Инфоурок Иностранные языки Научные работыЛингвокультурологическая спефицика паремий с семантикой времени

Лингвокультурологическая спефицика паремий с семантикой времени

Скачать материал

Минобрнауки России

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Иркутский государственный лингвистический университет»

 

Кафедра теоретической лингвистики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лингвокультурологическая спефицика паремий с семантикой времени

Курсовая работа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

студентка группы ДО1-09-02

факультета гуманитарно-педагогического

специальности Педагогика и методика дошкольного образования с дополнительной специальностью Иностранный язык (английский)

Сбоева Яна Владимировна

 

Научный руководитель:

к.фил.н., доцент

Чайкисова А.В.

 

 

 

 

Иркутск 2013

 

ОГЛАВЛЕНИЕ  

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИКОЙ ВРЕМЕНИ……………………………

1.1 Понятие паремии …………………………………………………….

1.2 Категория времени и ее культурная специфика ………………

Выводы по первой главе…………………………………………………..

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1.Универсальный характер паремий с семантикой времени…………..

2.2.Культурно-специфичные паремии в английском языке……………..

2.3. Культурно-специфичные паремии в русском языке………………….

Выводы по второй главе…………………………………………………..

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………..….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………..………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ВВЕДЕНИЕ

Время – одна их основных категорий человеческого бытия и является понятием лингвистическим. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: лингвистики и лингвокультурологии.

Большинство исследователей рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.

Восприятие времени по-разному отражается в разных культурах, так как в современной цивилизации прослеживается деление культур на полихронные и монохронные .

Время представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир. Именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологические единицы возникают для того, чтобы описывать мир, интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

Данная проблема обусловила необходимость нашего исследования и определила тему: «Лингвокультурологическая спефицика паремий с семантикой времени».

Цель исследования: анализ лингвокультурологической спефицики паремий с семантикой времени.

Объект исследования: английские и русские паремии с семантикой времени.

Предмет исследования: лингвокультурологические особенности паремий с семантикой времени

Объект, предмет и цель исследования определили следующие задачи:

1.                 Раскрыть сущность понятия паремии.

2.                 Определить категорию времени и ее культурную специфику.

3.                 Описать универсальный характер паремий с семантикой времени и культурно-специфичные паремии в английском языке и в русском языке.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов  исследования: анализ научной литературы по проблеме, обобщение, синтез, сравнение, анализ, аналогия.

                                          

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИКОЙ ВРЕМЕНИ

1.1 Понятие паремии

Паремии – лингвокультурные единицы, являющиеся одним из способов видения действительности, позволяющие описывать мир и дающие возможность оценивать и выражать субъективное отношение к окружающей действительности. Паремии – наиболее подходящий объект лингвокультурологического исследования и в силу своего фольклорного происхождения, поскольку именно фольклор является формой существования народной культуры, содержащей в себе все стороны духовной жизни народа [4, c. 34].

Паремии обладают способностью отражать внеязыковое пространство, накапливать и передавать из поколения в поколение опыт народа, хранить историю и культуру того или иного этноса.

Паремии создавались человеком по мере его ознакомления с окружающей действительностью, они относятся к разным этапам развития человечества, наделены различными временными оттенками и по этой причине представляют интерес в плане ознакомления с культурой народа.

Так, И. А. Петров, рассматривает паремию «Через паремии с личными именами выявляется общее и специфическое для русской, татарской и английской культур» [3, c. 104].

Русские и английские паремии могут иметь прямое и переносное значение. Во время исследования мы столкнулись с неоднозначностью толкования паремий, что связано с их образностью и национальными особенностями. Значение указанных паремий зависит также и от роли имени в их составе.

 

1.2        Категория времени и ее культурная специфика

Временная характеристика является универсальной в семантической структуре языка. Она может реализовываться лексическими, грамматическими (морфологическими, синтаксическими), лексико-грамматическими и др. средствами того или иного языка.

Выявление в языке элементов, имеющих отношение ко времени, – процесс трудоемкий и проблематичный в силу того, что время имеет отношение ко всем сферам окружающей действительности. Это и среда, где развертываются события, и нечто, имеющее длительность, и форма бытия, и одно из измерений материи.

Основу поля темпоральности составляет время грамматическое, т.е. выражение времени глагольными формами, представляющими собой одно из средств максимально обобщенного и отвлеченного выражения данной категории. Однако глагольная система – не единственный способ передачи времени в языке. Семантику темпоральности также могут реализовывать неглагольные единицы.

Выражение одновременности по отношению к грамматической точке отсчета следует понимать как значение настоящего времени [5, c. 93].

1. В русском языке выделяются две разновидности настоящего времени: настоящее актуальное – выражается конкретное (локализованное во времени) действие, протекающее в момент речи, и настоящее неактуальное (не выражается протекание действия в момент речи). Нами зафиксировано несколько разновидностей настоящего актуального времени глагола в паремиях русского языка:

1) конкретное настоящее время выражает действие, протекающее именно в момент речи. Несмотря на то, что действие может быть начато до ситуации речи и продолжено в будущем, это никак не подчеркивается, внимание сосредоточено на происходящем в данный момент: Посеяли злаки, а косим осот да маки;

2) расширенное настоящее, при котором действие осуществляется в момент речи и охватывает определенный отрезок прошлого, что может быть выражено лексическими показателями темпоральности: До тридцати лет греет жена, после тридцати рюмка вина, а после – и печь не греет. Много новых горшков перебито, а молостов другой век служит;

3) настоящее время постоянного действия, когда план настоящего расширяется настолько, что речь идет о чем-то постоянном. Действие при этом не обобщается, сохраняет свою непрерывность: Все скоро сказывается, да не все скоро делается. Бегут по небу громадные облака – корабли, нос которых обращен на север, – наступит потепление [там же].

Настоящее неактуальное время может обозначать повторяющиеся, обычные, регулярные действия (настоящее абстрактное): Когда нет кота в дому, то играют мыши по столу. Скоро светает зимою – непременно будет снег. При этом временное значение может быть осложнено модальными оттенками (настоящее потенциальное).

В английском языке этому значению соответствует настоящее длительное время (Present Continuous): Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.

Настоящее расширенное обозначает действия, представляемые как привычные, повторяющиеся, постоянные. При этом для реализации данного значения необходим контекст, который передавал бы оттенок постоянства, лексические показатели времени. В английском языке это значение передает основное настоящее время (Present Indefinite). Указание на повторяемость действия возникает при наличии лексико-синтаксических показателей времени, в частности, придаточных времени: Fools may sometimes speak to the purpose.  

Категория времени, представленная в языке сложным взаимодействием лексических и морфологических единиц, занимает важнейшее место в концептуальной картине мира. Лексические средства выражения темпоральности изучены недостаточно, вследствие того, что время воспринималось чаще всего как грамматическая категория и характеристика глагола, поэтому они представляют особый интерес с точки зрения описания индивидуального временного восприятия [2, c. 134].

Теоретическое исследование лексики с семантикой времени подразумевает, во-первых, выделение лексических единиц, связанных с выражением понятия времени; во-вторых, анализ их содержательной стороны и функциональных характеристик.

Отобранные нами по тому или иному критерию лексические единицы на основе единства их семантики объединяются в поле времени. Внутри этого поля мы классифицировали слова в группы в зависимости от способа, которым они выражают понятие времени в языке.

 Кузьмин С. С. исследовал паремиологический фонд русского, татарского и английского языков, он считал целесообразным предложить следующую классификацию темпоральной лексики:

1)                наречия, выражающие предшествование, одновременность, длительность и др.;

2)                имена существительные, являющиеся общим названием времени, называющие части суток, времена года и др.;

3)                имена прилагательные, обозначающие признак предмета/явления, связанный с частью суток, временем года и др.;

4)                предлоги и послелоги, выражающие отношения предшествования и следования событий во времени.

Н. М. Эльянова предлагает рассматривать классификация к определение слов в ту или иную группу зависит от продолжительности периода времени, к которому относятся сообщаемые факты, а также от характера устанавливаемого временного отношения [5, c. 68].

Согласно  Петрову И. А. проведенному анализу лексических средств выражения времени в паремиях сопоставляемых языков, значительную группу образуют имена существительные и наречия с темпоральным значением. Наречия указывают на протекание действия во времени, имена существительные называют сами явления – общее понятие времени, его отрезки и периоды различной степени протяженности.

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

1.                 Пословицы, полностью совпадающие: Время- деньги. Time is money.

Время лечит. Time is a great healer.

2.                 Пословицы, совпадающие частично:.Time and tide wait for no man.  Время не дремлет.

3.                 Пословицы, присутствующие в двух языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Счастливые часов не наблюдают. Happiness takes no account of time.

 

Выводы по первой главе

Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [26, 57].

«Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [26, 57].

 

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

 

 

 

 

 


 

ГЛАВА 2.   ЛИНГВОКУЛЬРНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

2.1.Универсальный характер паремий с семантикой времени

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений [6, c. 79].

 Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская пословица «An hour in the morning is worth two in the evening         » (дословно: «Один час утром стоит двух часов вечером») соответствует русскому выражению «Утро вечера мудренее»; «Feast today an fast tomorrow» (дословно: “ Сегодня пир, а завтра пост») соответствует русской поговорке «Разом густо, разом пусто». Пословица «Fast enough is well enough» (дословно: «Хорошо то, что быстро и вовремя») соответствует русскому выражению «Поспешишь людей насмешишь».

Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами [Там же].

 Например, пословица «Happiness takes no account of time   ». Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Для счастливых времени не существует   ». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:«Счастливые часов не наблюдают» [8, c. 86].

Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому:

«All in good time» = «Все в свое время» = «Всему свое время».

Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского:

«Never put off till tomorrow what you can do today» = «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» = «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому:

«In the evening one may praise the day» = «Только вечером можно хвалить день» = «Цыплят по осени считают».

«One cannot run with the hare and hunt with the hounds» «Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками».

Пословицы и поговорки двух языков, связанные с этимологией: «Friends are thieves of time»      «Друзья воруют твое время» «Вор крадёт деньги, а друг ― время».

 

2.2.Культурно-специфичные паремии в английском язык

С. С. Кузьмин выделяет рубрики для английских пословиц и поговорок: беда, горе, несчастье, бедность, бережливость,  беспокойство, суетливость, болтливост,  возраст,  враждебность, высокомерие, гордость, глупость, гостеприимство,  безответственность, радость, веселье,  риск, хитрость, льстивость. [6, c. 53].

В английском языке в пословицах и поговорок присутствует циклический характер времени: « Luck goes in cycles»       «Удача время от времени повторяется»

Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

«Any time is no time»    ««Когда-нибудь» значит «никогда»».

 «Time works wonders» «Время творит чудеса».

Пословицы и поговорки, связанные с этимологией:

«Friends are thieves of time»   «Друзья воруют твое время» «Вор крадёт деньги, а друг ― время».

 

2.3.Культурно-специфичные паремии в русском языке

Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию [8, c. 25].

В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории: беспокойство, смелость, решительность,  субъективная оценка,  трусость, умения и навыки,  хвастовство, хитрость, льстивость [9, c.34].

Терпение, несомненно, является ценностью:

«В тюрьме и ходишь и сидишь в одно время»,

«Время — целое беремя».

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные [Там же].

«Обещанного три года ждут».

Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы.

Пословицы и поговорки, связанные с временем:

 «Время — судья»,

«Времени не воротишь»,

«Time and tide wait for no man» — «Время не ждет».

 Поговорки, эквивалентные имени существительному: «Time is money».
«Время- деньги».

 Поговорки, эквивалентные глаголу: «Время- лечит». «Lost time is never found again».

В отдельную группу нужно выделить сравнения: «Делу — время, потехе — час». «Time is money» —« Время — деньги».

 

Выводы по второй главе

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Они многозначны и ярки. Они находятся вне времени, т.е. их использовали в общении и для изучения иностранного языка.

Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

В любом языке можно подобрать эквиваленты английским и русским пословицам и поговоркам.

Анализ собранного материала показал, что приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки даёт ощущение сопричастности к другому народу. В пословицах сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут определенный воспитанный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки, а также следовать мудрым пословицам в жизни. Пословицы и поговорки, отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и чётко излагать свои суждения, в том числе и средствами иностранного языка. Пословицы переходили из века в век, и, несомненно, ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры  народов, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой для народов, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, половица «Happiness takes no account of time» «Для счастливых времени не существует»  «Счастливые часов не наблюдают» у большинства людей эта   поговорка стала часто употребляемая в лексике.

Проанализировав  пословицы и поговорки, я пришла к следующим выводам:

1.        пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления;

2.        пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на русский язык;

3.        почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их  основное содержание.                   

 


 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1.                 Абдуллина, О. А. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения [Текст] : учеб. пособие / О. А. Абдуллина. – М. : Просвещение, 2011. – 276 с.

2.                 Белоусов, Н. А. Русский фольклор [Текст] / Н. А. Белоусов. –  Минск : Народная света, 2009. – 103 с.

3.                 Быков, А. К. Пословицы русского народа [Текст] / А. К. Быков // Педагогика. - 2006. –№ 2. – С. 34-45.

4.                 Дублина, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст] : учеб. пособие / М.И. Дублина. – М. : Просвещение, 2011. – 141 с.

5.                 Короченский, А. П. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок / А. П. Короченский. - Ростов н/Д. : Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2003. – 91 с.

6.                 Кузьмин, С. С. Русско-английские  пословиц и поговорок [Текст] / С.С. Кузьмин. - М. : Просвещение, 2006. –230 с.

7.                 Петров, И. А. Английские пословиц и поговорок [Текст] / И. А.  Петров. – М. : Просвещение, 2008. - 234 с.

8.                 Селевко,Г. А. Паремия [Текст] / Г. А. Селевко. –  Минск: Просвящение, 2009. – 163 с.

9.                 Орлов, Ю. М. Так что же такое паремия?  [ Текст] : учеб пособие / Ю. М. Орлов, Н. Д. Творогов, И. И. Косарев. – М. : Высш. шк., 2007. – 60 с.

10.            Селевко,Г. А. Культура англоязычных стран [Текст] / Г. А. Селевко. –  Минск: Просвящение, 2009. – 103 с.

11.            Усов, Ю. Н.  Происхождение и развитие русских пословиц [Текст] / Ю. Н. Усов. –  М. : Просвящение, 2008. – 126 с.

12.            Шадрин, Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] / Н. Л.  Шадрин. – М. : Знание, 2007. - 48 с.

13.            Шариков, А. В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / А. В. Шариков // Просвящение. - 2005. - № 2. – С. 77 – 83.

14.            Федоровская, Л. Ф. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения [Электронный ресурс] / Л. Ф. Федоровская. – http: // http://rudocs.exdat.com/docs/index-127280.html (11.окт. 2012).

15.            Эльянова, Н. М. В Крылатые слова: их происхождение и значение [Текст] / Н. М. Эльянова. –  Минск : Народная света, 2009. – 103 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1.     Пословица `Толковый словарь Ожегова`

2.     Словарь русских пословиц и поговорок (Жуков В.П.)

3.     http://newtime.pro/index.php?option=com_content&view=article&id=66&Itemid=75Copyright © 2011. New Time Publishing. All Rights Reserved

4.     2000/Страниц: 537

5.     Пословица `Современный толковый словарь`

3.Английские и русские пословицы и поговорки в картинках М. И. Дубровин Издательство: "АСТ, Астрель, Харвест" (2008)

Формат: 70x100/32, 352 стр.

6.     Пословица `Толковый словарь Ефремовой`

7.     Англо-русский словарь Дубровина

8.     Словарь пословиц А. Маргунус, А. Холодная

9.     . Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

10. Даль В.И. Толковый словарь живого велико - русского языка

11. – Москва; Рус.яз.,1999 год

12. 7. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова. – Москва; Рус.яз.,1986 год.
8. Новый  англо – русский словарь. В.К Мюллер. – Москва издательский дом « Диалог » 2002 год.

13. 9. Словарь употребительных английских пословиц. М.В. Буковская, С. И. Вяльцева и др. – Москва; Рус.яз., 1988 год.

14.  

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Лингвокультурологическая спефицика паремий с семантикой времени"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по безопасности

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 667 985 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.02.2017 1226
    • DOCX 45.1 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Проданова Яна Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Проданова Яна Владимировна
    Проданова Яна Владимировна
    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 18034
    • Всего материалов: 6

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы билингвального обучения иностранным языкам

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Курс повышения квалификации

Особенности билингвального обучения иностранным языкам

72/108 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс профессиональной переподготовки

Французский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель французского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологическая экспертиза в юридической сфере: теоретические аспекты

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

Современные технологии в образовании (робототехника)

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 12 регионов

Мини-курс

Soft-skills современного педагога

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 47 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 27 человек