Осиновская
гимназия им.С.К.Гиматдинова
Зеленодольского
муниципального района РТ
Исследовательская
работа по литературе
«Воплощение поэтического языка романа
«Евгений Онегин»
А.С.Пушкина в переводе на английский язык"
в секции «Переводы произведений Пушкина»
на IX
научно-практическую-конференцию «Онегинские чтения»
Работу
выполнила:
ученица 10 класса
Абдуллина
Диана
Тагировна
руководитель работы:
Сафиуллина
Н.А.
учитель
русского языка
и
литературы
2019
Оглавление
Введение_______________________________________________________
1стр.
Глава 1. Пушкин в англоязычном мире._____________________________
2стр.
Глава 2. История переводов романа "Евгений
Онегин"_________________ 3стр.
Глава 3. Причины интереса британских филологов к
роману «Евгений Онегин"- 3стр.
Глава 4. Авторы переводов романа "Евгений
Онегин__________________ 4стр.
Глава 5. Лучшие переводы романа "Евгений
Онегин" на английский язык_ 5стр.
Глава 6. Сравнительный анализ перевода 1 строфы 1
главы разных авторов_6 стр.
Глава 7. Трудности перевода "Евгений Онегин"
на английский язык_________ 7 стр.
Глава 8. Значение романа "Евгений Онегин" в
мировой литературе_________ 8 стр.
Заключение_________________________________________________________
9 стр.
Использованная
литература___________________________________________ 10 стр.
Введение.
Роман "Евгений Онегин"
А.С.Пушкина- величайшее произведение в русской литературе. Роман был, по словам поэта, «плодом ума холодных наблюдений
и сердца горестных замет». Работу над ним Пушкин называл подвигом. Роман стал
поистине энциклопедией русской жизни 1820-х годов, так как широта охваченных в
нём тем, детализация быта, большое количество сюжетов композиции, глубина
описания характеров персонажей дало основание В. Г. Белинскому в своей статье
«Евгений Онегин» сделать вывод: «„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской
жизни и в высшей степени народным произведением». Я предполагала, что такое
великое произведение непременно должны знать за рубежом. Мне хотелось
узнать, когда об этом произведении впервые услышали за границей и в каких
странах, когда оно было переведено и на какие языки, насколько правильно
перевели его на английский язык. Смогли ли переводчики этого произведения
передать на английском языке тонкости русского языка с такой же творческой
силой, как это сделал Пушкин? Поэтому я поставила такие цели и задачи
-1-
Цели моей работы: 1) Раскрыть тему воплощения поэтического языка
переводов романа "Евгений Онегин» на английский язык
2) показать место
произведений А.С. Пушкина в англоязычном мире
Задачи:
1)
Изучить место
произведений Пушкина в англоязычном мире
2)
Выяснить историю
переводов романа "Евгений Онегин"
3)
Понять причины
интереса британских филологов к роману «Евгений Онегин
4)
Выявить авторов переводов романа
"Евгений Онегин
5)
Раскрыть
трудности перевода "Евгений Онегин" на английский язык
6)
Проанализировать и сравнить 1 строфу
первой главы романа в переводе разных авторов.
7)
Раскрыть тему воплощения настоящей русской
жизни романа "Евгений Онегин»
в переводе на английский язык
8) Сделать вывод: насколько ярко и точно сделан
перевод романа "Евгений Онегин" на английский язык.
Объект исследования: роман "Евгений Онегин" А.С.Пушкина в переводе на английский язык
Предмет
исследования: анализ переводов, сделанных разными авторами
Работа носит теоретический и прикладной
характер. Эту работу можно использовать на уроках литературы в 9 классе при
изучении романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" 2) при анализе этого
произведения и для написания сочинения в 9 или 11 классе) 3) на уроках истории
Глава 1. Пушкин в англоязычном мире
Произведения
А.С.Пушкина стали известны за рубежом еще при его жизни, с 1823 года. Его
трагическая гибель привлекла к нему еще большее внимание. Первые переводы
пушкинских произведений появились во Франции, затем в Германии, Англии. Первое
переведенное произведение на английский язык - это сказка «Руслан и Людмила». С
того времени на английском языке было издано около 1800 работ (статьи, эссе,
книги, диссертации) о Пушкине и менее 950 переводов его
произведений. Но его произведения оставались плохо понятыми из-за слабости
перевода, поэтому они не получили такой широкой известности, как, например,
романы И.С.Тургенева, Л,Н.Толстого, Ф.М.Достоевского. Я пришла к
выводу, что полноценная, правильная передача пушкинского слова
-2-
поможет
англоязычным читателям почувствовать всю прелесть его слога, понять, что
творчество А.С.Пушкина-одна из вершин мировой литературы. Оказалось, что таких
переводов немного.
Глава 2. История переводов романа
"Евгений Онегин".
В
1827-1828 гг. появились еще переводы стихов Пушкина, внимание публики было
обращено на "Евгения Онегина". Юбилейный 1937 год - год столетия со
дня смерти поэта - стал важным этапом в развитии англоязычной пушкинианы. В
Англии, США, Австралии, Индии, Сингапуре и Шанхае вышли из печати 112
исследований, посвященных Пушкину, и 26 переводов его стихотворных и прозаических
произведений, в том числе три перевода "Евгения Онегина" на
английском языке (О. Элтона, Б. Дейч и Д. Пралл-Радин совместно с Д.З.
Пэтриком).
В
настоящее время существует 15 известных переводов романа Пушкина на английский
язык разных авторов. В полном виде роман издавался по-английски 17 раз. Профессор
Лорен Грей Лейтон (доктор философии университета Висконсина
в США, живший и работавший в Москве) в статье «Пушкин в англоязычном мире»
упоминает о трудностях, которые преодолевают переводчики Пушкина на английский
язык. Но постепенно, с годами, переводы
произведений
Пушкина достигли высокого художественного уровня. Таким образом, история
переводов романа «Евгений Онегин» была нелегкой, причиной были взаимодействие
различных стилей, где высокая поэзия сочеталась с иронией, а лирические
отступления- с реальным повествованием.
Наиболее
известные среди них - "Евгения Онегина" В. Арндта (1963) и В.В.
Набокова (1964). Их появление вызвало горячие споры. Менее известен перевод Ю.
Кайде-на (1964). Впоследствии увидели свет версии сэра Чарльза Джонстона, Дж.
Фалена, С. Козлова и О. Элтона в обработке А.Д.П. Бриггса.
Глава 3. Причины интереса британских
филологов к роману «Евгений Онегин"
В процессе
написания своего романа в стихах Пушкин с особым интересом стал изучать
английский язык и английскую литературу. В романе Пушкин часто использует заимствованные
из английского языка слова, упоминает »Лондон
щепетильный», использует и другие
английские слова: «как dandy лондонский одет», «в высоком лондонском кругу зовется vulgar», «пред ним roast-beef». Я выяснила основные причины
интереса к роману. Это привлекало внимание английского читателя. Большое число переводов романа на английский язык и -3-
внимание к нему
английской критики вызвано разными причинами: 1) широкими возможностями
английского литературного языка и высоким профессионализмом переводчиков, 2)
особым интересом представителей английской культуры к первому русскому
реалистическому роману 3) отражение в романе культурных
и бытовых реалий старой и современной поэту Англии. 4) влияние английской культуры на русское общество в 1820-1830-е
годы. 5) образ главного героя, англомана, который находится под влиянием английского дендизма, его быт и личность который невольно подражает
английскому образу денди.
Глава 4. Авторы переводов романа
"Евгений Онегин
Самый первый
перевод «Онегина» на английский язык был опубликован полковником Генри
Спальдингом в 1881 году. В 30-е гг. XX века, появились сразу три версии
пушкинской поэмы: Оливера Элтона, Доротеи Пралл Рэдин совместно с Джорджем З.
Патриком, а также Бабетт Дойч.
Среди
американских "пионеров"-русистов нашего века в первую очередь нужно
назвать историка, литературоведа, биографа, библиографа и редактора Аврама
Ярмолинского и его жену, поэта и критика Бэбетт Дейч. Они подготовили целый
ряд антологий русской поэзии, главное же их достижение - широко известный
сборник "Поэзия, проза и драмы Александра Пушкина", впервые увидевший
свет в 1936 г. в известной серии "Современная библиотека". В Великобритании
славистика достигла профессионального уровня после первой мировой войны, в
США - только после того, как вторая мировая война положила конец американскому
изоляционизму, а полная зрелость наступила лишь к концу 50-х - началу 60-х годов.
Тогда же сложилась профессиональная англо-американская пушкинистика. О
"Евгении Онегине" было издано 149 книг, эссе и статей, Версия
Дойч считалась образцовой до 1960 гг., когда свои переводы
опубликовали Владимир Набоков и Уолтер В. Арндт. Таким образом, роман
переводили с 1880 года и было несколько переводчиков.
Глава 5. Лучшие переводы романа
"Евгений Онегин" на английский язык Самый известный переводчик поэзии Пушкина -Уолтер
Арндт (Arndt) в Нью-Йорке в
1963 году опубликовал собственный перевод романа «Евгений
Онегин» с сохранением ритма и знаменитой «онегинской строфы». За перевод том же
году переводчик получил Боллингенскую премию (Bollingen prize).
Большим событием в англоязычной
пушкиниане стало появление перевода В.Набокова с двухтомным комментарием к
"Евгению Онегину" (1964).
-4-
Он перевел "Евгения Онегина",
написанного четырехстопным ямбом, ритмизованной прозой, и руководствовался
именно желанием, чтобы каждая строка перевода полностью соответствовала строке
пушкинского романа. В результате его "перевод" оказался годен разве
на то, чтобы ознакомиться с фабулой романа. Сам Набоков считал такой способ "передачи
смысла и духа подлинника" единственно правильным. Но вот что говорил об
этом переводе авторитетнейший специалист К.И. Чуковский: "Перевод
"Евгения Онегина", сделанный Набоковым, разочаровал меня. Комментарий
к переводу лучше самого перевода". Как утверждает Пол
Дебрецени, широкая известность "Онегина" в образованных кругах
американской публики произошла тогда, когда загоралась большая ссора между
Арндтом и Набоковым на страницах литературных журналов.
Вот как характеризует эти переводы Пол
Дебрецени, американский пушкинист, профессор университета в Северной Каролине:
«Это переводы, которые как бы исключают друг друга, они принципиально
по-разному сделаны. Перевод Уолтера Арндта - это образцовый традиционный
перевод, в котором переводчик пытается быть как можно ближе к оригиналу не
только по смыслу текста, но так же и по всем остальным параметрам - рифмы,
размер. Он старается даже, насколько это возможно, передать звукопись
пушкинскую, структуру пушкинской строки. Это совершенно виртуозная работа»
В 1977 г. сэр Чарльз Джонстон опубликовал
свою версию «Онегина», которая и по сей день считается одной из лучших на
английском языке.
В 1990 г. вышел перевод Джеймса Э. Фалена.
Автору удалось очень точно сохранить структуру онегинских строф и при этом
передать дух пушкинской поэмы. Его версия отличается легкостью в чтении,
поэтому по сей день является одной из наиболее распространенных среди
англоязычной аудитории.
В 1999 г. Дуглас Р. Хофстадтер представил
американский, максимально разговорный перевод «Онегина». Он считал, что
современный перевод должен быть написан на современном языке; ради этой цели он
даже специально выучил русский. В 2008 г. Стэнли Митчелл
опубликовал свой перевод, который на сегодняшний день является наиболее
популярным в мире.
Таким образом, я пришла к выводу, что
переводов романа на английский язык много.
Качество этих переводов хорошее, каждый из них - результат многолетнего,
большого труда. В два-три месяца "Онегина" стихами не переведешь: в
нем 5540 рифмованных строк.
-5-
Радует, что происходит эволюция перевода, то
есть, переводы становятся лучше.
Итак, из этих переводов видно, что переводить
можно по-разному. Каждый переводчик обладает своим личным восприятием, своей
культурой, своими поэтическими навыками. "Его можно перефразировать, -
говорит В.В. Набоков, - бесконечным множеством способов».
Глава 6.
Сравнительный анализ перевода 1 строфы 1 главы разных авторов. Чтобы
понять разницу между переводами, вот первая строфа «Онегина» в варианте Уолтера
Арндта .
Текст Пушкина
|
Перевод Арндта
|
Перевод
дословный
|
«Мой дядя самых
честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни
шагу прочь!
Какое низкое
коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
|
“Now that he is in grave condition,
My uncle, decorous old prune,
Has earned himself my recognition;
What could have been more opportune?
May his idea inspire others;
But what a bore, I ask you, brothers,
To tend a patient night and day
And venture not a step away:
Is there hypocrisy more glaring
Than to amuse one all but dead,
Shake up the pillow for his head,
Dose him with melancholy bearing,
And think behind a stifled cough:
‘When will the Devil haul you off?’”
|
теперь, когда он
в тяжелом состоянии,
мой дядя,
благопристойный старый чернослив.
заслужил себе
мое признание,
что могло быть
более подходящим,
пусть его идея
вдохновит других,
какая скука,
скажу я вам, братья,
ухаживать за
больным днем и ночью,
и далеко не
отойти,
есть ли
лицемерие более вопиющее
чем развлекать
всех, кроме мертвых
встряхивать
подушку для головы,
лекарство его с
меланхолической осанкой,
и думать за
подавленным кашлем,
когда дьявол
утащит тебя отсюда.
|
-6-
|
Перевод Набокова
|
|
Мой
дядя самых честных правил...
|
My uncle, in the best tradition,
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could devise no better trick...
Вот пример пословного перевода:
My uncle is of most honest rules,
When not in jest he has been
taken ill,
He to respect him has forced one,
And better invent could not...
|
мой дядя, в
лучших традициях
опасно заболев
завоевал
всеобщее признание
и не мог
придумать лучшего трюка
мой дядя самых
честных правил
когда он не в
шутку заболел,
он уважать его
заставил один
|
Глава 7. Трудности перевода романа
"Евгений Онегин" на английский язык
Роман Пушкина
плохо переводится на иностранные языки, он теряется в переводе. Говорят, что
англоязычные читатели отдают предпочтение Толстому, Достоевскому, Тургеневу,
Чехову и другим авторам прозаических произведений. Трудности воспроизведения
пушкинского стиха на другом языке можно объяснить множеством
стилистико-языковых и общекультурных факторов. Не
вся русская лексика имеет абсолютные слова в переводах. Есть в романе книжная и
устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения,
которая помогает читателю создать наиболее полное представление о главных
героях, в переводах отображается нейтральной или общеупотребительной лексикой.
Подобный, слишком простой подход к переводу русского классика не передает
читателю атмосферу романа и дух того времени.
Таким образом, проблемы
перевода "Евгения Онегина" на английский язык нельзя считать
полностью решенными, и каждый новый перевод представляет собой новый этап в
развитии диалога английской и русской культур, в приобщении английского
читателя к поэтическому шедевру
русской литературы.
-7-
Глава 8. Значение романа "Евгений
Онегин" в мировой литературе
По мере того как стал возрастать
интерес к Пушкину, стали появляться все новые научные труды авторов, касающиеся
не только жизни и творчества в целом, но и конкретных произведений А.С.Пушкина.
Более всего написано о романе «Евгений Онегин». На
сегодняшний день это уникальное произведение русской словесности переведено на
многочисленные языки мира. В общей сложности, роман «Евгений Онегин», по
данным Википедии, переведен на 100 языков народов мира.
В
настоящее время проблема диалога, взаимопонимания в общении приобретает
глобальное значение н в реальной жизни и в освоении духовного богатства
культурного наследия. И потому особенно острой стала задача постижения смыслов
произведений культуры других времен, других народов, выявление позиций и мыслей
их творцов, вкладывающих в них не только свой талант, но и знания.
Итак, споры вокруг Пушкина в
большинстве своем затрагивают вопросы мировоззренческие, поэтологические,
историко-культурные и очень мало касаются проблемы перевода его поэзии на
иностранные языки. Можно утверждать, что Пушкин, бесспорно, относится к
классикам мировой литературы. Читая Пушкина на своем родном языке, иностранцы
не могут верить на слово, что это стихи принадлежат перу гения, а должны сами
прийти к этой мысли, получая истинное наслаждение, прикоснувшись к пушкинской
музе, наслаждение не меньшее, чем от переводов стихов Гете, Шекспира или Данте.
Вывод. Воплощение поэтического языка романа
«Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык
Есть известное мнение о том, что любой
перевод есть лишь интерпретация, более того - создание нового текста. В
этом смысле, любой перевод можно представить и как уникальное самостоятельное
произведение. «некое свободное сочинение на их тему, а вовсе не точное их
донесение до слушателя. Тогда о создании единственного, «идеально
точного» перевода нет возможности говорить. Каждый видит в произведении то, что
диктует ему его собственная идеология. Смысл рождается в восприятии читающего,
а не заключен в самом тексте, - а значит и новая группа читающих текст на языке
перевода никогда не получит «того же» смысла произведения в переводе, какой был
изначально в оригинале.
–8-
Я сделала вывод, что перевод романа
на другой язык обычно не идет глубже верхнего слоя смысла, а отражает самую очевидную
поверхность.
В переводе основной смысл стихов
стирается или совершенно утрачивается. Каждую строку «Евгения Онегина» следует
воспринимать в сложнейшем культурно-историческом контексте. Таким образом,
каждый переводчик воплощает поэтический язык романа в своем переводе, каждый
по-своему. К.И.Чуковский в своей статье «Онегин на чужбине» писал: «Будь мистер
Кейден и мисс Дейч (переводчики) величайшими гениями, им и то не удалось бы
воспроизвести «Евгения Онегина» на своем языке во всей прелести его стиля и
звукописи. Ибо всякий рифмованный стиховой перевод –даже самый лучший, даже
самый талантливый- есть по своему существу целая цепь отклонений от подлинника.
Иначе и быть не может: в каждом языке свои созвучья, свой синтаксический строй,
своя эстетика, своя стилевая иерархия слов».А читатель, любящий и понимающий
классическую литературу, понимает и приобщается к великим творениям
человечества.
-9-
Использованная
литература
1.Пушкин. .А.С.
Стихотворения. Евгений Онегин. Москва, »Детская литература», 1979.
2.Ушаков
Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М,
Альта-Принт. Дом,
2008
3. Челышев Е.П.-Пушкин в англоязычном мире л. Г. Лейтон. Вестник Российской Академии Наук , 1999, том 69, № 2, с.
135-139
4.В.Набоков
«Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина». «Интелвак», Москва,
1999.Перевод комментариев осуществлен по изданию: Pushkin A. Eugene Onegin: A
novel in verse. Translated
from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. N. Y.: Pantheon
books, 1964. Vol. 1–4,
5. К.Чуковский. Онегин на чужбине // Дружба
народов.М.- 1988, №4
6. Нейштадт Вл. Пушкин в переводе О. Элтона// За рубежом.
1937. №6.
7.Ресурсы Интернет
-10-
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.