Инфоурок Другое Научные работыИсследовательская работа "Сравнительный анализ русских и кабардинских местоимений"

Исследовательская работа "Сравнительный анализ русских и кабардинских местоимений"

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 «Исследовательская работа по языкознанию»

 

 

 

 

 

 

 

Сравнительный анализ русских и кабардинских  местоимений

 

 

 

 

 

 

 

 

                              Автор работы:  Хамукова Анзелита Тимуровна,

        ученица 9 класса

        МКОУ «СОШ» с.п. Залукодес

 

                           

 

 

 

 

                              Научные

                              руководители:  Дзамихова Раиса Владимировна

                                                        учитель русского языка и литературы;

                                                           Люева Мадина Азраталиевна

                                                           учитель кабардинского языка и литературы

                                                

 

                  

 

 

 

 2017 г.

Оглавление

 

Введение …………………………………………………………….3-4

Глава 1

 

Взгляды лингвистов на функции местоимений ……..…………….5

Глава 2  Сопоставительный анализ…………………………………6-9

2.1.Личные местоимения

2.2. Возвратное местоимение

2.3. Притяжательные местоимения.

2.4. Указательные местоимения.

2.5. Вопросительные

2.6. Относительные местоимения.

2.7. Определительные местоимения.

2.8. Неопределенные местоимения.  

2.9. Отрицательные местоимения

Заключение…………………………………………………………………10-12

Литература …………………………………………………………………13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

     Вопросы  взаимовлияния языков различных типов постоянно находятся в поле зрения ученых разных стран.

 В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения русского и кабардинского языков. При этом изучение проблем теоретического и практического характера не будет полным, а иногда и возможным, без сопоставления кабардинского языка с русским языком, функционирующим фактически в качестве государственного языка на протяжении нескольких веков.

  Не менее актуальной является задача лингводидактического обслуживания процесса развития билингвизма, сложившегося в многонациональной республике. В нашей республике складываются и такие социальные условия, при которых знание и использование двух языков становится жизненно необходимым.

  Билингвизм, как известно, предполагает свободное владение двумя языками. При этом следует различать практическое владение неродным языком и глубокое теоретическое его изучение. Именно это позволяет в совершенстве овладеть вторым языком в соответствии со всеми нормами и законами культуры речи данного языка. В этом плане только сопоставительное изучение родного и русского языков способствует решению задач обеспечения речевой культуры.

 Все вышеизложенное диктует необходимость сопоставительного изучения не только  неродственных языков, хотя и такие исследования актуальны в методологическом плане, но и частных вопросов всех уровней языка.

Актуальность темы исследовательской работы обусловлена:

1) важностью исследования общих и специфических черт таких
разносистемных языков, как русский и кабардинский;

2) отсутствием специального исследования по выявлению сходств и
различий в семантике, словообразовании и функционировании
местоимений в русском и кабардинском языках.

Предмет исследования. Исследование проводится на обширной языковой базе, для чего использовались произведения русских и кабардинских писателей, словари разных типов, фольклорные тексты. В некоторых случаях приводятся выражения обиходного характера из разговорной речи.

Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и имеющихся различий в семантике и функциях местоимений сопоставляемых языков. При этом предусматривается сопоставление различных морфологических и словообразовательных явлений в системе местоимений.

Осуществление поставленной цели связано с решением следующих задач:

1.      определение теоретических основ сопоставительного исследования местоимений в разносистемных языках;

2.      выявление основных направлений в развитии системы местоимений в русском и кабардинском языках;

3.      установление природы сходств и различий в системе местоимений сопоставляемых языков: что относится к языковым универсалиям, а что - к прямому влиянию русского языка на кабардинский.

Объектом исследования является комплексная лексико-семантическая, морфологическая и синтаксическая сопоставительная характеристика местоимений русского и кабардинского языков.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами исследовательской  работы в ней использовались разные методы исследования, в частности, описательный, контрастивно - типологический и структурно-словообразовательный.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная работа представляет собой  комплексное исследование соотношения местоимений русского и кабардинского языков в плане определения их общих черт и специфических особенностей.

Новым в данной работе является целый ряд положений, связанных с характеристикой проявления общего и специфического в грамматике и словообразовании местоимений сопоставляемых языков, выявлением сходств и различий в синтаксических функциях местоимений русского и кабардинского языков.

Глава 1

Анализ существующей научной литературы показывал, что контрастивное изучение русского и национальных языков получило широкое распространение в силу различных лингвистических и социолингвистических причин. В первую очередь это связано с интенсификацией взаимодействия и взаимовлияния данных языков.

Проведенный мной сопоставительный анализ местоимений русского и кабардинского языков свидетельствует о том, что данный лексико-семантический класс слов обнаруживает много сходств по различным аспектам, хотя преобладают различия.

Главное различие в системе местоимений русского и кабардиноского языков заключается в вопросе о частеречном статусе местоимений.

В этом плане исследователи русского языка придерживаются двух полярных взглядов: одни считают местоимения самостоятельной частью речи, другие рассматривают местоимения как несамостоятельные и распределяют их по классам имен существительных и прилагательных. От этих взглядов отличается позиция В. В. Виноградова, который предложил объединить в одну часть речи местоимения на основе их лексико-семантических признаков.

JI. В. Щерба выделяет заместительную функцию местоименных слов, называя их «заместительными словами». В новейшей русистике преобладает тенденция к выделению местоимений как особой части речи.

Ученые-кавказоведы при описании местоимений кабардиноского языка, с одной стороны, делают акцент именно на функцию замещения, выполняемую ими; с другой стороны, считают, что местоимения являются самостоятельной частью речи. Казалось бы, если делается акцент на заместительную функцию местоимений, то нужно соотнести их с частями речи, замещаемыми ими, и выделить местоимения-существительные, местоимения-прилагательные, тогда отпала бы возможность выделения их как отдельную самостоятельную часть речи. Тем не менее в существующих грамматиках местоимения кабардинского языка рассматриваются как отдельная часть речи, причем среди них выделяются те же разряды, что и в русском языке. Основной причиной такого факта является то, что, начиная с Ш. Ногмова, проблемы местоимений в кабардинском языке изучались под влиянием русской грамматической традиции и применялась та же методика и терминология, что и в русистике.

Глава 2

Местоимения в кабардинском языке, как и в русском, делятся на разряды:

личные и лично-указательные, указательные, притяжательные, вопросительные, относительные, определенные, неопределенные и отрицательные.

 

 

Личные местоимения

В русском языке к ним относятся:

      Я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.

В кабардинском языке:

      Сэ,дэ, уэ, фэ, ар, ахэр.

Собственно личные местоимения в кабардинском языке имеют только 1-е и 2-е лицо единственного и множественного числа. В кабардинском языке отсутствуют собственно личные местоимения3-го лица. Их функции выполняют указательные местоимения. Которые правильнее было бы назвать лично-указательными.

В обоих языках местоимения изменяются по  падежам, лицам и числам.

В русском языке местоимение 3-го лица ОН изменяется  по родам:  ОНА, ОНО.

  • Дэ щ1ымахуэм  хуабап1эм хадэхэк1 къыщыдогъэк1.
  • Мы зимой в теплицах выращиваем овощи.

Личное местоимение второго лица множественного числа вы в русском языке может употребляться вместо второго лица единственного числа (в «форме вежливости»); в кабардинском языке такое употребление не является характерным, хотя под влиянием русского языка в последнее время в молодежной среде, особенно в городе, часто преобладает именно такое употребление.

 

Возвратные местоимения

  • Возвратное  местоимение СЕБЯ указывает на того, о ком говорят.  Оно не имеет именительного падежа, не имеет рода и числа. Например: Не хвали сам себя.
  • В предложении СЕБЯ является дополнением.
  • В кабардинском языке нет возвратных местоимений.

 

Притяжательные местоимения

В русском языке к ним относятся:

      Мой (моя, моё, мои), наш, твой, ваш, его, её, их, свой

В кабардинском языке притяжательные местоимения делятся на две группы:

Самостоятельные: сысей, дыдей, ууей, фыфей, ей, яй, зей.

Несамостоятельные: си, ди, уи, фи, и, я, зи

 

      В обоих языках местоимения изменяются по  падежам. Самостоятельные притяжательные местоимения в кабардинском языке склоняются по типу существительного, и следовательно  имеют два типа склонения: определительные и не определительные.

Несамостоятельные  притяжательные местоимения не  склоняются и, подобно неоформленные указательным местоимениям, без определяемых ими имен, самостоятельного значения не имеют; всегда стоят перед именами

  • Си тхылъхэр партэм телъщ.
  • Мои книги лежат на парте.

 

 

Указательные местоимения

В русском языке к ним относятся:

      Этот, тот, такой, таков, столько.

В кабардинском языке:

      Мы, мо, а, апхуэдэ, апхуэдиз, мыпхуэдэ, мыпхуэдиз, мопхуэдэ, мопхуэдиз.

Указательные местоимения в кабардинском языке выражают различные простраственные признаки. Указательные местоимения как и лично-указательные местоимения   в эргативном падеже вместо обычного окончания –М имеют окончание – БЫ. При сочетании с существительными эти указательные местоимения выполняют те же синтаксические функции, что и соответствующие местоимения русского языка, но в отличие от последних оформленные указательные местоимения в кабардинском  не выступают в роли определения.

  Неоформленные указательные местоимения без определяемых слов-существительных не имеют самостоятельного значения. Они стоят всегда перед определяемым словом. Выступая в предложении или словосочетании в роли определения. При этом соответствующими  падежными аффиксами и показатели числа оформляются только определяемое имя: мы унэхэр (эти дома). Мо жыгыр (то дерево)

В обоих языках местоимения изменяются по  падежам и числам.

В отличии от кабардинского языка  в русском указательные местоимения изменяется  по родам.

Мы ст1олыр къызэращэхурэ куэд щ1акъым.

Этот стол купили недавно .

 

Вопросительные

В русском языке к ним относятся:

      Кто, что, какой, который, чей, сколько.

В кабардинском языке:

    Хэт, сыт, дапщэ, дэтхэнэ, дара, сыт хуэдэ, хэт ей, хэт и…, сытым ей, сытым и…, сл1о. 

В русском языке вопросительные местоимения изменяются по падежам, кроме местоимений КТО и ЧТО.

В кабардинском языке так же как и в русском не все местоимения изменяются по падежам.

  • Илъэс дапщэ ухъурэ?
  • Сколько тебе лет?

 

 

Относительные

В русском языке к ним относятся:

      Кто, что, какой, который, чей, сколько.

В кабардинском языке:

    Хэт, сыт, дапщэ, дэтхэнэ, дара, сыт хуэдэ, хэт ей, хэт и…, сытым ей, сытым и…. 

  • В обоих языках относительные местоимения употребляются для связи простых предложений в составе сложных.

Хэт тхылъ еджами, сэ сощ1э.

  • Я знаю, кто прочитал книгу.

 

 

Определительные:

В русском языке к ним относятся:

      Сам, самый, весь, всякий, каждый, иной, другой, любой.

В кабардинском языке:

      Псо, езы, ищхьэк1э, хэти, сыти, дэтхэнэри, хэт ейри, сытым ейри.

В русском  языке определительные местоимения изменяются по родам, падежам и числам, а в кабардинском  только по падежам и числам. Местоимение ИЩХЬЭК1Э не изменяется по падежам.

  • Урокыр  классым псоми  зырагъэщ1ащ.
  • Весь класс выучил урок.

 

Отрицательные:

В русском языке к ним относятся:

      Никто, ничто, некого, нечего, никакой, ничей.

В кабардинском языке:

      Зыри,зыгуэри.

В русском языке отрицательные местоимения образованы от вопросительных с помощью приставок НЕ- и НИ-.

В обоих языках местоимения изменяются по падежам, но в русском языке местоимения НЕКОГО и НЕЧЕГО не имеют именительного падежа.

  • Зыри къек1уэл1акъым зэ1ущ1эм.
  • Никто не пришел на совещание.

Неопределенные

В русском языке к ним относятся:

      Некто, нечто, некоторый, некий, несколько, кое-что, кто-нибудь, что-либо, что-то.

В кабардинском языке:

      Гуэр, зыгуэр.

В обоих языках местоимения изменяются по падежам, но в русском языке местоимения НЕКТО и НЕЧТО не  изменяются  по падежам.

В кабардинском языке всего одно – зыгуэр. Служит для обозначения всех понятий соответствующих русским словам “некто”, “нечто”, “кто-то”, “что-то”, “где-то”, “когда-то”, “когда-нибудь”, “какой-нибудь” и т.д.Изменяется так же как и имена существительные - по количеству и по падежам:

  В кабардинском языке отрицательные местоимения еще изменяются по числам.

  • Унэм зыгуэр къыщ1ыхьащ.
  • Кто-то зашел в дом.

 

 

 

Заключение

 

 

 Каждому языку свойственны черты, присущие только ему и отличающие его от других языков. Вместе с тем, также обнаруживаются и свойства, являющиеся общими для всех или ряда языков. При этом общность проявляется не только в родственных, но и в типологически и генетически совершенно разных языках.

Общие и сходные явления языков обусловлены, во-первых, общими законами и формами мышления, отражающими объективную действительность и имеющими общечеловеческий характер, а также общей связью языка с действительностью. Во- вторых, длительное контактирование, результатом которого становится взаимовлияние языков, приводит к появлению общих или сходных явлений. Результатом такого взаимовлияния могут стать многочисленные лексические, фразеологические заимствования. Однако сходные морфологические и грамматические явления не могут быть заимствованными, поэтому причины их сходств нужно искать в более глубинных процессах развития языка.

Различия в языках обусловлены тем, что между мышлением и языком нет прямолинейной взаимозависимости. Язык - это относительно самостоятельное явление и имеет свои законы развития, которые отличаются от законов развития мышления.

Проведенный анализ материала русского и кабардинского языков позволяет утверждать, что:

- сопоставляемые языки обнаруживают много общего в системе местоименных слов, наиболее существенными из которых являются:

- наличие местоимений как части речи, указывающей на лица, предметы, признаки и количество предметов;

- наличие в обоих языках одинаковых по значению разрядов местоимений;

- отсутствие родовых форм местоимений как в русском (я, ты, кто, что), так и в кабардинском языках;

- наличие у местоимений всех грамматических лиц в данных языках;

- неизменяемость некоторых местоимений русского языка по числам (я, ты, кто, что, себя и т. д.), которая характерна и для многих кабардино-черкесских местоимений (сэ, уэ, езы, псо).

- среди различий, имеющихся в сопоставляемых языках, можно выделить следующие:

- в русском языке основная масса местоимений изменяется по шести падежам, тогда как в кабардино-черкесском они склоняются в четырехпадежной системе;

- личные местоимения русского языка он, она, оно относятся к разным грамматическим родам, род других местоимений (указательных, притяжательных) зависит от существительных, к которым они относятся, тогда как отсутствие категории рода в кабардинском языке освобождает местоимения от родовых различий;

- некоторые местоимения русского языка при склонении имеют супплетивные формы, т.е. основы именительного и косвенных падежей не совпадают (я- мне, он - ему и др.), тогда как в кабардинском языке такое явление отсутствует;

- в кабардинском языке многие местоимения имеют самостоятельные и несамостоятельные формы (а - ар «тот», мы -мыр «этот», гуэр - зыгуэр «какой-то», «кто-то» и др.).

Значения нескольких местоимений русского языка могут передаваться одним кабардинским местоимением, и, наоборот, значение одного русского местоимения может передаваться несколькими местоимениями кабардинского языка.

Сходства и различия наблюдаются и в функционировании русских и кабардинских местоимений в различных синтаксических позициях.

Главным отличием синтаксиса кабардиноского языка от синтаксиса русского языка является то, что в первом в роли сказуемого могут выступать все имена, в том числе и местоимения. Этому способствует слабая дифференцированность имен и глаголов в данном языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие.

В русском языке местоимения могут выполнять роль сказуемого только в некоторых синтаксических и модальных условиях, и не все местоимения обладают такой возможностью.

В синтаксисе сопоставляемых языков наблюдается больше сходств в возможности местоимений выступать в роли других членов предложения. Так, в роли подлежащего в обоих языках могут выступать почти все местоимения, за исключением притяжательных в русском языке и несамостоятельных притяжательных местоимений в кабардинском.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ систем местоимений и их синтаксических функций показывает, что русский и кабардино-черкесский языки обнаруживают как сходства, так и различия.

Причины сходств в таких разносистемных языках, как русский и кабардинский, могут быть объяснены двумя обстоятельствами. Лексико-грамматические и морфологические сходства в системе местоимений русского и кабардинского языков в первую очередь нужно отнести к языковым универсалиям, так как без такого важнейшего лексико-семантического класса слов, как местоимения, не может обходиться ни один язык, к какому бы типу он ни относился.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              Литература

 

  1. Аркадьев П.М., Ландер Ю.А., Летучий А.Б., Сумбатова Н.Р., Тестелец Я.Г. Вве­дение. Основные сведения об адыгейском языке //
  2. Гишев Н.Т. Сравнительный анализ адыгских языков. Майкоп: Качество, 2003.
  3. Ильина Е.Д. К вопросу о регулярности адыгейских форм множественного числа //  Д.П. Бак, В.В. Минаев (ред.). Полевые исследования студентов РГГУ. Этнология. Фольклористика. Лингвистика. Религиоведение. Вып. VII. М.: Изд. РГГУ, 2011. С. 208—215.
  4. Керашева З.И., Панеш Н.А. Адыгейский язык. 2-е изд. Майкоп: Адыгейское республиканское книжное изд., 2001.
  5. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахронная характеристика. I. Введение, структура слова, словообразование частей речи. Нальчик: Кабардино-Балкарское книжное изд., 1964.
  6. Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. М.: Наука, 1971.
  7. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1981.
  8. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М.: Наука, 1989.
  9. Кабардинская грамматика (Урусов Х.А., Тамбиев Б.А.)
  10. Современный русский язык (Розенталь Д.Э.)

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "Сравнительный анализ русских и кабардинских местоимений""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель страховой организации

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 985 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.07.2018 1044
    • DOCX 81 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Дзамихова Раиса Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Дзамихова Раиса Владимировна
    Дзамихова Раиса Владимировна
    • На сайте: 7 лет и 7 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15301
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 36 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 155 человек

Курс профессиональной переподготовки

Организация деятельности библиотекаря в профессиональном образовании

Библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 285 человек из 66 регионов
  • Этот курс уже прошли 851 человек

Курс профессиональной переподготовки

Библиотечно-библиографические и информационные знания в педагогическом процессе

Педагог-библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 496 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 2 331 человек

Мини-курс

Анализ эффективности проектов

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Стратегии карьерного роста и развития

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Культурное наследие России: язык и фольклор

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 19 человек