ГПОУ « Интинский политехнический техникум»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ «АНГЛИЦИЗМЫ В
НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ТОРГОВЫХ ТОЧЕК ГОРОДА ИНТЫ»
(английский язык)
Учащейся
группы ПКД-20
Лужбининой
Дарьи Алексеевны
Руководитель: преподаватель
иностранного языка
Мальцева Антонина Евгеньевна
г. Инта
2020 г.
Содержание
Введение………………….….…..................................................................................2
Глава I. Общая
характеристика англицизмов в языке..............................................3
1.1.
Понятие англицизмов...........................................................................................3
1.2.Причины заимствования
англицизмов в современном русском
языке..............................................................................................................................4
Глава II. Англицизмы в
названиях магазинов.........................................................5
2.1. Англоязычные названия
магазинов и торговых точек на территории города Инты..............................................................................................................................5
Заключение….………………………….………........................................………….8
Список использованной
литературы………...........................................................9
Введение
С
каждым днем иностранный язык становится по-настоящему востребованным.
Английский язык занимает лидирующую позицию в этом направлении. Все больше
людей изучают именно английский язык и используют его в практической
деятельности. Рассмотрение вопроса англоязычных
заимствований в названиях магазинов и торговых точек приобретает особую важность в связи с
изменениями, продиктованными самой жизнью.
Межкультурная
коммуникация способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной
жизни каждого жителя. Современный человек живет в потоке информации. Во многих
городах вывески магазинов и торговых точек пестрят англоязычными названиями. А
как обстоят дела в Инте? Гуляя по улицам нашего города, стоит отметить, что мы
встречаем не так много магазинов и торговых точек, в названиях которых
присутствуют заимствованные английские слова. Но они есть. На что
ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Обращают ли интинцы
внимание на название магазинов, в которые ходят? Знают ли они значение англоязычных слов, которые используются для названий магазинов и торговых точек? Существует ли несоответствие названий магазинов со спектром
предоставляемых товаров населению? Эти
вопросы, на мой взгляд, интересны и актуальны.
В связи с
этим была выбрана тема проекта
«Использование англицизмов в названиях магазинов и торговых точек г. Инты»
Актуальность
данной темы, несомненно, велика. Проделав всю работу для достижения цели, я узнаю
не только много нового об англицизмах, но и подробнее познакомлюсь с магазинами
и торговыми точками родного города.
Таким образом, моя цель – определить, всегда ли целесообразно использование
англоязычных слов в названиях магазинов и торговых точек города Инты.
Соответственно,
мне, чтобы достичь поставленной в работе цели, нужно было прочитать всю
доступную в сети Интернет информацию, выявить круг магазинов и торговых точек,
которые необходимо посетить, чтобы познакомиться с ними, сфотографировать вывески,
в которых встречаются англицизмы.
В
соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
1. Проанализировать теоретический материал, связанный
с заимствованиями.
2. Составить список магазинов, использующих
англоязычные заимствования в названиях магазинов торговых точек на территории
г. Инты.
3. Посетить магазины и торговые точки на территории
нашего города, которые содержат англицизмы.
4. Рассмотреть значения употребляемых слов.
5. Соотнести названия магазинов и торговых точек с
назначениями магазинов.
6. Подготовить презентацию по теме.
Глава I. Общая
характеристика англицизмов в языке
1.1. Понятие
англицизмов
Заимствование
– это копирование (обычно неполное и
неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также
называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из
важнейших факторов их развития. [6] В зависимости от языка, из которого было
заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы»
и т. п. В данной работе меня больше интересуют именно «англицизмы». [10]
Англицизмы – слова
заимствованные из английского языка[1]
С.И.
Ожегов определяет англицизмы как «Слова или обороты речи в каком-нибудь языке,
заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова
или выражения» [13]
Усиление
информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета,
расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового
рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах,
международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к
вхождению в русский язык новых слов.[3]
Знание
английского языка считается в высшей степени престижным. Зачастую
люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть
модно.
Заимствования
присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического
состава.
1.2.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Заимствования
иностранных слов – один из способов развития современного языка. [7]
Возрос
интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась
возможность посещения англоязычных стран. На сегодняшний день мы можем
встретить употребление англицизмов в любой сфере жизнедеятельности: бизнесе,
политике, науке, спорте, культуре, средствах массовой информации и так далее.
Причины
заимствования англицизмов в современном русском языке:
§ тесная связь стран мира друг с другом;
§ возникновение новых терминов на основе новых технологий (появление
профессионализмов);
§ отсутствие специальных названий для некоторых поступающих из-за
границы предметов, вещей;
§ стремление к краткости;
§ лучшее понимание друг друга;
§ современное звучание слова;
§ использование для хвастовства или создания имиджа.
В работе рассматривается
использование англицизмов в наружной рекламе, а именно в названиях магазинов и
торговых точек Инты.
По мнению
Т.Н. Лившиц, использование англицизмов способствует появлению «иллюзии
уникальности», то есть впечатления неповторимости, значимости рекламируемого
товара или услуги [9].
Английский
элемент часто выполняет роль привлечения внимания. Эта функция, конечно, очень
важна. Она стоит на первом месте в рекламной формуле AIDA: - attention –
привлечь внимание покупателя; - interest – заинтересовать его предложением; -
desire – возбудить желание иметь рекламируемый товар; - action – конечная цель
– побудить реципиента к главному действию – покупке товара» [9].
Английское
слово нейминг характеризует очень важный процесс - процесс выбора названия. Нейминг
компании или магазина призван обеспечить им успех и правовую защиту. [11]
Проанализировав
весь теоретический материал, я выделил наиболее важные причины появления
англицизмов в названиях торговых точек:
·
Экспрессивность новизны:
многие фирмы, компании, магазины в качестве названия используют англицизмы,
чтобы привлечь внимание новизной звучания: Beeline, Skyline.
·
Дань моде: знание английского
языка считается в высшей степени престижным.
·
Англицизмы в рекламе
способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости,
значимости рекламируемого товара или услуги (Best, non-stop.)
·
Eсли фирма хочет выйти на
мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог
успеха: GloriaJeans, Centro, Famiy, FixPrice. [19]
·
особое звучание английских
слов, которое привлекает потребителя:
·
эксклюзивный, уникальный,
создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице, многие считают
иностранную лексику более привлекательной, престижной, « ученой», «красиво
звучащей». [11]
Есть много
способов образования англицизмов. Мы выделили основные примеры:
- Прямые
заимствования (непосредственное заимствование из языка в язык: art, apple,
dress, code)
- Гибриды
(соединение английского слова с русским: евроdent)
- Транслитерации
слов (точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности:
«Смайл», «Арт Мастер», «Сити», «Сэкондхэнд»)
- Иноязычные
вкрапления («Юничел», «Ситимед») [7]
Глава II. Англицизмы в названиях
магазинов
2.1.
Англоязычные названия магазинов и торговых точек на территории города Инты
На
сегодняшний день в нашем городе не такое большое количество магазинов,
разных торговых точек. Как всем известно, выигрышное название определяет
успех и привлекательность магазина, торговой точки для потенциальных
потребителей и на их мотивацию и желание купить товар или
воспользоваться услугой.
Первый этап
работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях
магазинов и торговых точек. В результате чего мы выявили, что на территории г.
Инты находится не такое большое количество магазинов и торговых точек,
использующих английские слова. Мы нашли 28. Вы их видите на экране. С
родителями мы посетили все эти точки, сделали фотографии, в некоторых магазинах
поговорили с работниками.
№
|
Название
|
Предназначение
|
Адрес
|
1
|
Бижулэнд
|
Ювелирный магазин
|
ул. Куратова, 1
|
2
|
Строймаркет
|
Строительные товары
|
ул. Полярная, 12
|
3
|
Мебель сити
|
Мебельный магазин
|
ул. Куратова, 17
|
4
|
Инта Карго
|
Мебельный магазин
|
ул. Спортивная, 100
|
5
|
Милар
|
Магазин канцтоваров
|
ул. Куратова, 16
ул. Куратова, 39
|
6
|
Junior
|
Детский магазин
|
ул. Мира, 15
|
7
|
Ozon.ru
|
Онлайн-магазин
|
ул. Мира, 22А
|
8
|
Софт
|
Магазин компьютеров
|
ул. Новая 2-я линия, 25
|
9
|
Second
hаnd
|
Магазин
|
ул. Куратова,1
|
10
|
Элегант
|
Магазин компьютеров
|
ул. Мира, 65
|
11
|
Суши Wok
|
Суши-бар
|
ул. Социалистическая, 4
|
12
|
Шарм
|
Магазин бытовой химии
|
ул. Мира, 59
|
13
|
Колва-инфо
|
Канцтовары
|
ул. Дзержинского, 19
|
14
|
ИнтерОбувь
|
Обувь
|
ул. Горького, 19
|
15
|
Имидж
|
Торговые ряды
|
ул. Куратова, 1
|
16
|
Dsn-online.ru
|
Интернет-магазин
|
ул. Кирова, 38
|
17
|
Коникс
|
Автозапчасти
|
Складской пер., 22
|
18
|
Пит-стоп
|
Автосалон
|
ул. Чернова, 1
|
19
|
Кардан-фикс Парнас
|
Автосалон
|
ул. Воркутинская, 13
|
20
|
Лукойл-Интер-Кард
|
Заправка
|
ул. Мартовская, 6 и 10
ул. Геологическая, 6
|
21
|
Амстердам
|
Бар
|
ул. Мира, 69
|
22
|
Цепелин
|
Столовая
|
ул.Мира,20А 1
|
23
|
Комильфо
|
Кафе
|
ул. Морозова, 14
|
24
|
Спарта
|
Гриль-бар
|
ул. Лунина, 2
|
25
|
ГК «Элефант»
|
Гаражный кооператив
|
ул. Горького, 8
|
26
|
Стиль
|
Магазин бытовой техники
|
ул. Куратова, 74
|
27
|
Инта-Карго
|
Магазин мебели (на заказ)
|
ул. Кирова, 34
|
28
|
Tasty coffee
|
Кофе-бар
|
ул. Горького,9
|
Как видно из
вышеприведенного списка, некоторые магазины и точки используют в своих
названиях слова, написанные на английском языке: “Junior”, “Second Hand”, “Tasty coffee”, другие же – английское звучание,
написанное на русском языке: “Coфт”, “Элегант”, “Элефант”, “Строймаркет”, третьи – содержат английское написание
слов, но переданное русским языком: “Бижулэнд”, “ Имидж ”, отдельные магазины
используют различные сокращения: “ Пит-стоп”, “Колва-инфо ”.
Все эти
названия удалось классифицировать по двум принципам:
1) существительные
в названиях;
2)
словосочетания в названиях магазинов: существительное и прилагательное или
прилагательное и существительное.
Имя существительное – это часть речи, которая обозначает
предмет. [14]
Под данную
классификацию подходят такие названия магазинов, как, Шарм, Стиль.
«Бижулэнд» по
Куратова, д. 1 оказался целый торговый ряд в Доме быта. Ювелирных изделий там
нет. Таким образом, название магазина не совсем соответствует его сущности. Оно
придумано для того, чтобы привлечь покупателей.
Магазин «Шарм»
по улице Мира, д. 59 от английского “charm” обозначает шарм, очарование,
обаяние, прелесть. Сразу думаешь о женской красоте. «Шарм» продает бытовую
химию. Таким образом, название магазина не соответствует его предназначению.
Магазин «Стиль»
по улице Куратова, д. 74 занимается продажей бытовой техники. В словаре Мюллера
мы нашли перевод слова “style”. [13] Это
стиль, мода, фасон, стилистика, дизайн. Заглянули в
магазин. Качество товара хорошее - цены высокие. Но где супер дизайн? Таким
образом, название магазина не совсем соответствует его сущности. По моему
мнению, название магазина способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е.
впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара.
«Элефант» (слон)
оказался не магазином, а гаражным кооперативом, который мы так и не нашли с
родителями.
Название магазина «Строймаркет» состоит из двух слов:
«строй» и «МАРКЕТ». Слово «МАРКЕТ» является англицизмом, так как market – это
рынок, место для продажи товаров или продуктов. Звучание этого слова передано
русскими буквами эквивалентами: market – [market].
В магазине «Строймаркет» по улице Полярной, д. 12 можно
найти все необходимые для строительства или ремонта дома или квартиры. Название
магазина оправдывает себя.
В названиях торговых точек и магазинов так же используются
словосочетания, например: Мебель сити, Суши Wok, Колва-инфо, Интер Обувь, Second
hand, Пит-стоп, Лукойл-Интер-Кард, Tasty coffee.
Магазин «Мебель сити» по улице Куратова, д. 17 занимается продажей мебели. City – большой
город в английском языке. Сам же магазин небольших размеров. Количество
представленной мебели ограничено, хотя можно заказать, что вы хотите. Таким
образом, название магазина не совсем соответствует его сущности. По моему
мнению, название магазина способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е.
впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара.
В магазине «Интеробувь» продается мужская и женская обувь различных
производителей: inter- указывает на осуществление или расположение между кем-л./чем.л.
Если взять во внимание продавца и покупателя, то, название магазина
соответствует его предназначению.
Магазин
“SECOND HAND”
“Second
hand” дословно с английского языка «вторая рука». В
Европе и Соединенных Штатах секондхенд — это любая бывшая в употреблении
вещь, будь то автомобиль, букинистическая книга или даже информация, полученная
не от первоисточника. Однако в русском языке в постсоветское время, по мере
развития на территории соответствующих стран этого бизнеса, калька с
английского зафиксировалась практически только для одежды.
Ассортимент и качество товаров, предлагаемых интинскими
магазинами “Second hand” полностью оправдывают свое название.
В магазине «пит-стоп» продают запчасти для машин,
аксессуары для них, различные растворы для автомобилей. Таким образом, название
магазина соответствует его назначению.
“Tasty coffee” –
дословно «вкусный кофе». Таким образом, кофе-бар с таким названием на улице
Горького, д. 9 полностью соответствует своему предназначению.
. В последнее время стал
популярным магазин “FixPrice”– магазин «FixPrice» (от английского «fix» – фиксация, фиксировать и «price» – цена).
Основная идея проекта – предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в
быту товаров для всей семьи по низкой выгодной цене 55 руб., 99 руб. и т.д.
[17] Магазини оправдывает свое предназначение.
Заключение
В связи с актуальностью темы англицизмов в жизни были рассмотрены
магазины города Инты, использующие в своих названиях английские слова. Был
составлен список магазинов с названиями и проанализирован каждый, опираясь на
различные словари и необходимую литературу. В городе было обнаружено не так
много магазинов, в вывесках которых используются англоязычные заимствования. Некоторые
магазины нашего города используют в своих названиях слова, написанные на
английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке,
отдельные магазины используют различные сокращения.
На основании полученной информации можно сделать вывод, что
выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, если мы будем
знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Эта работа способствует адекватному восприятию англоязычных
заимствований в названиях магазинов учащимися нашего Лицея, в чем и заключается
ее практическая ценность.
Список литературы
1.
Брейтер М.А. Англицизмы в
русском языке: история и перспективы. [Текст] // Пособие для
иностранных студентов-руссистов. Владивосток: Издательство «Диалог», 1995. С.
143
2.
Дегтярева Т.А. О некоторых
историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов[Текст] // Сборник научных трудов: Процессы
развития в языке / отв. ред.Т.А. Дегтярева. - М.: Академия, 2003. – С. 19-25.
3.
Дьяков А.И. Графическая
ассимиляция англицизмов в русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tl-ic.kursksu.ru/pdf/012-003.pdf
4.
Дьяков А.И. Причины
интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке[Текст] / А.И.Дьяков. - Новосибирск: Язык и культура. - 2003. – С. 15.
5.
Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка [Текст] / К.
Н. Качалова - М.: ЛадКом, 2013. – 360 с.
6.
Криворучко, Т.О. Англицизмы:
угроза или необходимость? [Текст] / Т.О.
Криворучко Т.О., Т.О. Адильбаева// Динамика научных исследований-2007:
материалы международной научно-практической конференции.
7.
Крысин Л. П. Заимствованное
слово как транслятор иной культуры [Текст] /
Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые
процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006.
8.
Крысин Л. П. Иноязычные слова
в современном русском языке [Текст] / Л.
П. Крысин. – М.: Наука, 2006.
9.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П.
Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с.
10.
Лившиц, Т.Н. Реклама в
прагмалингвистическом аспекте[Текст] / Т.Н. Лившиц. – Таганрог:
Изд-во Таганрогского гос.педагог.ин-та, 1999. – 219с.
11.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание [Текст] // Учебное пособие для
филологических специальностей / отв. ред. Ю.С. Маслов. - М.: Высшая шк., 2005.
– 240 с.
12.
Меликян А.В. Использование
англицизмов в рекламе[Текст] / А.В.
Меликян, Е.В. Голова //Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия:
материалы III международной научно-практической конференции / отв. Ред. В.Ю.
Меликян. Вып. 3. – Ростов н/Д: Дониздат, 2013. – С. 171-176.
13.
Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь 300000 слов и
выражений [Текст] / В.К. Мюллер – М.: Эксмо, 2012. – 1328 с.
14.
Ожегов, С.И. Словарь русского
языка под общей редакцией профессора Л.И. Скворцова. М., 2004. – 944с.
15.
Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь [Текст] / А.И.
Смирницкий – М.: Русский язык, 2002. -759 с.
16.
https://2gis.ru/novokuznetsk[Текст]
17.
Толковый словарь иностранных
слов. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://foreign.slovaronline.com/
18.
Толковый словарь С.И. Ожегова.
[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/
19.
Энциклопедический словарь
Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.vehi.net/brokgauz/
20.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хай-тек
21. https://yandex.ru/images/search?text=%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0%20%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%8B&family=yes&lr=10941
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.