Инфоурок Английский язык Научные работыНаучно-исследовательская работа по теме: «Тайны английских идиом»

Научно-исследовательская работа по теме: «Тайны английских идиом»

Скачать материал

IX Поволжская

юношеская научно-исследовательская

конференция «Я-исследователь»

«Тайны английских идиом»

Город Нижнекамск

Республика (область, край) Республика Татарстан

Школа №8

Класс 10

Секция Языкознание (Английский язык)

Научно-исследовательская работа

Тема: «Тайны английских идиом»

 

Научный руководитель               В.Н. Петров

                             кандидат педагогических наук

                                                                               __________

                                                                                       (подпись)

Руководитель                              Л.Р. Гайнетдинова

учитель английского языка первой     квалификационной категории

                                                                                 __________

                                                                                       (подпись)

Учащийся                                    Е.Д. Спиридонова

                                                                                      __________

                                                                                       (подпись)

2019 год

Оглавление

1.    Введение…………………………………………………………...……….3

2.    Понятие идиомы, ее образование. ………………………………………..4

3.    Значение английских идиом………...…………………………………….4

3.1 Идиомы с частями тела…………………….……….………………………..5

3.2 Идиомы о животных……..…………………………………………………...6

3.3 Идиомы с названиями цветов палитры…………..……...…………………..7

3.4 Цветочные идиомы……………………….………………………...…………8

3.5 Идиомы о школе и учебе…………………………………...…………….......9

4. Методика исследования………………………………………………………11

4.1. Исследование понимания английских идиом учащимися……………….11

4.2. Результаты анкетирования………………………………………..…..…....11

5. Разработка памятки «Английские идиомы»…………….…...……..……….12

6. Заключение………………………………………………………………..…..12

7. Литература………………………………………………………...……...…...13

8. Приложение………………………………………………………...………....14

 

 

 

 

1.    Введение

Цель: познакомиться с историей происхождения английских идиом и употреблять их в устной речи.

Задачи:

1.    Формировать умение работать с разными источниками информации.

2.    Развивать интерес к истории английского языка.

3.    Расширять словарный запас, кругозор.

Актуальность данной работы состоит в том, что идиомы, как и другие явления того или иного языка, постоянно меняются, старые забываются и появляются новые, еще не изученные.

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

2.    Понятие идиомы, её образование

Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиома – присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.

Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным

3.    Значение английских идиом

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрели их значения на русском языке. Всего 47 идиом и выражений. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.

3.1 Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

1.Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

2.Apple of someone’s eye.

Дословный перевод: зрачок.

Значение: что-то ценное, дорогое.

Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.

Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.

 

 

3.2  Идиомы о животных

Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

1.It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

 

 

3.3  Идиомы цветов палитры

Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание.

1. White–белый.

A white lie.

Дословный перевод: белая ложь.

Значение: ложь во спасение.

Например: I know it was white lie.

Перевод: Я знаю, это была ложь во спасение.

2. Brown– коричневый.

Часто можно встретить идиому to be in a brown study.

Дословный перевод: быть в коричневом кабинете.

Означает же она: глубоко задуматься.

В настоящее время идиома практически не используется в речи, молодежь ее не узнает. Однако в литературе, в речи людей старшего поколения она по-прежнему звучит.

Например: After reading this book I was in a brown study.

Перевод: После чтения этой книги я глубоко задумалась.

3. Green – зеленый.

По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло». «Jealousy, the green-eyed monster...»

Дословный перевод: зеленоглазое чудовище...

Значение: в английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная.

Например: My neighbor is the green-eyed monster.

Перевод: У моего соседа черная (зелёная) зависть.

4. Grey – серый.

A Grey area

Дословный перевод: Серая область.

Значение: Что-либо, чему не так легко дать определение и поэтому с этим трудно иметь дело.

Например: The law concerning e-mail is still a grey area in some countries.

Перевод: Закон в отношении электронных писем еще не проработан в некоторых странах.

3.4  Идиомы о цветах или "цветочные" идиомы

1.А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

Узнав о том, что кто-то из ваших знакомых спит дома на подобной кровати, не принимайте это за особое фатовство. Так говорят о счастливой и беззаботной жизни, лишенной каких-либо проблем.

Например:My childhood had been a real bed of roses before I became a teenager and started to live my own life.

Перевод: Мое детство было счастливым беззаботным периодом, до тех пор, пока я не стал подростком и начал жить своей собственной жизнь.

2. Тo gild the lily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветы. Если кто-то вздумал to gild the lily, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.

Например:Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.

Перевод: Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.

3.А shrinking violet.

Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка.

Значение: смущаться, стесняться.

Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.

Например:I become a real shrinking violet every time I see him.

Перевод: Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.

3.5  Идиомы о школе и учебе

Как и все ребята на свете, английские школьники говорят на своем собственном жаргоне, в котором найдется место устойчивым выражениям как об учителях и учениках, так и о самих занятиях.

1.To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

Значение: подсчитать количество учеников.

Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.

Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.

Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.

2.Teacher's pet.

Дословный перевод – любимчик учителя

Значение – тот, кто плохо учиться

Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet, который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.

3.Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.

Все же кроме старательных учеников и "любимчиков" учителей в классе есть те, которые вовсе не хотят учиться и cut classes каждый день. Ближе всего по смыслу к этой идиоме подходит русское выражение "закосить" занятия.

Например: I'm going to cut my English class because I haven't done my homework.

Перевод: Я собираюсь "закосить" английский, потому что не сделал домашнее задание.

Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

 

 

4.    Методика исследования.

4.1  Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование. (см.приложение)

Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 8, 9, 10 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 50 человек.

Количество участников анкетирования по классам

 

Класс

Количество опрошенных

15

9а, б

25

10а

10

 

4.2  Результаты анкетирования

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи. (см.приложение)

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают. (см.приложение)

5.    Разработка памятки

Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык. (см.приложение)

В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.

6.    Заключение

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны – применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

7.    Список использованной литературы

1.                Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.

2.                Журналы «Иностранный язык в школе» № 4,5,6 2003г.; №2,6,7 2004г.; № 2,3,4,6,7 2006г.

3.                Брайен Локетт «Английский язык: вчера, сегодня, завтра» Русский зык 2003г.

4.                Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

5. Интернет сайт газеты « 1 сентября»

6. Новая иллюстрированная энциклопедия, «Большая российская энциклопедия»,

Москва-2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.     Приложение

 

 

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском»

 

Значение идиомы

на русском языке

Действия учащихся

Знают  значение идиомы

Дали дословный

перевод

Не ответили

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

Кол-во

чел.

%

1. to feel blue

Грустить

0

0%

45

90%

5

10%

2. green as grass

Неопытный

2

1%

48

96%

0

0%

3. it’s raining cats and dogs

Лить как из ведра

5

10%

45

90%

0

0%

4.monkey’s business

Глупая выходка

0

0%

47

94%

3

6%

5. fresh as daisy

отдохнувший

3

6%

20

40%

27

54%

6. a bed of roses

Беззаботная жизнь

0

0%

50

100%

0

0%

7. teacher’s pet

Любимец учителя

2

1%

50

100%

5

10%

8. to cut class

Отлынивать от занятий

0

0%

37

74%

13

26%

9. to live from hand to mouth

Сводить концы с концами

0

0%

43

86%

7

14%

10. to cross your fingers

Переживать за кого-либо

1

2%

45

90%

4

8%

Итого

 

 

20%

 

860%

 

128%

 

 

Часто употребляемые идиомы в английском языке:

·                       Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации

·                       Not for all the tea in China — Ни за что, ни за какие коврижки

·                       On good terms with someone — В хороших отношениях с кем-либо

·                       Straight from the horse’s mouth — Из первых уст

·                       To be like two peas in a pod — Быть похожими как две капли воды

·                       A second bite of the cherry — Еще одна попытка

·                       A whole new ball game — Совсем другое дело

·                       An old head on young shoulders — Мудр не по годам

·                       Born with a silver spoon in his mouth — Родившийся под счастливой звездой

·                       Keep one’s feet on the ground — Твердо стоять на земле

·                       To be on the home straight — Быть на финишной прямой

·                       To be on the right track — Быть на правильном пути

·                       To keep an eye on something — Следить за чем-либо, не спускать глаз

·                       To keep one’s eye on the ball — Держать руку на пульсе

·                       To keep one’s shoulder to the wheel — Энергично взяться за работу

·                       To let the cat out of the bag — Разболтать секрет, проговориться

·                       To put all your eggs in one basket — Поставить все на одну карту

·                       To put the cat among the pigeons — Вызвать переполох

·                       To put two and two together — Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов

·                       To send shivers up and down someone’s spine — Заставить кого-либо сильно испугаться

·                       To take it on the chin — Не падать духом

·                       To tear one’s hair out — Сильно рассердиться, расстроиться

·                       To give one’s right arm for something or someone — Отдать все за что-либо или кого-либо

·                       To have an eye for someone or something — Быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо

·                       To have butterflies in your stomach — Чувствовать нервную дрожь

·                       To have eyes in the back of one’s head — Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке)

·                       To have one’s finger in too many pies — Заниматься многими делами одновременно

·                       To have one’s head in the clouds — Витать в облаках

Популярные английские идиомы с переводом

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

  • Piece of cake — проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме «Терминатор 2» Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. «Piece of cake,» — говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: «Проще пареной репы».

  • To ring a bell — напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в
  • колокольчик.

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

  • Rule of thumb — простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

Rule of thumb — это простой практический метод неточного измерения чего-то. Например:

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — Примерное правило такое: порция рисаэто две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что «правило большого пальца» пошло от старинного способа измерения у плотников — с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая «рулетка» не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

  • To have a crush on someone. — Влюбиться в кого-то.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как «The Friends» или «How I met Your Mother».

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. — Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

  • Totally diffirent ball game — Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеанэто совсем другое дело.

  • To make money — зарабатывать, букв.: делать деньги.

Из учебника я узнал, что «зарабатывать деньги» — это «to earn money».

You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал заработать, не так ли?

  • To pay the bills — покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

: «To job that pays the rent». Перевод звучит как «за работу, которая оплачивает аренду».

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills — покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent — это разновидность этого выражения (rent — арендная плата за жилье).

Butterflies in my stomach «Бабочки в животе» — это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, люди  пытались объяснить некое вдохновленное состояние, которое трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение «butterflies in the stomach» — бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!. Обычно новомодное русскоязычное выражение «бабочки в животе» употребляется в значении «ощущения при влюбленности», хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой. В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

  • Jump scare – в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.:
  • подпрыгивающий испуг.

Пример: Герой крадется с фонариком по темному коридору замка или логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

  • The bottom line — суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

The bottom line также может обозначать:

1.                   Основную идею, краткую суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

2.                   Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

How will the rise in interest rates affect our bottom line? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

  • Street smart — житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

Street smart — это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. — Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

 

Популярные английские идиомы с переводом

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

·         Piece of cake — проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме «Терминатор 2» Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. «Piece of cake,» — говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: «Проще пареной репы».

·         To ring a bell — напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в

·         колокольчик.

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

·         Rule of thumb — простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

Rule of thumb — это простой практический метод неточного измерения чего-то. Например:

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — Примерное правило такое: порция рисаэто две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что «правило большого пальца» пошло от старинного способа измерения у плотников — с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая «рулетка» не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

·         To have a crush on someone. — Влюбиться в кого-то.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как «The Friends» или «How I met Your Mother».

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. — Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

·         Totally diffirent ball game — Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеанэто совсем другое дело.

·         To make money — зарабатывать, букв.: делать деньги.

Из учебника я узнал, что «зарабатывать деньги» — это «to earn money».

You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал заработать, не так ли?

·         To pay the bills — покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

: «To job that pays the rent». Перевод звучит как «за работу, которая оплачивает аренду».

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills — покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent — это разновидность этого выражения (rent — арендная плата за жилье).

Butterflies in my stomach «Бабочки в животе» — это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, люди пытались объяснить некое вдохновленное состояние, которое трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение «butterflies in the stomach» — бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!. Обычно новомодное русскоязычное выражение «бабочки в животе» употребляется в значении «ощущения при влюбленности», хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой. В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

·         Jump scare – в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.:

·         подпрыгивающий испуг.

Пример: Герой крадется с фонариком по темному коридору замка или логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

·         The bottom line — суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

The bottom line также может обозначать:

1.    Основную идею, краткую суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

2.    Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

How will the rise in interest rates affect our bottom line? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

·         Street smart — житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

Street smart — это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. — Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа по теме: «Тайны английских идиом»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Агроном

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 670 643 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.09.2020 1237
    • DOCX 280 кбайт
    • 44 скачивания
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гайнетдинова Лилия Рифкатовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гайнетдинова Лилия Рифкатовна
    Гайнетдинова Лилия Рифкатовна
    • На сайте: 8 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 4
    • Всего просмотров: 55610
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 353 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 296 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 836 человек

Курс повышения квалификации

Психологические методы развития навыков эффективного общения и чтения на английском языке у младших школьников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 178 человек из 49 регионов
  • Этот курс уже прошли 821 человек

Мини-курс

Взаимоотношения в семье и успех детей

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 19 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Современные подходы к преподаванию географии: методика, технологии и практика

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические механизмы и стратегии: сохранения психологического равновесия

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 13 регионов
  • Этот курс уже прошли 12 человек