«Исследовательская
работа по языкознанию»
Сравнительный анализ русских и кабардинских
местоимений
Автор работы: Хамукова Анзелита
Тимуровна,
ученица 9 класса
МКОУ «СОШ» с.п. Залукодес
Научные
руководители: Дзамихова Раиса
Владимировна
учитель
русского языка и литературы;
Люева
Мадина Азраталиевна
учитель кабардинского языка и литературы
2017 г.
Оглавление
Введение
…………………………………………………………….3-4
Глава 1
Взгляды лингвистов на функции местоимений ……..…………….5
Глава 2 Сопоставительный анализ…………………………………6-9
2.1.Личные местоимения
2.2. Возвратное местоимение
2.3. Притяжательные местоимения.
2.4. Указательные местоимения.
2.5. Вопросительные
2.6. Относительные местоимения.
2.7. Определительные местоимения.
2.8. Неопределенные местоимения.
2.9. Отрицательные местоимения
Заключение…………………………………………………………………10-12
Литература …………………………………………………………………13
Введение
Вопросы взаимовлияния языков
различных типов постоянно находятся в поле зрения ученых разных стран.
В настоящее время еще более
актуальными стали проблемы взаимоотношения русского и кабардинского языков. При
этом изучение проблем теоретического и практического характера не будет полным,
а иногда и возможным, без сопоставления кабардинского языка с русским языком,
функционирующим фактически в качестве государственного языка на протяжении
нескольких веков.
Не менее актуальной является задача
лингводидактического обслуживания процесса развития билингвизма, сложившегося в
многонациональной республике. В нашей республике складываются и такие
социальные условия, при которых знание и использование двух языков становится
жизненно необходимым.
Билингвизм, как известно,
предполагает свободное владение двумя языками. При этом следует различать
практическое владение неродным языком и глубокое теоретическое его изучение.
Именно это позволяет в совершенстве овладеть вторым языком в соответствии со
всеми нормами и законами культуры речи данного языка. В этом плане только
сопоставительное изучение родного и русского языков способствует решению задач
обеспечения речевой культуры.
Все вышеизложенное диктует
необходимость сопоставительного изучения не только неродственных языков, хотя
и такие исследования актуальны в методологическом плане, но и частных вопросов
всех уровней языка.
Актуальность темы исследовательской работы обусловлена:
1) важностью исследования общих и
специфических черт таких
разносистемных языков, как русский и кабардинский;
2) отсутствием специального
исследования по выявлению сходств и
различий в семантике, словообразовании и функционировании
местоимений в русском и кабардинском языках.
Предмет исследования. Исследование проводится на обширной языковой базе, для чего
использовались произведения русских и кабардинских писателей, словари разных
типов, фольклорные тексты. В некоторых случаях приводятся выражения обиходного
характера из разговорной речи.
Цель данного
исследования заключается в выявлении сходств и имеющихся различий в семантике и
функциях местоимений сопоставляемых языков. При этом предусматривается
сопоставление различных морфологических и словообразовательных явлений в
системе местоимений.
Осуществление поставленной цели
связано с решением следующих задач:
1.
определение теоретических основ сопоставительного
исследования местоимений в разносистемных языках;
2.
выявление основных направлений в развитии системы
местоимений в русском и кабардинском языках;
3.
установление природы сходств и различий в системе
местоимений сопоставляемых языков: что относится к языковым универсалиям, а что
- к прямому влиянию русского языка на кабардинский.
Объектом исследования
является комплексная лексико-семантическая, морфологическая и синтаксическая
сопоставительная характеристика местоимений русского и кабардинского языков.
Методы исследования. В соответствии с целями и задачами исследовательской работы в ней
использовались разные методы исследования, в частности, описательный,
контрастивно - типологический и структурно-словообразовательный.
Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой комплексное
исследование соотношения местоимений русского и кабардинского языков в плане
определения их общих черт и специфических особенностей.
Новым в данной работе является целый
ряд положений, связанных с характеристикой проявления общего и специфического в
грамматике и словообразовании местоимений сопоставляемых языков, выявлением
сходств и различий в синтаксических функциях местоимений русского и кабардинского
языков.
Глава 1
Анализ существующей научной
литературы показывал, что контрастивное
изучение русского и национальных языков получило широкое распространение в силу
различных лингвистических
и социолингвистических причин. В первую очередь это связано с интенсификацией
взаимодействия и взаимовлияния данных языков.
Проведенный мной сопоставительный анализ местоимений
русского и кабардинского языков свидетельствует о том, что данный
лексико-семантический класс слов обнаруживает много сходств по различным
аспектам, хотя преобладают различия.
Главное различие в системе
местоимений русского и кабардиноского языков заключается в вопросе о частеречном статусе
местоимений.
В этом плане исследователи русского
языка придерживаются двух полярных взглядов: одни считают местоимения
самостоятельной частью речи, другие рассматривают местоимения как
несамостоятельные и распределяют их по классам имен существительных и прилагательных. От
этих взглядов отличается позиция В. В. Виноградова,
который предложил объединить в одну часть речи местоимения на основе их
лексико-семантических признаков.
JI. В. Щерба выделяет заместительную функцию
местоименных слов, называя их «заместительными
словами». В новейшей русистике
преобладает тенденция к выделению местоимений как особой части речи.
Ученые-кавказоведы при описании
местоимений кабардиноского языка, с одной стороны, делают акцент именно на
функцию замещения, выполняемую ими; с другой стороны, считают, что местоимения
являются самостоятельной частью речи. Казалось бы, если делается акцент на
заместительную функцию местоимений, то нужно соотнести их с частями речи,
замещаемыми ими, и выделить местоимения-существительные,
местоимения-прилагательные, тогда отпала бы возможность выделения их как
отдельную самостоятельную часть речи. Тем не менее в существующих грамматиках местоимения
кабардинского языка рассматриваются как отдельная часть речи, причем среди них
выделяются те же разряды, что и в русском языке. Основной причиной такого факта
является то, что, начиная с Ш. Ногмова, проблемы местоимений в кабардинском
языке изучались под влиянием русской грамматической
традиции и применялась та же методика и терминология, что и в русистике.
Глава 2
Местоимения в
кабардинском языке, как и в русском, делятся на разряды:
личные и
лично-указательные, указательные, притяжательные, вопросительные,
относительные, определенные, неопределенные и отрицательные.
Личные местоимения
В русском языке к ним
относятся:
Я, ты,
он, она, оно, мы, вы, они.
В кабардинском языке:
Сэ,дэ,
уэ, фэ, ар, ахэр.
Собственно личные
местоимения в кабардинском языке имеют только 1-е и 2-е лицо единственного и
множественного числа. В кабардинском языке отсутствуют собственно личные
местоимения3-го лица. Их функции выполняют указательные местоимения. Которые
правильнее было бы назвать лично-указательными.
В обоих языках
местоимения изменяются по падежам, лицам и числам.
В русском языке местоимение
3-го лица ОН изменяется по родам: ОНА, ОНО.
- Дэ щ1ымахуэм
хуабап1эм хадэхэк1 къыщыдогъэк1.
- Мы зимой в теплицах
выращиваем овощи.
Личное местоимение второго лица множественного
числа вы в русском языке может употребляться
вместо второго лица единственного числа (в «форме вежливости»); в кабардинском языке такое
употребление не
является характерным, хотя под влиянием русского языка в последнее время в
молодежной среде, особенно в городе, часто преобладает именно такое
употребление.
Возвратные
местоимения
- Возвратное
местоимение СЕБЯ указывает на того, о ком говорят. Оно не имеет
именительного падежа, не имеет рода и числа. Например: Не хвали сам себя.
- В предложении СЕБЯ
является дополнением.
- В кабардинском
языке нет возвратных местоимений.
Притяжательные
местоимения
В русском языке к ним
относятся:
Мой (моя,
моё, мои), наш, твой, ваш, его, её, их, свой
В кабардинском языке
притяжательные местоимения делятся на две группы:
Самостоятельные: сысей,
дыдей, ууей, фыфей, ей, яй, зей.
Несамостоятельные: си,
ди, уи, фи, и, я, зи
В обоих языках
местоимения изменяются по падежам. Самостоятельные притяжательные местоимения
в кабардинском языке склоняются по типу существительного, и следовательно
имеют два типа склонения: определительные и не определительные.
Несамостоятельные притяжательные
местоимения не склоняются и, подобно неоформленные указательным местоимениям,
без определяемых ими имен, самостоятельного значения не имеют; всегда стоят
перед именами
- Си тхылъхэр партэм
телъщ.
- Мои книги лежат на
парте.
Указательные
местоимения
В русском языке к ним
относятся:
Этот,
тот, такой, таков, столько.
В кабардинском языке:
Мы, мо,
а, апхуэдэ, апхуэдиз, мыпхуэдэ, мыпхуэдиз, мопхуэдэ, мопхуэдиз.
Указательные
местоимения в кабардинском языке выражают различные простраственные признаки.
Указательные местоимения как и лично-указательные местоимения в эргативном
падеже вместо обычного окончания –М имеют окончание – БЫ. При
сочетании с существительными эти указательные местоимения выполняют те же
синтаксические функции, что и соответствующие местоимения русского языка, но в
отличие от последних оформленные указательные местоимения в кабардинском не
выступают в роли определения.
Неоформленные
указательные местоимения без определяемых слов-существительных не имеют
самостоятельного значения. Они стоят всегда перед определяемым словом. Выступая
в предложении или словосочетании в роли определения. При этом соответствующими
падежными аффиксами и показатели числа оформляются только определяемое имя: мы
унэхэр (эти дома). Мо жыгыр (то дерево)
В обоих языках
местоимения изменяются по падежам и числам.
В отличии от
кабардинского языка в русском указательные местоимения изменяется по родам.
Мы ст1олыр
къызэращэхурэ куэд щ1акъым.
Этот стол купили
недавно .
Вопросительные
В русском языке к ним
относятся:
Кто, что,
какой, который, чей, сколько.
В кабардинском языке:
Хэт, сыт,
дапщэ, дэтхэнэ, дара, сыт хуэдэ, хэт ей, хэт и…, сытым ей, сытым и…, сл1о.
В русском языке
вопросительные местоимения изменяются по падежам, кроме местоимений КТО
и ЧТО.
В кабардинском языке
так же как и в русском не все местоимения изменяются по падежам.
- Илъэс дапщэ ухъурэ?
- Сколько тебе лет?
Относительные
В русском языке к ним
относятся:
Кто, что,
какой, который, чей, сколько.
В кабардинском языке:
Хэт, сыт,
дапщэ, дэтхэнэ, дара, сыт хуэдэ, хэт ей, хэт и…, сытым ей, сытым
и….
- В обоих языках
относительные местоимения употребляются для связи простых предложений в
составе сложных.
Хэт тхылъ еджами, сэ
сощ1э.
- Я знаю, кто
прочитал книгу.
Определительные:
В русском языке к ним
относятся:
Сам,
самый, весь, всякий, каждый, иной, другой, любой.
В кабардинском языке:
Псо, езы,
ищхьэк1э, хэти, сыти, дэтхэнэри, хэт ейри, сытым ейри.
В русском языке
определительные местоимения изменяются по родам, падежам и числам, а в
кабардинском только по падежам и числам. Местоимение ИЩХЬЭК1Э не
изменяется по падежам.
- Урокыр классым
псоми зырагъэщ1ащ.
- Весь класс выучил
урок.
Отрицательные:
В русском языке к ним
относятся:
Никто,
ничто, некого, нечего, никакой, ничей.
В кабардинском языке:
Зыри,зыгуэри.
В русском языке
отрицательные местоимения образованы от вопросительных с помощью приставок НЕ-
и НИ-.
В обоих языках
местоимения изменяются по падежам, но в русском языке местоимения НЕКОГО и
НЕЧЕГО не имеют именительного падежа.
- Зыри къек1уэл1акъым
зэ1ущ1эм.
- Никто не пришел на
совещание.
Неопределенные
В русском языке к ним
относятся:
Некто,
нечто, некоторый, некий, несколько, кое-что, кто-нибудь, что-либо, что-то.
В кабардинском языке:
Гуэр,
зыгуэр.
В обоих языках местоимения
изменяются по падежам, но в русском языке местоимения НЕКТО и НЕЧТО не
изменяются по падежам.
В кабардинском языке
всего одно – зыгуэр. Служит для обозначения всех понятий
соответствующих русским словам “некто”, “нечто”, “кто-то”, “что-то”, “где-то”,
“когда-то”, “когда-нибудь”, “какой-нибудь” и т.д.Изменяется так же как и имена
существительные - по количеству и по падежам:
В кабардинском
языке отрицательные местоимения еще изменяются по числам.
- Унэм зыгуэр
къыщ1ыхьащ.
- Кто-то зашел в дом.
Заключение
Каждому языку свойственны черты,
присущие только ему и отличающие его от других языков. Вместе с тем, также
обнаруживаются и свойства, являющиеся общими для всех или ряда языков. При этом
общность проявляется не только в родственных, но и в типологически и
генетически совершенно разных языках.
Общие и сходные явления языков
обусловлены, во-первых, общими законами и формами мышления, отражающими
объективную действительность и имеющими общечеловеческий характер, а также
общей связью языка с действительностью. Во- вторых, длительное контактирование,
результатом которого становится взаимовлияние языков, приводит к появлению
общих или сходных явлений. Результатом такого взаимовлияния могут стать
многочисленные лексические,
фразеологические заимствования. Однако сходные морфологические и грамматические явления
не могут быть заимствованными,
поэтому причины их сходств нужно искать в более глубинных процессах развития
языка.
Различия в языках обусловлены тем,
что между мышлением и языком нет прямолинейной взаимозависимости. Язык - это
относительно самостоятельное явление и имеет свои законы развития, которые
отличаются от законов развития мышления.
Проведенный анализ материала русского
и кабардинского языков позволяет утверждать, что:
- сопоставляемые языки обнаруживают
много общего в системе местоименных
слов, наиболее существенными из которых являются:
- наличие местоимений как части речи,
указывающей на лица, предметы, признаки и количество предметов;
- наличие в обоих языках одинаковых
по значению разрядов местоимений;
- отсутствие родовых форм местоимений
как в русском (я, ты, кто, что), так и в кабардинском языках;
- наличие у местоимений всех грамматических лиц в
данных языках;
- неизменяемость некоторых
местоимений русского языка по числам (я, ты, кто, что, себя и т. д.), которая
характерна и для многих кабардино-черкесских местоимений (сэ, уэ, езы, псо).
- среди различий, имеющихся в
сопоставляемых языках, можно выделить следующие:
- в русском языке основная масса
местоимений изменяется по шести падежам,
тогда как в кабардино-черкесском они склоняются в четырехпадежной системе;
- личные местоимения русского языка
он, она, оно относятся к разным грамматическим
родам, род других местоимений (указательных, притяжательных) зависит от
существительных, к которым они относятся, тогда как отсутствие категории рода в
кабардинском языке освобождает местоимения от родовых различий;
- некоторые местоимения русского
языка при склонении
имеют супплетивные формы, т.е. основы именительного
и косвенных падежей не совпадают (я- мне, он - ему и др.), тогда как в кабардинском
языке такое явление отсутствует;
- в кабардинском языке многие
местоимения имеют самостоятельные и несамостоятельные формы (а - ар «тот», мы -мыр «этот», гуэр -
зыгуэр «какой-то», «кто-то» и др.).
Значения нескольких местоимений
русского языка могут передаваться одним кабардинским местоимением, и, наоборот, значение
одного русского местоимения может передаваться несколькими местоимениями
кабардинского языка.
Сходства и различия наблюдаются и в
функционировании русских и кабардинских местоимений в различных синтаксических
позициях.
Главным отличием синтаксиса кабардиноского языка от
синтаксиса русского языка является то, что в первом в роли сказуемого могут
выступать все имена, в том числе и местоимения. Этому способствует слабая
дифференцированность имен и глаголов в данном языке, выражающаяся в возможности
трансформации одних в другие.
В русском языке местоимения могут
выполнять роль сказуемого только в некоторых синтаксических и модальных условиях, и не все местоимения
обладают такой возможностью.
В синтаксисе сопоставляемых языков
наблюдается больше сходств в возможности местоимений выступать в роли других
членов предложения. Так, в роли подлежащего в обоих языках могут выступать почти
все местоимения, за исключением притяжательных в русском языке и
несамостоятельных притяжательных местоимений в кабардинском.
Таким образом, проведенный
сопоставительный анализ систем местоимений и их синтаксических функций
показывает, что русский и кабардино-черкесский языки обнаруживают как сходства,
так и различия.
Причины сходств в таких разносистемных языках,
как русский и кабардинский, могут быть объяснены двумя обстоятельствами.
Лексико-грамматические и морфологические сходства в системе местоимений
русского и кабардинского языков в первую очередь нужно отнести к языковым универсалиям, так как
без такого важнейшего лексико-семантического класса слов, как местоимения, не
может обходиться ни один язык, к какому бы типу он ни относился.
Литература
- Аркадьев П.М., Ландер Ю.А.,
Летучий А.Б., Сумбатова Н.Р., Тестелец Я.Г. Введение. Основные сведения
об адыгейском языке //
- Гишев Н.Т. Сравнительный
анализ адыгских языков. Майкоп: Качество, 2003.
- Ильина
Е.Д. К вопросу о регулярности адыгейских форм множественного числа //
Д.П. Бак, В.В. Минаев (ред.). Полевые исследования студентов
РГГУ. Этнология. Фольклористика. Лингвистика. Религиоведение. Вып. VII.
М.: Изд. РГГУ, 2011. С. 208—215.
- Керашева
З.И., Панеш Н.А. Адыгейский язык. 2-е изд. Майкоп: Адыгейское республиканское
книжное изд., 2001.
- Кумахов М.А. Морфология
адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика. I. Введение,
структура слова, словообразование частей речи. Нальчик: Кабардино-Балкарское
книжное изд., 1964.
- Кумахов М.А. Словоизменение
адыгских языков. М.: Наука, 1971.
- Кумахов М.А. Сравнительно-историческая
фонетика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1981.
- Кумахов М.А. Сравнительно-историческая
грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989.
- Кабардинская грамматика (Урусов Х.А.,
Тамбиев Б.А.)
- Современный русский язык (Розенталь Д.Э.)
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.