Инфоурок Русский язык Другие методич. материалыНаучно-исследовательская работа по русскому языку «Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»

Научно-исследовательская работа по русскому языку «Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»

Скачать материал

Малая академия наук МБОУ «Южно-Российский лицей казачества и народов Кавказа» города-курорта Железноводска                                                                                                                                  Х открытая  научная конференция школьников   

Секция гуманитарных наук (филология)

 

 

 

 

 

Научно-исследовательская работа на тему:

 

«Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»

 

Автор:  Мирошниченко Виктория Сергеевна,

Базовая средняя (полная) общеобразовательная школа Филиала СГПИ в г.Железноводске, 7 «Б»  класс

 

 

Научный руководитель:   Светашова Наталья Сергеевна, учитель русского языка и литературы, I квалификационная категория

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Железноводск, п. Иноземцево, 2014 г.

 

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………………..3

Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка

1.1  Понятие о фразеологизме………………………………………………………………………4

1.2 Основные типы фразеологических единиц……………………………………………………4

1.3 Источники русской фразеологии……………………………………………………………….5

Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка.

2. 1 Пути проникновения библеизмов  в русский язык…………………………………………...7

2.2 Классификация библейских фразеологизмов………………………………………………….7

2.3 Сфера употребления фразеологизмов, восходящих к Библии………………………………..8

2.4 Анализ библейских фразеологизмов…………………………………………………………...9

Заключение…………………………………………………………………………………………11

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

О фразеологии написано много статей, книг, исследовательских работ, но интерес к этой области языка не иссякает. Мы остановились на одном из аспектов данного раздела лингвистики –  фразеологии библейского происхождения, изучением которой занимались многие лингвисты: Грановская Л.М., Селищев А.М., Гвоздарев Ю.А., Жуков В.П., Кочедыков Л.Т., Молотков А.И., Шанский Н.М. и другие.

Библия – это не только «священное писание», знамя христианства, свод жизненных правил, «явление высшей духовной ценности», как сказал С. Н.Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Существует немало оборотов речи, которые пришли к нам из Священного Писания.  Это объясняется тем, что в этой книге отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему мируОбразные выражения, взятые из Библии, прочно вошли в нашу речь и стали неотъемлемой ее частью[1]. Этим обосновывается актуальность данной работы.

Цель  работы:  обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии в современном русском языке.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

- раскрыть сущность понятия «фразеологизм»;

- дать характеристику основным типам фразеологических единиц;

- рассмотреть источники русской фразеологии;

-  выявить пути проникновения библеизмов  в русский язык;

- рассмотреть классификации библейских фразеологизмов;

проследить основные тенденции современного употребления этих оборотов в речи;

- дать анализ библейских фразеологизмов.

Объект исследования: фразеологизмы библейского происхождения.

Предмет исследования: употребление библейских фразеологизмов в современном русском языке.

 В ходе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как: метод сбора информации (изучение монографических публикаций и статей),  методы  анализа, синтеза, группировки.           

 


Глава 1. Общие понятия фразеологии русского языка

1.1 Понятие о фразеологизме

 

Фразеология – это учение о фразеологических единицах, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу.  Фразеологизм — это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре сочетание слов, которое выражает целостное значение, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, например: бить баклуши, зарыть талант в землю, остаться с носом, душа нараспашку. Фразеологизмы - это средство выразительности языка. Они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.[2] В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (при­вык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети).

Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь; гнуть спину — раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину — выполнять тяжёлую работу.

Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши — валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду — сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты.

Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молокомкраше в гроб кладут; рукой податьу чёрта на куличках[3].

С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Многие фразеологические единицы относятся к разговорному стилю: кричать благим матом, показать где раки раки зимуют, наломать дров, нужен как собаке пятая нога. Книжные фразеологизмы свойственны  письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности, а также могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно–книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел, беречь как зеницу ока, камень преткновения.[4]

 

1.2 Основные типы фразеологических единиц

Степень смысловой слитности элементов во фразеологических единицах бывает различной. В зависимости от этого выделяют три разряда фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.                    

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мотивировано значениями элементов, например: попасть впросак, бить баклуши, точить лясы, спустя рукава.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их элементов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность.

         Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое с в я з а н н о е употребление, например: потупить взор (взгляд), насупить брови, расквасить нос, закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз.[5]

 По структуре фразеологизмы могут быть:

- фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);

- фразеологические обороты, по строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете).[6]

 

1.3 Источники русской фразеологии

 

Русская фразеология имеет различные источники. Много фразеологизмов появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный мир, средние века и т.д. Другие фразеологические единицы связаны по происхождению с профессиональной лексикой, а в настоящее время употребляются в общелитературном языке: тянуть канитель – делать что либо очень медленно (канитель – очень тонкая металлическая нить для вышивания, тянуть – изготовлять её), из золотошвейного производства, тянуть лямку – выполнять тяжелую, нудную работу (лямка – широкий ремень, или кусок плотной холстины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги), играть первую скрипку – играть руководящую роль в чем-нибудь.

В основе некоторых фразеологических выражений лежат факты из прошлой русской жизни: положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго). В основе этого фразеологизма лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались. Кричать (орать) во всю ивановскую (кричать громко) – предполагают, что в основе лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.

 Многие фразеологические единицы имеют своим источником античную мифологию и легенды древнего мира: вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязнённое, навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) дойти до геркулесовых столбов или столпов (дойти до абсурда) – геркулесовы столбы.

В основе некоторых фразеологизмов лежат религиозные мифы и изречения из религиозных книг: жить в аредовы веки (жить очень долго) – миф об Иареде, о котором в Библии сказано: «Всех же дней Иареде было дело девятьсот шестьдесят два года» ждать как манны небесной (ждать с нетерпением), на пище святого Антония (голодая).

Некоторые фразеологические единицы связаны с карточной игрой (его карта бита, подтасовывать карты)  или являются по происхождению жаргонными выражениями.[7]

 

Подведем итог: в системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: многозначность, омонимия, синонимия, антонимия. Среди фразеологических единиц различают фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания. Фразеологизмы могут  употребляться в различных стилях речи. С точки зрения актуальности применения различают употребительные, устаревающие и устаревшие фразеологизмы. Среди основных источников русской фразеологии можно выделить античную мифологию, факты из прошлой жизни, религиозные мифы и изречения, профессиональную лексику.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Библейские по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка

 

2.1 Пути проникновения библеизмов в русский язык

 

В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Евангелия. Они имеют три источника:

1) Библеизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском язык, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мертва есть; взыскующие града.

2) Библеизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества.  Фразеологические обороты, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии, например: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял.

3) В третью группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала “ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь.[8]

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие выражения, сходны словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.[9]

 

2.2 Классификация библейских фразеологизмов

 

Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к библейским текстам. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.

2) фразеологические единства: зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; умывать руки; петь Лазаря и т.д.;

3) фразеологические сочетания:

кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др.

Среди библейских фразеологизмов есть обороты, которые как по структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из фразеологических выражений: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия. Что есть истина? Из Назарета может ли быть что доброе?.[10]

 С точки эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы можно разделить на следующие группы:

а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке и т.д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения; медь звенящая; Иудин поцелуй и др.

в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха ради иудейска;

г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог (кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;

д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.

Глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.[11]

 

 2. 3 Сфера употребления  фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам

Актуальность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Эти выражения широко употребляются в разных жанрах литературного языка. Библеизмы активно использовались и используются русскими поэтами и писателями. Эти выражения часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок.

Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации.  В качестве заголовков в газетах  часто используются фразеологизмы.  На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа: ”Не ждать манны небесной”, “Соломоново решение”, “Саркофаг или Ноев ковчег?”, “Не испив той чаши” и др. В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования.  Наблюдается яркая нежелательная тенденция – превращение библеизмов в штампы. Это является свидетельством падения культуры речи.[12]

 

  2.4 Анализ библейских фразеологизмов[13]

 

ФЕ

 Значение ФЕ

Этимология ФЕ

Блудный сын

Человек, отколовшийся от своей семьи и родного дома.

В Евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска.

Вавилонское столпотворение

Беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха.

 Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку.

Внести свою лепту

Принимать посильное участие в чем-либо

В одной из евангельских притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески —лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца.

Глас вопиющего в пустыне

Напрасные призывы, остающиеся без ответа

 В Библии рассказывается о пророке Исаие, который взывал (вопиялиз пустыни к израильтянам с предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины.

Допотопные времена

 

 

 Давние, доисторические, незапямятные времена 

Речь идёт о всемирном потопе, который наслал на землю разгневанный на людей Бог. «Разверзлись хляби небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей,» — так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога построил специальный корабль (ковчег) и посадил туда всех животных и птиц — каждой твари по паре. После потопа от них вновь населилась земля.

Заблудшая овца

Человек, который в силу различных обстоятельств, сбился «с пути истинного».

Существует  поучительный библейский сюжет, в котором рассказывается о пастухе, у которого из стада пропала одна овца. Однако хозяин заботился о каждом животном в своем стаде, поэтому, оставив остальных, он отправился на поиски пропажи, нашел ее и  принес на своих  обратно.

Зарыть талант (в землю)

Губить свои способности, не использовать их, не давать им развиться

В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три — другому, а последнему рабу оставил один талант. После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил.

Козел отпущения

Человек, на которого  сваливают  ответственность за чужие проступки, чужие обязанности.

Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал об­ряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи сво­его народа. После этого козел изгонялся в пустыню.

 

Манна небесная

Что-либо желанное, крайне необходимое, редкое

Во время многолетних странствований евреев по пустыне наступил голод. Люди погибли бы, если бы на них с неба не стала внезапно сыпаться манна небесная. Она была похожа на современную манную крупу, получившую своё название в память о той манне, которую даровал Бог своему избранному народу.

Метать бисер перед свиньями

Напрасно говорить о чём- либо или доказывать что- нибудь тому, кто не способен или не хочет понять это.

Изречение заимствовано из Евангелия. Уже там оно представляет собой иносказание: «Не мечите бисера перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими», то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их.

 

Подведем итог: можно выделить 3 источника библейских фразеологизмов: библеизмы, заимствованные из старославянского языка, собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе библейских образов и ситуаций путем их переосмысления. Наиболее распространенной является классификация библейских фразеологизмов по степени семантической слитности компонентов фразеологизма, а также с точки эквивалентности той или иной части речи. Библеизмы употребляются в разных стилях речи, но особенно распространены в книжной лексике. Проанализировав фразеологизмы библейского происхождения, мы выяснили, что некоторые из них не встречаются в таком виде в Библии, но опираются на её сюжет, другие  выражения сходны словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными значениями.

 

 

Заключение

 

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием  не является застывшей массой устаревающих слов. На одну из причин живучести этих выражений указывал русский лингвист A.M. Селищев: «Употребление «славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления.... Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».

Библия – самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Востребованность библейских фразеологизмов в современной речи свидетельствует об их актуальности и современности.

Интерес к таким выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной, особенно публицистической, речи. Однако обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один существующий справочник не обладает полнотой и глубиной необходимых сведений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

1. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.

2. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 1998.-№1. с. 73-79.

3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.

 4. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».

5. «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.

6. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.- 1990.- с. 49-50.

7. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах — М. - 2006

8. кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)

9. Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с  послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.

10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык  и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.

 

 

 

 

 



[1]              «Источниковедение в школе» №1, 2005. Материалы к уроку русского языка.

1. Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».

[3] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык  и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.

[4] Фразеологический словарь русского языка/ Сост. В,А Войнова и др. Под ред. и с  послесл. А.И. Молоткова.-7-е изд., испр.- М.: АСТ: Астрель, 2006.- 524с.

[5] Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».

[6] Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов со спец. «Русский язык  и литература».- СПб.: Спе6циальная литература, 1996.- 192с.

[7] Земский А.М. Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1.Лексикология, стилистика, культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений/ А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В,В, Виноградова.- 11-е изд., испр.- М.: Издательский центр «Академия».

[8] кref.ru/info/gumanitarnyepredmety/1(электронный ресурс)

[9] Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря// Русская речь.- 1998.-№1. с. 73-79.

[10] Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии// Ядерно-перифирийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991г. Тезисы докладов.- Новгород, 1991. Ч.I с. 58-60.

[11] Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978.- 160с.

[12] Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке// Наука и религия.- 1990.- с. 49-50.

[13] Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Сост. Л.Т. Кочедыков; Бахрах — М. - 2006

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научно-исследовательская работа по русскому языку «Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель образовательного подразделения

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 244 материала в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 23.08.2015 8363
    • DOCX 108.5 кбайт
    • 57 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Светашова Наталья Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Светашова Наталья Сергеевна
    Светашова Наталья Сергеевна
    • На сайте: 9 лет
    • Подписчики: 2
    • Всего просмотров: 86832
    • Всего материалов: 30

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 29 человек из 22 регионов

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 235 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 168 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 19 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка и литературы

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1542 человека из 84 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 920 человек

Мини-курс

Развитие физических качеств в художественной гимнастике: теория и практика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Литература и культура

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 11 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в управлении и информационных технологиях

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе