Районная научно-практическая конференция
школьников
«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
Название работы
«Англицизмы в современном русском языке»
Направление
«Иностранные языки (английский, немецкий)»
Автор работы:
Дорджиева Эльвира Саналовна
Место
выполнения работы: с.Троицкое,
МОБУ «Троицкая
гимназия им.Б.Б.Городовикова», 9 класс.
Руководитель:
Дорджиева Е.А.,учитель
английского языка первой квалификационной категории.
Троицкое, 2018г.
Введение
В настоящее время русский язык претерпевает значительные изменения, что
отмечают многие лингвисты (Кронгауз 2007; Кравченко 2012; Вербицкая 2013;
Сковородников 2014). Среди основных особенностей современного русского языка
ученые выделяют увеличение числа английских заимствований. Это говорит о том,
что в современной жизни российского общества использование англоязычных
элементов, иначе англицизмов, становится нормой речевого и письменного общения.
Англицизмы встречаются не только в узкопрофессиональных сферах (например, в
компьютерных технологиях), но и получили широкое распространение практически во
всех областях жизнедеятельности современного русского человека: СМИ, политике,
деловой сфере, сфере развлечений, пищевой промышленности, индустрии красоты и
здоровья, музыке, художественной литературе и прочее. Особую популярность
англицизмы приобрели в рекламе. Около три четверти всех заимствований в русском
языке приходится на англо-американизмы. Еще лет двадцать назад большинство
россиян не поняли бы значение таких слов, которые ныне прочно вошли в их обиход. Но зачем что-то
брать у других, если можно обойтись своим родным языком? Зачем нам «имидж»,
если есть «образ»? К чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах»? Чем
«римейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»? Из-за
этого наш язык теряет свою индивидуальность, что на сегодняшний день и является
одной из главных проблем.
Актуальность
исследования определяется значимостью английского
языка в жизни русского общества. Наша гипотеза такова: мы предположили,
что заимствование англицизмов, прежде всего, связано с деятельностью человека.
И оправдано оно лишь в том случае, если в языке – оригинале нет
соответствующего эквивалента, а всё остальное это всего лишь дань моде. Объект
исследования: английские заимствования в русском языке. В качестве предмета
исследования послужили англицизмы в повседневной жизни человека. Целью
работы является классификация форм использования английских слов в
повседневной жизни.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
1 . Определить причины заимствований
английских слов в русском языке;
2.
Рассмотреть способы образования англицизмов;
3.
Выявить использование англицизмов в местной печати;
4.
Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы в местной печати по сферам
общения;
5.
Составить словарь наиболее употребляемых англицизмов среди учащихся и причины
их использования;
При
решении поставленных выше задач были использованы следующие методы
исследования:
1.
Наблюдение, анализ.
2.
Классификация.
3.
Социологический опрос, анкетирование.
Глава I Дань моде или необходимость? О причинах заимствования англицизмов в
современном русском языке.
В процессе своего развития каждый
естественный язык прибегает к заимствованию слов из других языков. Такое
перенимание является результатом взаимоотношений и контактов разных народов и государств.
Причина заимствования иностранной лексики обусловлена отсутствием
соответствующих понятий в словарном запасе некоторых народов. В наши дни
английский язык – международное средство общения. Это вполне объяснимо, ведь
англоязычный мир опережает другие социумы во всех сферах развития. Английский
язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает
взаимодействовать людям из разных стран и культур. В процессе
исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают
вступать в языковые контакты друг с другом. Языковым контактом
называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние
на словарь одного из них.
В наше
время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их
быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в
общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление
глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных
отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло
не привести к вхождению в русский язык новых слов. Активизировались деловые,
торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала
длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,
функционирование на территории России совместных русско-иностранных
предприятий. Интерес к этому языку
возник также в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение американскими
кинофильмами, музыкой различных направлений и жанров привело к
беспрепятственному внедрению англицизмов в русский язык. Новые слова стали
употребляться большей частью населения, независимо от пола и социального
статуса. Англоязычные термины стремительно распространяются по всему миру. В
современном русском литературном языке они занимают целый слой, однако не
превышают 10 % от общего словарного состава. Увлечение англицизмами
стало модой. Молодежь считает, что уровень жизни за рубежом намного выше. И
добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди, учащиеся
определенным образом приближаются к этому стилю жизни. Таким образом, мы
выделили причины, которым отвечает заимствование англицизмов:
1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. В связи с быстрым развитием и распространением информационных
технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют
названия (сканер, интернет, ноутбук, диск, сайт). Таким образом, в язык
хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже
имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
2) Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его
проигрыш с заимствованием). Некоторые
англицизмы прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с
отсутствием соответствующего наименования в родном языке (спонсор, спрей,
дайджест, виртуальный).
3) Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич, гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
4) Дань моде. Знание английского языка
считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы,
хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника.
Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход
за покупками», презентация вместо представление; эксклюзивный
вместо исключительный, а также для более удобного обозначения того,
что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер.
5)Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные
описательные обороты (квиз – радио- или
телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами, брифинг
– короткая пресс-конференция для
журналистов, фристайл – фигурное катание на лыжах).
6)Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ),
хобби (при русском – увлечение), комфорт (при русском – удобство), сервис
–(обслуживание). Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной
действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо
оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.
7) Экспрессивность новизны. Многие фирмы и
компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание
новизной звучания (Beeline, Luxtelecom, Skylink, Westland).
Большинство
этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и
вошли в активный словарный запас.
Таким образом, заимствование англицизмов
обусловлено как влиянием моды на английские слова, так и потребностью поспевать
за стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Глава II 2.1 Английский вокруг нас. О различных способах образования англицизмов.
Сегодня не приходится спорить о роли и значении английского языка в жизни
человека. Предприятия вступают в новую форму сотрудничества - налаживаются их
прямые связи с зарубежными партнерами, проводятся совместные
научно-конструкторские и экспериментальные работы.
Иностранный язык как учебный предмет занимает важное место в школьном
образовании молодежи.
Большая роль отводится компьютеризации и информатизации общества, что тоже
требует знания иностранных языков. Иностранный язык обогащает наш кругозор
сведениями по истории, географии, литературе, искусству, музыке, знакомит с
бытом стран изучаемого языка.
Где
бы мы ни оказались на земном шаре - мы наверняка везде услышим английскую речь,
вывески на магазинах на английском языке, названия кометики и т.д. Английский
популярен во всем мире, как глобальный язык мирового сообщества. Уже сегодня
английский язык занимает совершенно особое положение и превращается в lingua
franca - язык межнационального общения всего человечества. Не удивительно, что современный человек, который
живет и взаимодействует в медиа-пространстве, уже большую часть англицизмов,
понимает без использования словарей и переводчиков.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей
номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы
иностранных заимствований:
1.Прямые заимствования.
Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что
и в оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани –
деньги.
2.Гибриды. Данные слова
образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и
окончания. В этом случае изменяется значение иностранного слова. Например:
аскать (to ask - просить), бузить
(busy
– беспокойный, суетливый).
3.Калька. Слова,
иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и
графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька.
Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются
суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) « Давно не было такого драйва» - в
значении «веселья, энергетики».
5.Экзотизмы. Слова, которые
характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются
при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных
слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips),
хот-дог
(hot-dog
), чизбургер ( cheeseburger).
6.Иноязычные вкрапления.
Данные слова закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное
средство, придающее речи особую экспрессию. Например: упс (Oops), бай (byе),
о’кей (ОК); вау (Wow !).
7.Композиты. Слова, состоящие
из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой,
бывшей в употреблении;видео - салон - комната для просмотра фильмов.
8.Жаргонизмы. Слова,
появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy)
– шизанутый.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке
моделям, заимствованы из других языков, а также появиться в результате развития
новых значений у уже известных слов.
2.2
Английские заимствования в СМИ. Об англицизмах в газете Целинного района «Новая
жизнь».
Заимствования, будучи по большей
части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах
книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время
главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая
газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством
слов английского происхождении. Тексты СМИ не только
отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и
отчасти формируют состав активного словаря социума, тиражируют новые иноязычные
заимствования и способствуют их адаптации в языке.
Для исследования нами была выбрана газета
Целинного района «Новая жизнь». Выборка номеров была случайная. В процессе сбора материала было зафиксировано
153 англицизма. Эти слова можно разделить на три группы:
1.
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,
например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов
во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и
понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке.
Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем,
что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол,
проблема.
3.Слова,
напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти
слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Рассмотрим англицизмы, которые изобилуют в местной печати, а именно в газете «Новая
жизнь». Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный
Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр;
заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры, Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно
выступают на пресс-конференциях.
Также на страницах газет мы часто встречаем экономические и финансовые термины,
такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:
виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд,
кикбоксинг.
С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной
технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс,
принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование английской лексики происходит и в менее
специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить
такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор,
видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные
шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер.
Мы проанализировали ряд
газетных материалов и установили, что относительно
высокий процент проникновения английских заимствований различной тематической
направленности наблюдаются в рубриках, статьях касающихся политической
и экономической сфер, а реже всего духовной и социальной сфер. Это явление обусловлено широким распространением в СМИ
новостей политической и экономической направленности.
В ходе исследования нам стало интересно, а устраивает ли читателей газеты
присутствие английских слов в местной печати? В процессе опроса были
использованы разные виды общения: Интернет (Вайбер, ВК, Вацап), живое общение. Из
75 опрошенных 15 человек ответили «отрицательно», а 60 человек ответили «положительно».
На вопрос: «Почему не устраивает?» люди (15 человек) отметили недостаточные
познания в области английского языка. Кроме этого, людей раздражает
использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском
языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий
рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Нами составлен словарь наиболее употребляемых англицизмов в местной печати политической и экономической сфер.
Исследуя английскую лексику местной газеты «Новая жизнь», мы пришли к
выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово,
обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным. Это явление обусловлено широким распространением в СМИ
новостей политической и экономической направленности, где чаще всего мы
сталкиваемся с англицизмами.
2.3 Использование лексики английского происхождения в
повседневной жизни подростков. О результатах анкетирования учащихся.
Увлечение англицизмами стало модой. Молодежь считает, что уровень жизни за
рубежом намного выше. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые
люди, учащиеся определенным образом приближаются к этому стилю жизни. Но,
несмотря на это, наблюдаются и различия в отношении к английским словам,
особенно новой. Люди старшего поколения менее терпимы к чужой лексике, чем
молодежь. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных
кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство
над остальными.
В гимназии учащиеся изучают английский язык. Нами был проведён опрос среди
учащихся 5 - 11 классов. Перед нами стояла задача: выяснить какие английские
слова являются наиболее употребляемыми среди подростков. Кроме этого, они
ответили на вопрос: не смущает ли их частое присутствие англицизмов в их речи и
речи сверстников жизни? Результат опроса учащихся гимназии нас нисколько не
удивил: 97 % учащихся не видит ничего страшного в использовании заимствованных
слов из иностранного языка в их речи. Ребята считают даже удобным употребление
этих слов в своей речи, а удобство заключается в том, что происходит экономия
времени как в живом, так и в письменном общении. Результаты таковы: самыми распространенными
словами являются: клёвый (от clever – умный), ок (от ОК-хороший,
нормальный), го (пойдём, от go-идти),
лайк (от like-нравиться),
смайл ( от smile-улыбаться),
«Вау!» (от WOW- возглас, выражающий
эмоцию изумления или восторга.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют
словарный запас наших школьников. Многие из существующих профессиональных
терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому сокращенно
говорят: Motherboard ( материнская плата) – «мамка», CD-Rom Drive (накопитель
на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». Повальное
увлечение компьютерными играми тоже послужило мощным источником новых слов:
страйк, лузер, файт и т.д.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики
является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных
программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ
употребил слово драйв ( «Давно не было такого драйва»). После этого сугубо
музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
Подводя итог всему
вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что влияние англицизмов на
современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер.
Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением
языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в
случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Взаимное влияние языков в области лексики - факт общеизвестный. С
одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление
закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие
экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С
другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем
иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою
самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ
мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской
литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей
культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский
язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным,
чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать
высокий уровень информативности говорящего.
Мы считаем, что тема,
поднятая в нашей научно – исследовательской работе, достаточно актуальна. В наше время люди
пытаются все больше и больше изучать иностранные языки. И это отлично. Но не
нужно забывать и о родной речи.
С древних времен наши предки пытались сохранить свою речь и
донести до потомков, так были придуманы книги. Ведь не зря говорилось, что
русский язык - могучий язык. Русские писатели, мастера слова восхищались
русским языком, отмечали его достоинства, особенности своеобразия. Известный
писатель Паустовский обращаясь к современникам, то есть к нам с вами,
напоминает: "Нам дан во владение самый богатый, волшебный, меткий,
могучий, самый богатый русский язык". И мы обязаны это всегда помнить. Наш
язык достоин, чтобы его уважали! Так же и наша речь, ведь речь складывается из
языка.
Выводы:
Изучение различных
форм и областей использования англицизмов в современной повседневной жизни
показало, что наиболее часто они употребляются:
-в повседневной жизни людей посредством разных
способов (гибриды, калька, композиты, жаргонизмы);
-в СМИ (калька, полукалька, прямые заимствования);
-в речи подростков (экзотизмы, прямые заимствования,
иноязычные вкрапления, композиты, жаргонизмы);
Используя знания теоретического материала, просматривая медиальные средства и
исследуя речь школьников гимназии в обыденной жизни, мы выполнили поставленные
задачи:
1.
определили причины заимствований английских слов в русском языке;
2.
рассмотрели способы образования англицизмов;
3.классифицировали
наиболее употребляемые англицизмы местной печати по сферам общения, составили
словарь;
4.выяснили
отношение местного населения к наличию англицизмов в печати; 5.составили
словарь наиболее употребляемых англицизмов среди учащихся;
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью. И как результат, цель
нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о
способах образования англицизмов, но и разработали перечень наиболее часто
употребляемых англицизмов политической и экономической сфер в местной печати.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может
использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях,
гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу
по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего
языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного
использования языковых средств, как чужих, так и своих.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском
языке:
лингвоэкологический
аспект.- Экология языка и коммуникативная практика, №2, с.32-43, 2014г.
2. Брейтер
М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для
иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995г.
3. Винокур
Г.О. Заметки по русскому словообразованию. - М., 1996г.
4. Газета
«Новая жизнь» , № 1-20, 2018г.
5. Дьяков
А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном
русском языке. - «Язык и культура» Новосибирск, 2003г.
6. Крысин
Л.П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия.-
М., Просвещение,1996г.
7. Крысин
Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968г.
8. Современный
словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992г.
Интернет-источники:
http://www.philology.ru
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.