых музлей – копыто!» (Кн.4, с.89)

Герой понимает, что в той ситуации, в которой он находится, он уже не тот человек, не такой, как все.

Таким образом, характеризуя речь героя, мы сталкиваемся с фразеологическим портретом Григория, который создал автор.


Пантелей Прокофьевич – отец Григория. Он старший в семье и полновластный хозяин в доме. Держит семью в строгости. Фразеологизмы характеризует его как человека с все нарастающим бешенством не терпящего возражений старика; как вспыльчивого, независимого, гордого, бесстрашного человека.

«Цыцьте, окаянные! Мущинское дело, а они равняются…Ну, давайте бросим все и пойдем куда глаза глядят!» (Кн.3, с.116)

(Фразеологическая единица раскрывает одну из черт характера героя – вспыльчивость, бешенство от того, что с ним спорят).

«Скажи на милость! В какую ты честь попал, Гришка! За одним столом с настоящим генералом! Подумать только! (Кн.4, с.66)

(ФЕ говорит о скрытой радости в душе героя).

«Я тебе вот что скажу, - начал старик сдержанно и раздельно:

  • Не будешь с Наташкой жить – иди с базу…иди, куда глаза глядят!» (Кн.1, с.169)

Чувствуется власть хозяина. Фразеологическая единица имеет значение строгого приказа.

Таким образом, герой предстает перед нами властным человеком с порывами «бешенства».


Ильинична – мать Григория Мелехова. Велика и прекрасна Ильинична в своей любви к сыновьям. Особенно волнуют нас ее последние дни. Она многое испытала в жизни, пережила смерть близких ей людей.

«Мне жить вовсе мало осталось, а горюшка и без того через край хлебнула!» (Кн.4, с.303)

Ее сердце наполнено болью и страданиями.


А возьмем Дарью – жену Петра Мелехова. В ней все говорит о пустоте, духовной бедности. И вот задумалась она о своей жизни – и горько потревоженно заноет сердце:

«Вот Наташка счастливая, у нее и муж, и дети, ничего ей не надо, в семье ее любят, а

я – конченный человек. Издохну – никто и ох не скажет, - думала Дарья». (Кн.4, с.134)


Насыщена фразеологическими оборотами и речь Дуняши – самой младшей из семьи Мелеховых. И здесь опять играет роль то окружение, в котором она находится. В трудные для семьи минуты она предстает перед читателями смелой, решительной девушкой, проявляя отцовский характер:

«Езжай скорее! Чего ты роешься, как жук в навозе? Наташка помирает, а он битый час собирается!» (Кн.4, с.164)

Она понимает все тяготы жизни, выпавших на долю всего народа; в разговоре с мужем показывает, что она – одна из них (то есть из народа):

«Но Дуняшка закусила удила: она тоже побледнела от негодования и злости и, уже переходя на крик, продолжала:

  • А так можно? Чего ты глаза вылупил-то? А ты знаешь, председатель, что у людей уж десны пухнут без соли?…» (Кн.4, с.349)

Фразеологическая единица придает речи значение грубости, злости.

Итак, какую же фразеологию можно выделить в речевой характеристике персонажей? Безусловно, разговорную, просторечную. Она свойственна всем героям: и Григорию, и родителям, и сестре, да и другим членам семьи Мелеховых.

Если говорить о стиле автора, то он почти целиком движется в сфере литературной речи, от книги к книге романа эта тенденция крепнет. Романтический элемент становиться господствующим в структуре стиля: им формируется стилистические лики автора-повествователя.

В «Тихом Доне» мы сталкивается с толстовским принципом приоритета сокровенного, невысказанного над высказанным.

Мысли и чувства героев глубоко и точно передаются средствами авторского стиля.


















Выводы

  1. М. А. Шолохов использует в своем произведении разговорную, просторечную фразеологию.

  2. Автор использует в произведении различные группы фразеологических единиц: мироздание, социальные отношения, анатомия человека и жесты, духовная культура, фольклор.

  3. Фразеологические единицы служат средством речевой характеристики персонажей. С их помощью автор создает своеобразный фразеологический портрет своих героев (характер, социальная принадлежность и т. п.)




















Заключение

  1. Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты. Фразеологизмы служат строительным материалом предложения и обладают такими существенными признаками, как устойчивость, воспроизводимость, целостность значения и т. п.

  2. В результате анализа произведения М. А. Шолохова были выявлены фразеологические единицы, которые можно распределить по типам: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К этой классификации примкнули и такие, которые составляют группу фразеологических выражений.

  3. Шолохов М. А. использует в своем произведении разговорную (просторечную) фразеологию, что помогает увидеть жизнь и характеры героев. А вариантность создает новые оттенки, придает более яркую экспрессивную окраску героями.

  4. Стилистические функции фразеологизмов помогают нам проникнуться в души героев и почувствовать их духовный мир.

  5. Автор использует в произведении фразеологию, семантической категорией которой являются:

  • мироздание;

  • анатомия человека и жесты;

  • социальные отношения;

  • духовная культура;

  • фольклор.

  1. Фразеология является неотъемлемой составной частью изобразительных средств романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», придает его языку подлинную национальную самобытность.

  2. Глубокое знание русского языка позволило М. А. Шолохову использовать в своем произведении огромное количество фразеологизмов.



Список использованных источников и литературы

Библиография

  1. Н. Г. Гольцова. Л. Ф. Копосов. Мысли о русском слове. Хрестоматия. / Москва, 1997г.

  2. Е. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. / Москва, 1980г.

  3. В. П. Жуков. Русская фразеология. / М., 1986г.

  4. М. Н. Кожина. Стилистика русского языка. / Москва, 1983г.

  5. Современный русский литературный язык.//под редакцией П. А. Леканта./М., 1996г.

  6. В. М. Мокиенко. Загадки русской фразеологии. /Москва, 1990г.

  7. В. М. Мокиенко. Образцы русской речи. /Ленинград, 1986г.

  8. Д. Э. Розенталь. И. Б. Голуб. М. А. Теленкова. Современный русский язык. /Москва, 1995г.

  9. А. В. Степанов. Стиль Михаила Шолохова. //Журнал «Русский язык в школе», №2, 2000г.

Словари

  1. ШФСРЯ: В. П. Жуков. А. В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка. /Москва, 1994г.

  2. ФСРЯ для шк.: Фразеологический словарь русского языка для школьников. Составитель Карантиров С. И./ М., 1997г.

  3. ТСРЯ: С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. /М., 1999г.

Материал для исследования

  1. Михаил Шолохов. Собрание сочинений. Том 2. «Тихий Дон». Роман в четырех книгах. Книга 1. /Москва, 1956г.

  2. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 3. «Тихий Дон». Книга 2. /М., 1957г.

  3. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 4. «Тихий Дон». Книга 3. / М., 1957г.

  4. М. Шолохов. Собрание сочинений. Том 5. «Тихий Дон». Книга 4. / М., 1957г.


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 25.03.2016
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Научные работы
Просмотров298
Номер материала ДВ-555912
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх