Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / Научная статья по английскому и аварскому языкам на тему: "Ирония как средство выражения модальности (на материале аварской и английской прессы)"

Научная статья по английскому и аварскому языкам на тему: "Ирония как средство выражения модальности (на материале аварской и английской прессы)"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

«Ирония как средство выражения модальности (на материале аварской и английской прессы).

Ирония трактуется, как троп, «состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления» [1, с. 185].

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение этому термину «Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости)» [ 8, с. 351] .

Являясь средством выражения оценки, ирония в то же время может выражать модальное отношение автора к действительности. Оттенков иронии множество: сарказм, издевка, печаль, бессилие, тихая угроза, беззлобное подшучивание. И все - таки, в иронии больше едкой сатиры, чем мягкого юмора. Часто ирония беспощадна. Вслед за Г.П. Немцем [7, с. 312] мы считаем, что ирония, также как и сатира, сарказм и др. являются «лишь контекстуальным семантическим фактором, обеспечивающим возможность их создания, однако в зависимости от места и условий их употребления служат выразителями модальных отношений».

Прочитав и проанализировав статьи аварских и английских газет, мы пришли к выводу, что ироничное отношение к действительности является доминирующим в системе представлений авторов статей, оно присутствует в их работах как имплицитно, так и выражается эксплицитно, посредством специфичного употребления языковых средств вообще и образных средств, окказионализмов в частности. Оценивая действительность, авторы как бы насмехаются над ней.

Кроме собственно языковых средств иногда ирония в аварской и английской газетной публицистике скрывается в форме абсурдных умозаключений, которые своей нелогичностью и непоследовательностью передают модальное отношение автора.

Нилъер гьаниб рит1ухълъи – ч1обогояб анищ. – «У нас справедливость – пустая мечта» (Х1акъикъат «Истина»).

Отсутствие всякой веры в справедливость у нашего народа автор подвергает язвительной насмешке.

Также абсурдно и наполнено авторской иронией следующее высказывание:

Жидеего ханалги гьарун, халкъалъе къвакъвадулеб къаг1ида жибго тезе къвариг1ун буго х1акимзабаз. – «Хотим, чтобы чиновники оставили пустое кудахтанье народу и несение яиц для себя» (Х1акъикъат «Истина»).

Ирония является излюбленным приемом также авторов английских статей.

All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murder. – «Весь этот бизнес крови и огня сегодня вечером был, вероятно, частью взяточничества, целью которого является выгнать социалистов и оставить честных бизнесменов в безопасности для того что бы нажить состояние убийством (The Times) .

Словосочетание honest businessmen -как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексемы “honest”, под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Также авторской иронией пронизано следующее предложение.

«Birds are smarter than people – they fly around wind generators, so let’s hope everything will be fine,» he concluded. - «Птицы умнее людей – они облетают вокруг ветряных генераторов, так что давайте надеяться, что все будет прекрасно», подытожил он (The Daily Mirrow).

Иногда ирония используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому. Следует отметить, что выявление иронии требует специальной лингвистической подготовки, а также определенных фоновых знаний. Мы можем это увидеть в следующих примерах.

Гьелъги бицунеб гьеч1ищ нилъеда, коррупциялде данде кинаб «ярагъ» х1алт1изабуниги, гьелъ х1асил кьезе гьеч1еблъиялъул. Коррупциялде данде «рагъ» лъазабун батани, гьеб «гражданияб рагъде» рахъине ккола киналго. – «Это тоже говорит о том, что какое бы оружие мы ни использовали, оно не даст результата. Если объявлена война против коррупции, то все должны подняться на эту гражданскую войну» (Х1акъикъат «Истина»).

 But Mr. Berlusconi is unlikely to go down without a fight. – «Но господин Берлускони вряд ли опустит руки без борьбы» (The New York Times).

Несомненным достоинством иронии нам представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней емкостью, лаконичностью формы. Ирония используется автором не только с целью передачи фонического отношения, но и с целью дискредитации объекта описания, так как в свою иронию автор вкладывает не мягкий юмор, а язвительную насмешку, разрушающую авторитет этого объекта.

По нашему мнению, доведение автором высказывания до абсурда позволяет охарактеризовать особенности мышления автора (имя), его мыслительные операции не только на уровне сознания, но и за его пределами. В связи с чем возможно изучение авторской модальности на уровне подсознания и бессознательного, так как нельзя исключать того, что абсурдными высказывания автор делает интуитивно. Интуиция рассматривается как «своеобразное модально-оценочное отношение к тому арсеналу опыта человечества, из которого выбирается вариант отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности» [7, с. 6], «бессознательный первопринцип творчества» [4, с. 95]. В этом случае ироничное отношение автора к действительности будет выступать как одна из основ его мировоззрения. Поэтому и собственно ирония в аварской и английской газетной публицистике имеет яркую модальную выразительность, которая фиксирует внимание читателя на субъективно- оценочном отношении автора к действительности.

Литература:

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

  • Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. – М-Л., 1949.

  • Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М., 1990

  • Кант И. Критика чистого разума. Соч. - М., 1964, Т.З.

  • Мадиева Г.И. Аварский язык // Синтаксис. - Махачкала, 1967.

  • Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). - Махачкала, 2002.

  • Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков, 1991.

  • Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.




Общая информация

Номер материала: ДБ-102620

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»