Малая академия наук МБОУ
«Южно-Российский лицей казачества и народов Кавказа» города-курорта
Железноводска
Х открытая научная конференция школьников
Секция гуманитарных наук
(филология)
Научно-исследовательская
работа на тему:
«Фразеологизмы
библейского происхождения в современном русском языке»
Автор:
Мирошниченко Виктория Сергеевна,
Базовая средняя (полная)
общеобразовательная школа Филиала СГПИ в г.Железноводске, 7 «Б» класс
Научный руководитель: Светашова
Наталья Сергеевна, учитель русского языка и литературы, I квалификационная категория
г.
Железноводск, п. Иноземцево, 2014 г.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………………………..3
Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка
1.1 Понятие о фразеологизме………………………………………………………………………4
1.2 Основные типы фразеологических единиц……………………………………………………4
1.3 Источники русской фразеологии……………………………………………………………….5
Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент
фразеологической системы русского языка.
2. 1 Пути проникновения библеизмов в русский
язык…………………………………………...7
2.2 Классификация библейских фразеологизмов………………………………………………….7
2.3 Сфера употребления фразеологизмов, восходящих к
Библии………………………………..8
2.4 Анализ библейских фразеологизмов…………………………………………………………...9
Заключение…………………………………………………………………………………………11
Литература
|
Введение
О
фразеологии написано много статей, книг, исследовательских работ, но интерес к
этой области языка не иссякает. Мы остановились
на одном из аспектов данного раздела лингвистики – фразеологии библейского
происхождения, изучением которой
занимались многие лингвисты: Грановская Л.М., Селищев А.М., Гвоздарев Ю.А.,
Жуков В.П., Кочедыков Л.Т., Молотков А.И., Шанский Н.М. и другие.
Библия – это не только «священное писание», знамя христианства,
свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Н.Булгаков,
но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. По мнению
Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать
непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для
русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Существует немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания. Это объясняется тем, что
в этой книге отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и
легенды, имеющие
отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Образные выражения,
взятые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой ее частью[1]. Этим
обосновывается актуальность данной работы.
Цель работы: обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии
в современном русском языке.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность понятия «фразеологизм»;
- дать характеристику основным типам фразеологических
единиц;
- рассмотреть
источники русской фразеологии;
- выявить пути
проникновения библеизмов в русский язык;
- рассмотреть
классификации библейских фразеологизмов;
- проследить основные тенденции современного употребления
этих оборотов в речи;
- дать анализ библейских фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологизмы библейского происхождения.
Предмет исследования: употребление библейских фразеологизмов в современном русском
языке.
В ходе исследования использовались такие общенаучные
методы и приемы, как: метод сбора
информации (изучение монографических публикаций и статей), методы анализа, синтеза, группировки.
Глава
1. Общие понятия фразеологии русского языка
1.1
Понятие о фразеологизме
Фразеология – это учение о
фразеологических единицах, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто
единое по смыслу. Фразеологизм — это лексически неделимое, устойчивое в
своем составе и структуре сочетание слов, которое выражает целостное значение,
воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, например: бить баклуши,
зарыть талант в землю, остаться с носом, душа нараспашку. Фразеологизмы - это средство выразительности языка. Они
делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.[2] В системе фразеологических
единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу
русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.
Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно
значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными.
Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть
невнимательным (привык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время,
лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).
Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь
различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы
протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; гнуть
спину — раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину — выполнять
тяжёлую работу.
Различные по структуре фразеологизмы могут иметь
сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши —
валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду — сорвать маску,
поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты.
Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать
противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком
— краше в гроб кладут; рукой подать — у чёрта на куличках[3].
С точки зрения актуальности применения
фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и
устаревшими. Многие фразеологические единицы относятся к разговорному стилю: кричать
благим матом, показать где раки раки зимуют, наломать дров,
нужен как собаке пятая нога. Книжные фразеологизмы
свойственны письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и
торжественности, а также могут быть и стилистически нейтральными. Таковы
характерные для литературно–книжной речи обороты иноязычного происхождения типа
зондировать почву, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, беречь как
зеницу ока, камень преткновения.[4]
1.2 Основные типы фразеологических единиц
Степень смысловой слитности элементов во
фразеологических единицах бывает различной. В зависимости от этого выделяют три
разряда фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и
фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это
неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не
мотивировано значениями элементов, например: попасть впросак, бить баклуши,
точить лясы, спустя рукава.
Фразеологические единства – это
такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано
значениями их элементов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать,
зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос. Один из
характерных признаков фразеологических единств – их образность.
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы,
целостный смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из
элементов имеет так называемое с в я з а н н о е употребление, например: потупить
взор (взгляд), насупить брови, расквасить нос, закадычный друг,
кромешная тьма, трескучий мороз.
По структуре
фразеологизмы могут быть:
- фразеологические обороты, структурно
равнозначные предложению (Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка;
Счастливые часов не наблюдают);
- фразеологические обороты, по строению
представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться
глазами, подруга жизни, чудеса в решете).[6]
1.3
Источники русской фразеологии
Русская фразеология имеет различные источники. Много
фразеологизмов появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный
мир, средние века и т.д. Другие фразеологические единицы связаны по
происхождению с профессиональной лексикой, а в настоящее время употребляются в
общелитературном языке: тянуть канитель – делать что либо очень медленно
(канитель – очень тонкая металлическая нить для вышивания, тянуть
– изготовлять её), из золотошвейного производства, тянуть лямку –
выполнять тяжелую, нудную работу (лямка – широкий ремень, или кусок
плотной холстины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги), играть
первую скрипку – играть руководящую роль в чем-нибудь.
В основе некоторых фразеологических выражений лежат
факты из прошлой русской жизни: положить в долгий ящик (отложить
какое-либо дело надолго). В основе этого фразеологизма лежит следующий факт: у
царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик,
куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались. Кричать
(орать) во всю ивановскую (кричать громко) – предполагают, что в основе
лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ
колокольни Ивана Великого.
Многие фразеологические единицы имеют своим
источником античную мифологию и легенды древнего мира: вычистить авгиевы
конюшни (вычистить что-либо крайне загрязнённое, навести порядок в
каком-нибудь очень запущенном деле) дойти до геркулесовых столбов или столпов
(дойти до абсурда) – геркулесовы столбы.
В основе некоторых фразеологизмов лежат религиозные
мифы и изречения из религиозных книг: жить в аредовы веки (жить очень
долго) – миф об Иареде, о котором в Библии сказано: «Всех же дней Иареде было
дело девятьсот шестьдесят два года» ждать как манны небесной (ждать с
нетерпением), на пище святого Антония (голодая).
Некоторые фразеологические единицы связаны с карточной
игрой (его карта бита, подтасовывать карты) или являются по
происхождению жаргонными выражениями.[7]
Подведем итог: в системе
фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны
лексическому составу русского языка: многозначность, омонимия, синонимия,
антонимия. Среди фразеологических единиц различают фразеологические единства,
фразеологические сращения, фразеологические сочетания. Фразеологизмы могут
употребляться в различных стилях речи. С точки зрения актуальности применения
различают употребительные, устаревающие и устаревшие
фразеологизмы. Среди основных источников русской фразеологии можно
выделить античную мифологию, факты из прошлой жизни, религиозные мифы и
изречения, профессиональную лексику.
Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как
элемент фразеологической системы русского языка
2.1
Пути проникновения библеизмов в русский язык
В современном русском языке известно более двухсот
устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много
фразеологизмов из Евангелия. Они имеют три источника:
1) Библеизмы, заимствованные из старославянского
языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета,
имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти
фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых
Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском язык,
например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь;
вера без дел мертва есть; взыскующие града.
2) Библеизмы собственно русские, восходящие к
синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того
момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько
среди обычных людей, представителей всех сословий общества. Фразеологические
обороты, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского
текста Библии, например: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом
погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял.
3) В третью группу входят многочисленные
фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов
и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная
смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу.
При этом можно отметить, что некоторые ситуации,
описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного,
а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16.
20-21) “дала “ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь.[8]
Устойчивые выражения,
вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности
употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень
преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых,
мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами.
Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет,
включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие
выражения, сходны словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными,
прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть
выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли,
камни вопиют и т.д.[9]
2.2 Классификация библейских фразеологизмов
Наиболее
распространенной является классификация по степени семантической слитности
компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к
библейским текстам. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических
единиц, а именно:
1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши;
взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать
комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы
повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства: зарыть (свой) талант
в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская
блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах
от ног своих; умывать руки; петь Лазаря и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный ад; кромешная тьма; внести
(свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный;
краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и
диким медом; ищите и обрящете и др.
Среди библейских
фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению
соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений: вера без
дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе
тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия. Что есть истина? Из Назарета может ли быть
что доброе?.[10]
С точки эквивалентности
той или иной части речи фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую
часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на
Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь
Лазаря; строить (дом) на песке и т.д.
б) субстантивные: алчущие
и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный
сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный
камень; камень преткновения; медь звенящая; Иудин поцелуй и др.
в) наречные: божиею
милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем
сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;
г) адъективные: не от
мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за
семью печатями; жнёт, где не сеял;
д) междометные: да минует
меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Глагольные, наречные и
субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или
менее однотипными во фразеологической системе в целом.[11]
2.
3 Сфера употребления фразеологических оборотов, восходящих к библейским
текстам
Актуальность любого слова или выражения
всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это
справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским
текстам. Отход от атеистической идеологии,
возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию
употребления библеизмов в живой речи. Эти выражения широко употребляются
в разных жанрах литературного языка. Библеизмы активно использовались и используются
русскими поэтами и писателями. Эти выражения
часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и
поучительный оттенок.
Сферой наиболее широкого использования
этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные
выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах
радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность,
вызывают сложные эмоциональные ассоциации. В качестве заголовков в газетах
часто используются фразеологизмы. На газетных полосах можно увидеть броские
шапки типа: ”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Саркофаг или Ноев
ковчег?”, “Не испив той чаши” и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются
постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся
привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность,
используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Наблюдается яркая нежелательная тенденция –
превращение библеизмов в штампы. Это является свидетельством падения культуры
речи.[12]
2.4 Анализ библейских фразеологизмов
ФЕ
|
Значение
ФЕ
|
Этимология ФЕ
|
Блудный сын
|
Человек, отколовшийся от
своей семьи и родного дома.
|
В Евангелии есть притча, в
которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое
состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени
перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает
нерадивого отпрыска.
|
Вавилонское столпотворение
|
Беспорядочная толпа людей, суматоха,
неразбериха.
|
Выражение возникло из библейского мифа
о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба.
Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их",
они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
|
Внести свою лепту
|
Принимать посильное участие в чем-либо
|
В одной из евангельских
притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований
положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески —лепты). Её пожертвование, несмотря на
кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары,
потому что шло от чистого сердца.
|
Глас вопиющего в пустыне
|
Напрасные призывы, остающиеся без ответа
|
В Библии рассказывается о
пророке Исаие, который взывал (вопиял) из пустыни к израильтянам с
предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом
его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему
Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое
значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины.
|
Допотопные времена
|
Давние, доисторические, незапямятные времена
|
Речь идёт о всемирном потопе, который
наслал на землю разгневанный на людей Бог. «Разверзлись хляби
небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей,» —
так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор.
Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога
построил специальный корабль (ковчег)
и посадил туда всех животных и птиц — каждой
твари по паре. После потопа от них вновь населилась земля.
|
Заблудшая овца
|
Человек, который в силу различных
обстоятельств, сбился «с пути истинного».
|
Существует поучительный библейский
сюжет, в котором рассказывается о пастухе, у которого из стада пропала одна
овца. Однако хозяин заботился о каждом животном в своем стаде, поэтому,
оставив остальных, он отправился на поиски пропажи, нашел ее и принес на
своих обратно.
|
Зарыть
талант (в землю)
|
Губить свои способности, не использовать
их, не давать им развиться
|
В одной из евангельских
притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал
своим рабам деньги. Пять талантов он
дал одному рабу, три — другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из
путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами.
Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль.
А третий зарыл талант в землю и,
конечно, сохранил его, но никак не преумножил.
|
Козел отпущения
|
Человек, на которого
сваливают ответственность за чужие проступки, чужие обязанности.
|
Согласно библейскому
преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день
грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося
на него тем самым грехи своего народа. После этого козел изгонялся в пустыню.
|
Манна небесная
|
Что-либо желанное, крайне необходимое,
редкое
|
Во время многолетних
странствований евреев по пустыне наступил голод. Люди погибли бы, если бы на
них с неба не стала внезапно сыпаться манна
небесная. Она была похожа на современную манную крупу, получившую
своё название в память о той манне,
которую даровал Бог своему избранному народу.
|
Метать бисер перед свиньями
|
Напрасно говорить о чём- либо или
доказывать что- нибудь тому, кто не способен или не хочет понять это.
|
Изречение заимствовано из Евангелия. Уже
там оно представляет собой иносказание: «Не мечите бисера перед свиньями,
чтобы они не попрали его ногами своими», то есть: не тратьте хороших слов на
того, кто не способен оценить их.
|
Подведем
итог: можно
выделить
3 источника библейских фразеологизмов: библеизмы,
заимствованные из старославянского языка, собственно русские, восходящие к
синодальному переводу Библии, фразеологические обороты, возникшие в русском
языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Наиболее
распространенной является классификация библейских фразеологизмов по степени
семантической слитности компонентов фразеологизма, а также с точки эквивалентности той или иной части речи.
Библеизмы употребляются в разных стилях речи, но особенно распространены в
книжной лексике. Проанализировав фразеологизмы
библейского происхождения, мы выяснили, что некоторые из них не встречаются в таком виде в Библии, но опираются на
её сюжет, другие выражения сходны словесно с текстом Библии, но там они
употреблены с иными значениями.
Заключение
Фразеология библейского происхождения с её
образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием
не является застывшей массой устаревающих слов. На одну из причин живучести
этих выражений указывал русский лингвист A.M. Селищев: «Употребление
«славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или
иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских
выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже
переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления....
Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах
современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями,
что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного
русского языка».
Библия – самая популярная
книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на
семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали
крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Востребованность
библейских фразеологизмов в современной речи свидетельствует об их актуальности
и современности.
Интерес к таким выражениям в последнее
время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение
удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой
повседневной, особенно публицистической, речи. Однако обнаруживается тенденция
к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. В
этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской
фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на
сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной
необходимых сведений.
Литература
1.
Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные
отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская
межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород,
1991. Ч.I с. 58-60.
2.
Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.-
1998.-№1. с. 73-79.
3.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.
4.
Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура
речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических
учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В,
Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».
5.
«Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.
6.
Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.-
1990.- с. 49-50.
7.
Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах — М. -
2006
8. кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)
9.
Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с
послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.
10.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов
со спец. «Русский язык и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.-
192с.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.