Инфоурок Литература Другие методич. материалыИсследовательская работа "«Воплощение поэтического языка романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык" в секции «Переводы произведений Пушкина»

Исследовательская работа "«Воплощение поэтического языка романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык" в секции «Переводы произведений Пушкина»

Скачать материал

Осиновская  гимназия им.С.К.Гиматдинова

Зеленодольского муниципального района РТ

 

 

Исследовательская работа по литературе

«Воплощение поэтического языка романа

«Евгений Онегин»

А.С.Пушкина в переводе на английский язык"

в секции «Переводы произведений Пушкина»

 

на IX научно-практическую-конференцию «Онегинские чтения»

 

 

 

 

 

Работу выполнила:

                                                                                                            ученица 10 класса

                                                                                                           Абдуллина Диана

                                                                                              Тагировна

   руководитель работы:

                                                                                                       Сафиуллина Н.А.

учитель русского языка

и литературы

2019                                

 

Оглавление

Введение_______________________________________________________ 1стр.

Глава 1. Пушкин в англоязычном мире._____________________________  2стр.

Глава 2. История переводов романа "Евгений Онегин"_________________   3стр.

Глава 3. Причины интереса британских филологов к роману «Евгений Онегин"- 3стр.

Глава 4. Авторы переводов романа "Евгений Онегин__________________   4стр.

Глава 5. Лучшие переводы романа "Евгений Онегин" на английский язык_   5стр.

 Глава 6. Сравнительный анализ перевода 1 строфы 1 главы разных авторов_6 стр.

Глава 7. Трудности перевода "Евгений Онегин" на английский язык_________ 7 стр.

Глава 8. Значение  романа "Евгений Онегин" в мировой  литературе_________ 8 стр.

Заключение_________________________________________________________ 9 стр.

Использованная литература___________________________________________ 10 стр.

 

Введение.

              Роман "Евгений Онегин" А.С.Пушкина- величайшее произведение в русской литературе.  Роман был, по словам поэта, «плодом ума холодных наблюдений и сердца горестных замет». Работу над ним Пушкин называл подвигом. Роман стал поистине энциклопедией русской жизни 1820-х годов, так как широта охваченных в нём тем, детализация быта, большое количество сюжетов  композиции, глубина описания характеров персонажей дало основание В. Г. Белинскому в своей статье «Евгений Онегин» сделать вывод: «„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением». Я предполагала, что такое великое произведение непременно должны знать за рубежом. Мне хотелось узнать, когда об этом произведении впервые услышали за границей  и в каких странах, когда оно было переведено и  на какие языки, насколько правильно перевели его на английский язык. Смогли ли переводчики этого произведения передать на английском языке тонкости русского языка с такой  же творческой силой, как это сделал Пушкин? Поэтому я поставила такие цели и задачи

       -1-

Цели моей работы:  1) Раскрыть тему воплощения поэтического языка переводов романа "Евгений Онегин» на английский язык

2) показать место произведений А.С. Пушкина в англоязычном мире

       Задачи:

1)           Изучить место произведений Пушкина в англоязычном мире

2)           Выяснить историю переводов романа "Евгений Онегин"

3)           Понять причины интереса британских филологов к роману «Евгений Онегин

4)           Выявить авторов переводов романа "Евгений Онегин

5)           Раскрыть трудности перевода "Евгений Онегин" на английский язык

6)           Проанализировать и сравнить 1 строфу первой главы  романа в переводе разных авторов.

7)           Раскрыть тему воплощения настоящей русской жизни  романа "Евгений Онегин»

в переводе на английский язык

8) Сделать вывод: насколько ярко и точно сделан перевод романа "Евгений Онегин" на английский язык.

      Объект исследования: роман "Евгений Онегин" А.С.Пушкина  в переводе на английский язык

      Предмет исследования:  анализ переводов, сделанных разными авторами

      Работа носит теоретический и прикладной характер. Эту работу можно использовать на уроках литературы в 9 классе при изучении романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" 2)  при анализе этого произведения и для написания сочинения в 9 или 11 классе) 3) на уроках истории

         Глава 1. Пушкин в англоязычном мире

            Произведения А.С.Пушкина стали известны за рубежом еще при его жизни, с 1823 года. Его трагическая гибель привлекла к нему еще большее внимание.  Первые переводы пушкинских произведений появились во Франции, затем в  Германии, Англии. Первое переведенное произведение на английский язык - это сказка «Руслан и Людмила». С того вре­мени на английском языке было издано около 1800 работ (статьи, эссе, кни­ги, диссертации) о Пушкине и  менее 950             пере­водов его произведений. Но его произведения оставались плохо понятыми из-за слабости перевода, поэтому они не получили такой широкой известности, как, например, романы И.С.Тургенева, Л,Н.Толстого, Ф.М.Достоевского.                Я пришла к выводу, что полноценная, правильная передача пушкинского слова

                                                                         -2-

        поможет англоязычным читателям почувствовать всю прелесть его слога, понять, что творчество А.С.Пушкина-одна из вершин мировой литературы. Оказалось, что таких переводов немного.

         Глава 2. История переводов романа "Евгений Онегин".

            В 1827-1828 гг. появились еще переводы стихов Пушкина, внимание публики было обращено на "Евгения Онегина". Юбилейный 1937 год - год столетия со дня смерти поэта - стал важным этапом в развитии англоязычной пушкинианы. В Англии, США, Ав­стралии, Индии, Сингапуре и Шанхае вышли из печати 112 исследований, посвященных Пушки­ну, и 26 переводов его стихотворных и прозаиче­ских произведений, в том числе три перевода "Ев­гения Онегина"  на английском языке (О. Элтона, Б. Дейч и Д. Пралл-Радин совместно с Д.З. Пэтриком).

                В настоящее время существует 15 известных переводов романа Пушкина на английский язык разных авторов. В пол­ном виде роман издавался по-английски 17 раз. Профессор Лорен Грей Лейтон (доктор философии университета Висконсина в США, живший и работавший в Москве) в статье «Пушкин в англоязычном мире» упоминает о трудностях, которые  преодолевают переводчики Пушкина на английский язык.  Но постепенно, с годами, переводы

        произведений Пушкина до­стигли высокого художествен­ного уровня. Таким образом, история переводов романа «Евгений Онегин» была нелегкой, причиной были взаимодействие  различных стилей, где высокая поэзия сочеталась с иронией, а лирические отступления- с реальным повествованием.

        Наиболее известные среди них - "Евгения Онегина" В. Арндта (1963) и В.В. Набокова (1964). Их появление вызвало го­рячие споры. Менее известен перевод Ю. Кайде-на (1964). Впоследствии увидели свет версии сэра Чарльза Джонстона, Дж. Фалена, С. Козлова и О. Элтона в обработке А.Д.П. Бриггса.

         Глава 3. Причины интереса британских филологов к роману «Евгений Онегин"

                В процессе написания своего романа в стихах Пушкин с особым интересом стал изучать английский язык и английскую литературу. В романе Пушкин часто использует заимствованные из английского языка слова, упоминает »Лондон

       щепетильный», использует и другие английские слова: «как dandy лондонский одет», «в высоком лондонском кругу зовется  vulgar»,  «пред ним roast-beef». Я выяснила основные причины интереса к роману. Это привлекало внимание английского читателя. Большое число переводов романа на английский язык и -3-

       внимание к нему английской критики вызвано разными причинами: 1) широкими возможностями английского литературного языка и высоким профессионализмом переводчиков, 2)  особым интересом представителей английской культуры к первому русскому реалистическому роману 3) отражение  в романе культурных и бытовых реалий старой и современной поэту Англии. 4)  влияние английской культуры на русское общество в 1820-1830-е годы. 5) образ главного героя, англомана, который находится  под влиянием английского  дендизма, его  быт и личность который невольно подражает английскому образу денди.

          Глава 4. Авторы переводов романа "Евгений Онегин

              Самый первый перевод «Онегина» на английский язык был опубликован полковником Генри Спальдингом  в 1881 году. В 30-е гг. XX века, появились сразу три версии пушкинской поэмы: Оливера Элтона, Доротеи Пралл Рэдин совместно с Джорджем З. Патриком, а также Бабетт Дойч.

               Среди американских "пионеров"-русистов на­шего века в первую очередь нужно назвать исто­рика, литературоведа, биографа, библиографа и редактора Аврама Ярмолинского и его жену, по­эта и критика Бэбетт Дейч. Они подготовили це­лый ряд антологий русской поэзии, главное же их достижение - ши­роко известный сборник "Поэзия, проза и драмы Александра Пушкина", впервые увидевший свет в 1936 г. в известной серии "Современная библи­отека". В        Великобритании славистика достигла про­фессионального уровня после первой мировой    войны, в США - только после того, как вторая мировая война положила конец американскому изоляционизму, а полная зрелость наступила лишь к концу 50-х - началу 60-х годов. Тогда же сложи­лась профессиональная англо-американская пуш­кинистика. О "Евгении Онегине" было изда­но 149 книг, эссе и статей, Версия Дойч считалась образцовой до 1960 гг., когда свои           переводы опубликовали Владимир Набоков и Уолтер В. Арндт. Таким образом, роман         переводили с 1880 года и было несколько переводчиков.

            Глава 5. Лучшие переводы романа "Евгений Онегин" на английский язык         Самый известный переводчик поэзии Пушки­на -Уолтер Арндт (Arndt) в Нью-Йорке в 1963 году  опубликовал собственный перевод романа «Евгений Онегин» с сохранением ритма и знаменитой «онегинской строфы». За перевод том же году переводчик получил Боллингенскую премию (Bollingen prize).

              Большим событием в англоязычной пушкиниане стало появление  перевода В.Набокова с двухтомным комментарием к "Евгению Онегину" (1964).

                                                                  -4-

        Он перевел "Евгения Онегина", написанного четырехстопным ямбом, ритмизованной прозой, и руководствовался именно желанием, чтобы каждая строка перевода полностью соответствовала строке пушкинского романа. В результате его "перевод" оказался годен разве на то, чтобы ознакомиться с фабулой романа.  Сам Набоков считал такой способ "передачи смысла и духа подлинника" единственно правильным. Но вот что говорил об этом переводе авторитетнейший специалист К.И. Чуковский: "Перевод "Евгения Онегина", сделанный Набоковым, разочаровал меня. Комментарий к переводу лучше самого перевода". Как утверждает Пол Дебрецени, широкая известность "Онегина" в образованных кругах американской публики произошла тогда, когда загоралась большая ссора между Арндтом и Набоковым на страницах литературных журналов.

               Вот как характеризует эти переводы Пол Дебрецени, американский пушкинист, профессор университета в Северной Каролине: «Это переводы, которые как бы исключают друг друга, они принципиально по-разному сделаны. Перевод Уолтера Арндта - это образцовый традиционный перевод, в котором переводчик пытается быть как можно ближе к оригиналу не только по смыслу текста, но так же и по всем остальным параметрам - рифмы, размер. Он старается даже, насколько это возможно, передать звукопись пушкинскую, структуру пушкинской строки. Это совершенно виртуозная работа»

            В 1977 г. сэр Чарльз Джонстон опубликовал свою версию «Онегина», которая и по сей день считается одной из лучших на английском языке.

           В 1990 г. вышел перевод Джеймса Э. Фалена. Автору удалось очень точно сохранить структуру онегинских строф и при этом передать дух пушкинской поэмы. Его версия отличается легкостью в чтении, поэтому по сей день является одной из наиболее распространенных среди англоязычной аудитории.

            В 1999 г. Дуглас Р. Хофстадтер представил американский, максимально разговорный перевод «Онегина». Он считал, что современный перевод должен быть написан на современном языке; ради этой цели он даже специально выучил русский.             В 2008 г. Стэнли Митчелл опубликовал свой перевод, который на сегодняшний день является наиболее популярным в мире.

             Таким образом, я пришла к выводу, что переводов романа на английский язык много. Качество этих переводов хорошее, каждый из них - результат многолетнего, большого труда. В два-три месяца "Онегина" стихами не переведешь: в нем 5540 рифмованных строк.

                                                                     -5-

          Радует, что происходит эволюция перевода, то есть, переводы становятся лучше.         Итак, из этих переводов видно, что переводить можно по-разному. Каждый переводчик обладает своим личным восприятием, своей культурой, своими  поэтическими навыками. "Его можно перефразировать, - говорит В.В. Набоков, - бесконечным множеством способов». 

Глава 6. Сравнительный анализ перевода 1 строфы 1 главы разных авторов. Чтобы понять разницу между переводами, вот первая строфа «Онегина» в варианте Уолтера Арндта .

Текст Пушкина

Перевод Арндта

Перевод дословный

«Мой дядя самых честных правил,


Когда не в шутку занемог,


Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.


Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь!

 Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить


Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»
 

“Now that he is in grave condition,

 

My uncle, decorous old prune,

 

Has earned himself my recognition;

What could have been more opportune?

May his idea inspire others;

But what a bore, I ask you, brothers,

To tend a patient night and day

 

And venture not a step away:

Is there hypocrisy more glaring

Than to amuse one all but dead,

Shake up the pillow for his head,

Dose him with melancholy bearing,

 

And think behind a stifled cough:

‘When will the Devil haul you off?’”

 

теперь, когда он в тяжелом состоянии,

мой дядя, благопристойный старый чернослив.

заслужил себе мое признание,

что могло быть более подходящим,

 

пусть его идея вдохновит других,

какая скука, скажу я вам, братья,

ухаживать за больным днем и ночью,

и далеко не отойти,

есть ли лицемерие более вопиющее

чем развлекать всех, кроме мертвых

встряхивать  подушку для головы,

лекарство его с меланхолической осанкой,

и думать за подавленным кашлем,

когда дьявол утащит тебя отсюда.

-6-

 

Перевод Набокова

 

Мой дядя самых честных правил...

 

My uncle, in the best tradition,

By falling dangerously sick

Won universal recognition

And could devise no better trick...

 

Вот пример пословного перевода:

My uncle is of most honest rules,

 

When not in jest he has been taken ill,

He to respect him has forced one,

And better invent could not...

 

мой дядя, в лучших традициях

опасно заболев

завоевал всеобщее признание

и не мог придумать лучшего трюка

 

 

мой дядя самых честных правил

когда он не в шутку заболел,

 

он уважать его заставил один

 

       Глава 7. Трудности перевода романа "Евгений Онегин" на английский язык

       Роман Пушкина плохо переводится на иностранные языки, он теряется в переводе. Говорят, что англоязычные читатели отдают предпочтение Толстому, Достоевскому, Тургене­ву, Чехову и другим авторам прозаических произ­ведений. Трудности воспроизведения пушкинского стиха на другом языке можно объяснить множест­вом стилистико-языковых и общекультурных факторов. Не вся русская лексика имеет абсолютные слова в переводах. Есть в романе книжная и устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения, которая помогает читателю создать наиболее полное представление о главных героях, в переводах отображается нейтральной или общеупотребительной лексикой. Подобный, слишком простой подход к переводу русского классика не передает читателю атмосферу романа и дух того времени.

              Таким образом, проблемы перевода "Евгения Онегина" на английский язык нельзя считать полностью решенными, и каждый новый перевод представляет собой новый этап в развитии диалога английской и русской культур, в приобщении английского читателя к поэтическому шедевру русской литературы.

    

-7-

            Глава 8. Значение  романа "Евгений Онегин"  в мировой  литературе       

                   По мере того как стал возрастать интерес к Пушкину, стали появляться все новые научные труды авторов, касающиеся не только жизни и творчества в целом, но и конкретных произведений А.С.Пушкина. Более всего написано о романе «Евгений Онегин». На сегодняшний день это уникальное произведение русской словесности переведено на многочисленные языки мира.  В общей сложности, роман «Евгений Онегин», по данным            Википедии, переведен на 100 языков народов мира.

              В настоящее время проблема диалога, взаимопонимания в общении приобретает глобальное значение н в реальной жизни и в освоении духовного богатства культурного наследия. И потому особенно острой стала задача постижения смыслов произведений культуры других времен, других народов, выявление позиций и мыслей их творцов, вкладывающих в них не только свой талант, но и знания.

             Итак, споры вокруг Пушкина в большинстве своем затрагивают вопросы мировоззренческие, поэтологические, историко-культурные и очень мало касаются проблемы перевода его поэзии на иностранные языки. Можно  утверждать, что Пушкин, бесспорно, относится к классикам мировой литературы. Читая Пушкина на своем родном языке, иностранцы не могут верить на слово, что это стихи принадлежат перу гения, а должны сами прийти к этой мысли, получая истинное наслаждение, прикоснувшись к пушкинской музе, наслаждение не меньшее, чем от переводов стихов Гете, Шекспира или Данте.

         Вывод.  Воплощение поэтического языка романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык

         Есть известное мнение о том, что любой перевод есть лишь интерпретация, более того - создание нового текста. В этом смысле, любой перевод можно представить и как уникальное самостоятельное произведение. «некое свободное сочинение на их тему, а вовсе не точное их донесение до слушателя.  Тогда о создании единственного, «идеально точного» перевода нет возможности говорить. Каждый видит в произведении то, что диктует ему его собственная идеология. Смысл рождается в восприятии читающего, а не заключен в самом тексте, - а значит и новая группа читающих текст на языке перевода никогда не получит «того же» смысла произведения в переводе, какой был изначально в оригинале.  

             –8-

           Я сделала вывод, что перевод романа на другой язык обычно не идет глубже верхнего слоя смысла, а отражает самую очевидную поверхность.

         В переводе  основной смысл стихов стирается или совершенно утрачивается. Каждую строку «Евгения Онегина» следует воспринимать в сложнейшем культурно-историческом контексте. Таким образом, каждый переводчик воплощает поэтический язык романа в своем переводе, каждый по-своему. К.И.Чуковский в своей статье «Онегин на чужбине» писал: «Будь мистер Кейден и мисс Дейч (переводчики) величайшими гениями, им  и то не удалось бы воспроизвести «Евгения Онегина» на своем языке во всей прелести его стиля и звукописи. Ибо всякий рифмованный стиховой перевод –даже самый лучший, даже самый талантливый- есть по своему существу целая цепь отклонений от подлинника. Иначе и быть не может: в каждом языке свои созвучья, свой синтаксический строй, своя эстетика, своя стилевая иерархия слов».А читатель, любящий и понимающий классическую литературу, понимает и приобщается к великим творениям человечества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-9-

Использованная литература

1.Пушкин. .А.С. Стихотворения. Евгений Онегин. Москва, »Детская литература», 1979.

2.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М,

Альта-Принт. Дом, 2008
3. Челышев Е.П.-Пушкин в англоязычном мире л. Г. Лейтон
. Вестник Российской Академии Наук , 1999, том 69, № 2, с. 135-139

4.В.Набоков «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина». «Интелвак», Москва, 1999.Перевод комментариев осуществлен по изданию: Pushkin A. Eugene Onegin: A novel in verse. Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov. N. Y.: Pantheon books, 1964. Vol. 1–4,

5. К.Чуковский. Онегин на чужбине // Дружба народов.М.- 1988, №4

6. Нейштадт Вл. Пушкин в переводе О. Элтона// За рубежом. 1937. №6.

7.Ресурсы Интернет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-10-

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Исследовательская работа "«Воплощение поэтического языка романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык" в секции «Переводы произведений Пушкина»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель службы приёма заявок

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Исследовательская работа на тему «Воплощение поэтического языка романа «Евгений Онегин» А.С.Пушкина в переводе на английский язык"на IX научно-практическую-конференцию «Онегинские чтения»

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 669 355 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 04.04.2021 799
    • DOCX 28.3 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем САфиуллина Нурия Ахматовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    САфиуллина Нурия Ахматовна
    САфиуллина Нурия Ахматовна
    • На сайте: 8 лет и 4 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 199555
    • Всего материалов: 21

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Методическая работа в онлайн-образовании

Методист онлайн-образования

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 187 человек из 52 регионов
  • Этот курс уже прошли 198 человек

Курс профессиональной переподготовки

Ландшафтно-архитектурное оформление среды

Ландшафтный архитектор

300 ч. — 1200 ч.

от 6500 руб. от 3600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 43 человека из 24 регионов
  • Этот курс уже прошли 26 человек

Курс профессиональной переподготовки

Обеспечение закупок для государственных, муниципальных и корпоративных нужд

Специалист в сфере закупок

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 158 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 341 человек

Мини-курс

Эффективность обучения школьников на уроках литературы

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 11 регионов

Мини-курс

Художественная гимнастика: диагностика и технические аспекты

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы теоретической механики

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе