Найдено 53 материала по теме
Предпросмотр материала:
Заимствованные слова в языке СМИ
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Часть 1. Понятие заимствованного
слова. Пути и причины
заимствований……………………………………………………..………............... 4
1.1. Понятие заимствованного слова ……………………………………………… 4
1.2. Пути и причины заимствований……….……………………………………… 9
Часть 2. Заимствованная лексика в
языке газеты..………………………………. 12
1.1. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции
в русском языке…………………………………………………………………….. 12
1.2. Функции иноязычных слов в газетной публицистике……………………..... 17
Заключение…………………………………………………………………………. 24
Список использованной литературы ……………………………………………... 26
Введение
Использование и освоение большого количества иноязычной лексики является одним из ведущих направлений развития современного русского языка.
В данной работе проводится исследование новой заимствованной лексики в языке СМИ, а так же ее классификация и соотнесение с общей системой заимствованной лексики в составе русского литературного языка.
Актуальность работы очевидна, так как заимствование иноязычной лексики – один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований, а так как газета является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, представляется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования.
Цель данной работы – исследовать особенности использования новой заимствованной лексики в языке СМИ.
Для достижения цели данной работы необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить значение и место заимствованной лексики в системе русского языка, а также способов и причин заимствования новых слов;
2. Рассмотреть особенности использования данной лексики в СМИ и соотнести её с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка;
В качестве материала были использованы газетные издания «Комсомольская правда», «Работа», «Моя реклама», а также различные журналы.
Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке СМИ.
Предмет исследования – особенности структуры, функционирования и ассимиляции заимствованной лексики в языке СМИ.
Часть 1. Понятие заимствованного слова. Пути и причины заимствований
1.1. Понятие заимствованного слова
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
«Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: 86]. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?
Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Несомненно обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является (наряду с оригинальным, своим развитием грамматики и звукового строя) одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.
В современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Так, под лексическим заимствованием, как мы уже отмечали, понимается проникновение слова одного языка в другой, но в науке о языке нет однозначного понимания самого процесса "проникновения". Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.
Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов. Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке.
Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ).
Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов фр. происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во французском языках. Скорей всего это слово (несмотря на свой иностранный облик) возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. «Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения» [Калинин 1978: 64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент (уже освоенный русским языком) продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию.
Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем (возникших уже в русском языке) в текстах. Так, прилагательные с суффиксом - ическ - имеют общее деривационное значение "относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом". Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторический от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант; словообразовательная модель - производящая основа + морф -ическ, выступающий после парно-мягких согласных.
Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений [Словарь иностранных слов 1980: 45]. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а и hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper. Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают почти исключительно слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков. Вот еще несколько примеров: азбука (первоначально азбукы) калькирует греческое alphabetos, которое потом было также и заимствовано - алфавит; сложное слово баснословие калькирует то, что потом как прямое заимствование укрепилось в виде слова мифология (сp. греч. mythologia) и др.
Кроме полных калек, в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах 19в. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецого слова Humanitat (human, ср. - гуманный) в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.
Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: порочный круг калькирует латинское circulus vitiosus, за и против - латинское pro et contra и др. Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится (переводится) с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.
По мнению Н.М.Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.
1.2. Пути и причины заимствований
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.
Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристаил или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино; 3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит; 5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
Таким образом, заимствование из языка в язык проходит двумя путями: письменным – когда слово подвергается незначительному изменению и устным – когда облик слова изменяется сильнее, заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники.
Также мы выяснили, что существуют экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования, которые, по мнению исследователей, являются основными.
Часть 2. Заимствованная лексика в языке газеты.
1.1. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке
В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.
1) Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
2) Слова,
сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не
свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз);
нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские
приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются
(кино, пальто, кофе).
3) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства,
известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова
называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон.
Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова
рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой,
нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в
речи без всяких ограничений.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. Это 1) книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, только русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. Однако есть и такие иноязычные термины, у которых имеются русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.
2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - 'любовный' рандеву - 'свидание', плезир - 'удовольствие'). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3) Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
4) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий 'прошу прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.
5) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских языках.
Несмотря на то что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:
1. Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание ке, ге, хе в словах: ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея, На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания ке, ге, хе, конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.
6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, класс, диффузия, интермеццо.
9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.
Кроме "межнациональных" признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - так называемый сингармонизм гласных, практически в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в словах: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, наждак - повторяется а; тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун -повторяется у.
Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык (очень многие географические названия оканчиваются на - ча); каланча, алыча, парча, саранча. Отметим также начальное баш- (тюрк. баш- -"голова"): башмак, башлык, баш на баш, башка, башибузук. В качестве внешней приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, клирос, эпос, хаос.
Приметы латинских слов - конечные - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др: пленум, аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, ляпсус, радиус, градус, синус, статус, тонус: конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация, новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Словам немецкого происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф, штоф; конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джаз; ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски, вельбот, конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
1.2. Функции иноязычных слов в газетной публицистике
Самую большую группу неологизмов (это понятие рассматриваем широко), используемых в языке газеты, составляют внешние заимствования из других языков, в основном, английского. Это отражение тех процессов, что происходят в мире, а также в жизни страны в целом: глобализация экономики, интеграционные процессы, массовая компьютеризация, использование Интернета, развитие рыночной экономики, расширение культурных и научных связей и.т.д. Это слова, связанные с названиями новейших технологий, новых видов деятельности, предметов быта, спортивных развлечений, досуга (клиринг, консалтинг, лизинг, маркетинг, роуминг, тьюториал, картридж, плоттер, принтер, сайдинг, слайдер, тонер, факс и т.п.).
Собранный нами языковой материал показал, что заимствованные слова чаще всего употребляются:
1) как потребность в наименовании новой вещи, нового понятия. Например:
• автобан (журнал «За рулем», март, 2008г.) (нем. Autobahn) - широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей' [Новый словарь иностранных слов 2003: 12]. Слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
• блейзер (англ. blazer) 'особого покроя приталенный пиджак'; а также названия других модных видов одежды:
• леггинсы (англ. leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — 'облегающие ногу тонкие женские рейтузы',
• слаксы (журнал «Лиза», апрель, 2008) (англ. slacks 'широкие брюки') — вид мужских молодежных брюк и др. [Новый словарь иностранных слов 2003: 122];
• гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — 'мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине' (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сендвич) (журнал «Готовим вкусно», май, 2008);
• дайджест (англ. digest 'краткое изложение') — 'особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' [Новый словарь иностранных слов 2003: 34] (ср. другие иноязычные наименования, содержащие в своих значениях компонент 'краткое изложение': абстракт, аннотация, конспект, реферат, резюме, тезисы) (журнал «Ридерз Дайджест», 2005г., ноябрь);
• пьезоструйный плоттер «Новый красочный широкоформатный пьезоструйный плоттер для высококачественной цифровой печати фотографического качества» (журнал «Связной». 2008, ноябрь).
• скейтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') — 'небольшая продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта';
• инсталляция (англ. installation, франц. installation 'установка, оборудование') (журнал «Игромания», август, 2008 г.) — слово, появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
• ремейк, (англ. remake 'переделка') — 'новая кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате фильма', ср.: «…режиссер, снявший ремейк фильма «Ирония судьбы или с Легким паром», («Комсомольская Правда», 2008, апрель);
• эвтаназия («Комсомольская Правда», сентябрь, 2008) (греч. euthanasia < eu 'хорошо, хороший' и thanatos 'смерть') — 'облегчение агонии, умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить' [Новый словарь иностранных слов 2003: 267].
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации понятий (автобан, блейзер, гамбургер и др.). Это объясняется тем, что указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения причин их заимствования).
2) для номинации лиц по профессии, специальности, роду занятий. Открыв любое рекламное издание предлагающее работу населению, увидим в перечне наиболее востребованных специалистов-менеджеров всевозможных направлений (менеджер по продажам, закупкам, персоналу, логистики, рекламе и т.п.), а также рекрутеров, промоутеров, риелторов (и риэлторов!), мерчендайзеров, супервайзеров, хостесов, и пр. Использование иноязычных слов в названиях профессий объясняется рядом причин как лингвистического, так и социо - психологического свойства. Многие названия лиц по профессии носят интернациональный характер и широко используется в других языках (брокер, дилер, менеджер), не имеют эквивалентной лексической замены в русском языке, и, наконец, считаются более престижными у представителей молодого поколения сегодня, создавая некий ореол избранности, особенности; «Организации требуются специалисты нового профиля: PR – менеджер - специалист, управляющий имиджем и репутаций компании; брэнд – менеджер - специалист, отвечающий за конструирования бренда и реализацию продукции под определенной торговой маркой» («Работа». 2008,сентябрь).
Рассмотрим следующие примеры: «Требуется профессиональный визажист» (Работа, Сентябрь. 2008) (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица' [Новый словарь иностранных слов 2003: 22] (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека, обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект: 'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но нетождественное) значение: меценат — импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словаре толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; тот, кто покровительствует какому-нибудь делу, начинанию' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 90], импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 76], антрепренер — 'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' [Новейший словарь иностранных слов и выражений 2006: 124].
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, (англ. рromoter, тот, кто способствует продвижению чего-либо)
«Рекламному агенству «РА ВИВАТ» требуются промоутеры» («Работа», октябрь, 2008). [Новый словарь иностранных слов 2003: 108]
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.
3) для обозначения сложного понятия. С этой целью в языке газеты создаются, как правило, сложные слова, например: автомир, автоломбард, радиоопрос, инфографика, агромаркетинговый, танцпол и др. Причём чаще всего встречаются слова с одной или всеми заимствованными частями. Например, промоупаковка – это вовсе не промышленная упаковка: первая часть слова образована от английского promotion – содействие распространению, продвижению товара на рынке, сбыту товара потребителю. Следовательно, промоупаковка – рекламная комплектация товара с каким-либо подарком покупателю: «Промоупаковка! Кофе JAKOBS MONARH молотый, 250 гр. + чашка с блюдцем» («Комсомольская Правда». Апрель. 2008г.)
Спортивный термин овертайм («Комсомольская Правда», ноябрь. 2008г.)
(который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
• тинейджер ( английское teen- agertee - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. «Большинству современных тинэйджеров в то время нравился Леонардо ди Каприо» (журнал «BRAVO», ноябрь, 2008) [Новый словарь иностранных слов 2003: 154].
Часто новые слова даже не обозначаются буквами русского языка, сохраняя свой первозданный облик, это иноязычные вкрапления, например: e-mail, internet, online, show и т.п. освоенные носителями языка, многие заимствованные слова образуют свои словообразовательные гнезда, устанавливают собственную сочетаемость с другими словами, т.е. активно адаптируются в языке: имидж–имиджевый, граффити–граффитчик и т.п.
Новых слов, созданных на основе словообразовательных элементов, в рекламных объявлениях меньше чем слов-вхождений из иностранных языков. Рассмотрим некоторые из них. Широко используются словообразовательные возможности аффиксов. Наиболее продуктивные суффиксы в категории существительных и прилагательных -ист-, -щик-, (-щица-), -ант-, -ец-,-ор-, -ов-, и др. Например: Багажист, застройщик, клининговый, маркетинговый, закольщица, и.т.д.: «СВХ требуется декларант с опытом работы, зарплата по результатам собеседования» («Работа». 2008, ноябрь).
Часто употребляются суффиксы, придающие словам оттенок разговорности, просторечности, что соответствует стремлению к общепонятности, доступности рекламных текстов для всех социальных и возрастных слоев населения: анимашка, sms-ка и пр.: «Загрузи анимашку! Чтобы получить анимированную картинку отправь sms с кодом на номер 5999» (журнал «Связной», 2008, ноябрь).
Среди префиксов по частоте употребления особо выделяются де-, сверх-, супер-, причём с использованием последнего в рекламных текстах явный перебор: супершоу, супервыигрыш, суперпрезентация, суперприбыль, суперакция, суперокна и т.п.: «Суперскидки в Евросети!» (журнал «Связной», 2008. Сентябрь).
Часто создатели рекламных печатных текстов в газетах и журналах конструируют новые слова по аналогии с имеющимися в языке словами с использованием укоренившихся в русском языке иноязычных словообразовательных элементов. Например: окнариум, (террариум, океанариум); продуктория (территория, обсерватория); билетерия (феерия) и т.п. Не всегда эти новообразования удачны, особенно когда налицо явное несоответствие претенциозного названия и сущности явления, предмета.
Нами отмечено сложение целых слов, в том числе с использованием иноязычных вкраплений, когда наряду со словами, написанными буквами русского алфавита используются английские слова web-дизайн, call-центр, chill-out (и чилл-аут), PR-менеджер: «Профессиональный web-дизайн, представительство, Интернет-магазины, порталы» («Работа»,2008,ноябрь). Это свидетельствует об ориентированности рекламных текстов в первую очередь на молодежь, обладающую знанием английского языка, готовую стать реальным потребителем и производителем рекламной продукции.
Печатная реклама берет на вооружение разнообразные графические возможности письменной речи, создавая новообразования с помощью графических приемов. Например, выделение главного слова внутри другого большими буквами, так называемая гибридизация (тмезис): «ОПТимальная решения для оптовиков!» (Реклама торгового центра «Линия», баннер на дороге); «ОтСМСь себе СТРИМ!» (реклама тарифа МТС в газете «Комсомольская правда»); «Золотое разБАЗАРивание!» («Моя реклама» Сентябрь 2008). Использования для образования новых слов английских букв, идеограмм (условно графических знаков): «Грузовозоff. Российская транспортно-экспедиционная компания на конкурсной основе приглашает на вакансию» («Моя реклама» 2008 Июль);
Таким образом, собранный нами языковой материал позволил заключить, что заимствованная лексика используется в языке газеты с различными целями. Наиболее часто заимствованные слова употребляются для того, чтобы дать наименование новому предмету, явлению. Как правило, такие слова приходят в русский язык после появления того предмета, который требует своего наименования. Также заимствованная лексика используется для того, чтобы дать новое обозначение лицу по профессии и для обозначения сложного понятия. С этой целью в языке газеты создаются, как правило, сложные слова.
Заключение
Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи — процесс активизации употребления иноязычных слов.
Русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами, одни и те же слова и структуры переходили из официального в неофициальный, разговорный стиль и наоборот, в итоге, в конце XX - начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят две взаимосвязанных тенденции: интенсивные языковые заимствования (в основном из английского языка и его американского варианта) и внедрение в язык СМИ.
Проследив, как употребляют журналисты иноязычную лексику в газете последних лет, мы определили пути и причины ее использования, выполняемые ею функции – наименования новых предметов, понятий, новые обозначения лиц по профессии, специальности и роду занятий, а также обозначения сложных понятий и употребление иноязычных заимствований - как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя, необычность и новизна которых способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.
Язык газеты не только использует готовый словарный материал, под влиянием воздействующей функции газета преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное значение. Для этой цели используются различные средства.
Все это приводит к тому, что сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов.
Таким образом, заимствования из других языков и образование новых слов отражают процессы, происходящие в мире, глобализацию экономики, интеграционные процессы, массовую компьютеризацию, использование Интернета, развитие рыночной экономики, расширение культурных и научных связей и.т.д.
Список использованной литературы
1. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981.
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.-1999.-№8. С. 44- 47.
3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №5. С. 67- 74.
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003.
5. Исаева Н.В.//Русская речь, 2007г. - №4. С. 55-58.
6. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64.
7. Концевая Г.М., Концевой М.Б. Интернет в зеркале языка // Русский язык
и литература. - 1998. - №2. С. 98-101.
8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке // Наука - 1968.
10. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М.,1990.
11. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. - М., 1981.
12. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
Словари:
1. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1980.
2. Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2006).
3. Новый словарь иностранных слов. Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева (М., 2003).
Использование и освоение большого количества иноязычной лексики является одним из ведущих направлений развития современного русского языка.
В данной работе проводится исследование новой заимствованной лексики в языке СМИ, а так же ее классификация и соотнесение с общей системой заимствованной лексики в составе русского литературного языка.
Актуальность работы очевидна, так как заимствование иноязычной лексики – один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований, а так как газета является наиболее мобильным «консерватором» состояния языка на данный момент, представляется логичным выбрать именно СМИ источником материала для исследования.
Цель данной работы – исследовать особенности использования новой заимствованной лексики в языке СМИ.
Для достижения цели данной работы необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить значение и место заимствованной лексики в системе русского языка, а также способов и причин заимствования новых слов;
2. Рассмотреть особенности использования данной лексики в СМИ и соотнести её с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка;
В качестве материала были использованыгазетные издания «Комсомольская правда», «Работа», «Моя реклама», а также различные журналы.
Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке СМИ.
Предмет исследования – особенности структуры, функционирования и ассимиляции заимствованной лексики в языке СМИ.
Часть 1. Понятие заимствованного слова. Пути и причины заимствований
1.1. Понятие заимствованного слова
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпа - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
«Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: 86]. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?
Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
Файл будет скачан в формате:
Настоящий материал опубликован пользователем Мелёшина Екатерина Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Профессия: Учитель русского языка
В каталоге 6 352 курса по разным направлениям
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур
Учебник: «Русский язык. Базовый уровень», Власенков А.И., Рыбченкова Л.М.
Тема: Взаимосвязь языка и культур