Инфоурок Иностранные языки Научные работыНаучный проект " Особенности перевода англоязычных сказок"

Научный проект " Особенности перевода англоязычных сказок"

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

Особенности перевода англоязычных сказок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение_______________________________________________________________3

1.                  Теоретическая часть

1.1              Что такое сказка?___________________________________________________4-5

1.2              Способы переводческих трансформаций при переводе произведений английского фольклора на русский язык____________________________________­5-7

1.3              Перестановка _____________________________________________________7

1.4              Замена___________________________________________________________7-9

1.5              Лексические трансформации________________________________________9-10

1.6              Конкретизация_____________________________________________________10

1.7              Генерализация_____________________________________________________11

1.8              Приём лексического добавления_____________________________________11

2.                  Практическая часть

2.1       Анализ анкетирования______________________________________________12

Заключение____________________________________________________________

Список литературы______________________________________________________

Приложение__________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

            Все мы любим сказки с детства, ведь в них столько волшебства. И у каждого народа свои сказки. У англичан очень много сказок, которые распространены по всему миру. Это не удивление, так как английский язык – это, пожалуй, один из самых распространенных языков мира. На нём общается большая часть населения планеты. Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка. А в своём собственном. Но многие ли смогут прочитать английскую сказку без перевода самостоятельно? Я думаю, что нет. И поэтому люди переводят их на свой родной язык. У русских переводчиков есть свои особенности перевода английских сказок, которые нужно знать. Потому что та же самая английская сказка может отличаться от русской, путём особенностей перевода.

            Я выбрала тему «Особенности перевода английских сказок на русский», потому что хочу помочь себе и своим одноклассникам самостоятельно читать английские сказки.

            При выполнении работы я поставила следующую цель:

выделить особенности перевода английских сказок, чтобы показать насколько отличается перевод от первоисточника.

            Для достижения цели мне необходимо было решить следующие задачи:

·         изучить имеющиеся литературные и интернет источники по данному вопросу;

·         сопоставить перевод сказки с оригиналом, выявить характерные особенности;

·         провести анкетирование;

·         обработать и проанализировать полученные результаты;

·         сделать выводы.

            Предмет исследования: анализ перевода сказок.

            Объект исследования: английские народные сказки и их русские аналоги.

            Гипотеза:«Если английская сказка попадает в другую культурную среду, она претерпевает ряд изменений».

            Методы исследования:

1.                  теоретические;

2.                  анкетирование;

3.                  метод поиска и анализа.

 

1.                  Теоретическая часть

1.1              Что такое сказка?

Сказка - эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит "достоверному" фольклорному повествованию (не сказочная проза). Сказки, представляя собой один из древнейших фольклорных жанров, воплотили в себе историю, социальные пласты, жизненный уклад и быт своего созидателя — народа, его место в обществе, влиятельность, род занятий и другие качества. И по этой причине формирование этнического состава определенного народа и его миграция, международные культурно-просветительские связи являются важным подспорьем для определения основ первобытности. Этим и объясняется то обстоятельство, что на протяжении многих веков сказки изучались в различных аспектах: лингвистическом, литературно-этнографическом, историческом. По мнению виднейшего фольклориста, А.Н. Афанасьева, народные русские сказки сохранили в себе древнейшую первичную информацию, много указаний и намеков на седую старину доисторического периода. Они суть обломки древнейшего поэтического слова – эпоса, который был для народа хранилищем его верований и подвигов. Он считал, что народные русские сказки раскрывают пред нами обширный мир. Поверья и предания, встречаемые в них, говорят о старинном доисторическом быте славянских племён.

Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда разнобой в определении еежанровых особенностей. От других видов художественного эпоса сказка отличается тем, что рассказчик рассказывает ее, а слушатели воспринимают, прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов.

В основе сказки лежит антитеза между мечтой и действительностью, которая получаютполное, но утопическое разрешение. Персонажи сказки контрастно распределяются по полюсам добра и зла (их эстетическим выражением становится прекрасное и безобразное). Сюжет строго последователен, однолинеен, развивается вокруг главного героя, победа которого обязательна. Герои сказки, внутренне статичные образы – типы, полностью зависят от своей сюжетной роли, раскрываются в действии: сказка максимально использует время как художественный фактор, выражая этим свою эпическую сущность. Сказки обладают предельно ясной композицией, специфика которой определяется членением сюжета на мотивы – «простейшие повествовательные единицы». В композиции развит принцип повтора.

Другие мотивы по отношению к сюжету являются закрепленными, слабозакрепленными или свободными. Мотивы могут излагаться как лаконично, так и в развернутом виде.

Первобытные сказки, которые отражали первобытные обряды и мифологические воззрения, несомненно, содержали пересказ из жизни людей, и, безусловно, как сказочники, так и слушатели «верили в подлинность того, о чем повествовала сказка». «Сказки могли возникать как отклики на действительные события и передавались как быль, но сами эти события интерпретировались в рамках господствующих мифологических представлений о различных духах, воплощавших силы природы». Кроме того, сказки возникли и путем трансформации самих мифов, в подлинности которых не возникало сомнений.

Первобытная сказка представлялась реальным фактом, который имел место, в подлинность которого люди верили, и никому не приходило в голову отрицать его правдоподобность. На первых стадиях истории сказки не могло быть и речи о сознательном художественном вымысле,который является характерной чертой классической сказки.

1.2         Способы переводческих трансформаций при переводе произведенийанглийского фольклора на русский язык.

            Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто

грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков.

            При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях ихлексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

“… when suddenly an acorn fell and hit her on the head” (Henny-Penny tale)

Когда неожиданно один единственный желудь упал на нее.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед обозначением главных героев-животных, помогая нам понять отличие именно этого персонажа в роли животного от других.

But what was happening to the Cock, and the Mouse, and the little Red Hen, all this time? (“the Cock, the Mouse and the little Red Hen” tale)

Но что же случилось с Петушком, Мышкой и Рыжей курицей?

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money— деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: ontheoutskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

1.3     Перестановка.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядкаследования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.

Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе(порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются вконце предложения.

 

Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце – подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием: «коммуникативное членение предложения».

Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний вструктуре предложения, связанный с коммуникативным членением:

Molasses buckets appeared from nowhere. (The woman and the cat)

Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую онисопровождаются другими видами переводческих трансформаций.

1.3 Замена.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи,члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая«прономинализация», или замена существительного местоимением.

Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является заменаотглагольного существительного на глагол в личной форме. Вотпримерытакогородазамены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (TheCockandthefox)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

(Здесь замена существительного глаголом требует также замены прилагательного, определяющегосуществительное, на наречие: piercing — пронзительно.)

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаютсятакже заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структурыпредложения.

Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройкасинтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут бытьразличными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативногочленения» предложения, о котором речь шла выше.

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английскойпассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется врусском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение спредлогомby при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообщеотсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залогаанглийского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Например:

The dog was met by Jack and the Cat and the Cow. Джек и его кот и его корова встретили пса. (Jackandhisfriends)

Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:

After dinner they started to sing songs long and sad. (The Cock, the Mouse and the little red Hen)

После обеда они стали петь длинные и грустные песни.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский, русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английскогопредложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другойпорядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаевчасти речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственнодругими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформацийприпереводе.

1.4  Лексические трансформации.

Как мы уже выяснили грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков - языка оригинала и языка перевода. Перейдём к рассмотрению лексических трансформаций. В лексических системах английского и русского языков наблюдаютсянесовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е.лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразиесемантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформацийсостоит в замене отдельных лексических единиц.

Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторымиосновными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данногоязыка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например,glasses и очки. Ванглийском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция:вторые глаза (очи). Или:

And the Cat said: “Bring me some hot milk with skin on it” (The woman and the Cat)

А кошка ей ответила: «Принеси мне горячего молока с пенкой».

Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положенрезультат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Английскому слову herring-bone (work) в русском языке соответствуют сочетания в елку, в елочку (кладка кирпича, шов, узор). В русском языке ассоциации с деревом - елью, в английском –схребтом селедки. Образ в русском языке связан с обилием лесов, в английском - с близостью моря.

Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многихсловах.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, иборазвитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но дажеосновное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова(конечно, не исключены и обратные случаи). Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно,конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием еголексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовыеформулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние неявляются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие отфразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введениемдополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций.

1.5  Конкретизация.

Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

‘So what?’ the mouse said. (The Cock, the Mouse and the little red Hen).

- Ну так что же? спросила мышка.

1.6  Генерализация.

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяетсягораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этогоязыка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот один из примеров генерализации:

Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.

The bird went up and circled again (The Man and the Eagle)

1.7  Приём лексического добавления.

Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесениядополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин:различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют врусском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова илисоответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:

“Wouldn’t you like a piece of chocolate pudding before you go?” (Mr.Miacca)

— Hесъешь ли кусочек шоколадного пудинга на дорогу?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.      Практическая часть

2.1     Анализ анкетирования

Одним из наиболее информативных способов опроса является анкетирование. Анкетирование представляет собой заполнение таблиц с заранее подготовленным перечнем вопросов. Мы решили провести анкетирование среди учеников нашей Гимназии. В анкетировании участвовало 30 учеников из параллелей 8 классов. Ученикам было предложено ответить на 4 вопроса, при помощи которых мы хотели узнать, как они вообще относятся к чтению, как часто они читают, нравятся ли им сказки, зарубежных авторов читают в оригинале или переводе. И мы получили следующие результаты. 

Первый вопрос «Любите ли вы сказки?» показал нам, что 73% учеников нравится читать книги, а 27% учеников литература не интересует.

На наш второй вопрос «Как часто вы читаете?», 20% респондентов ответили, что читают каждый день, 17% респондентов читают лишь когда им задают в школе, 17% респондентов очень редко читают литературу и самые популярные другие ответы респондентов:

А) по настроению;

Б) когда есть свободное время.

Третий вопрос «Читаете ли вы сказки?» показал нам, что 40% ученикам интересны сказки, а 60% ученикам нет.

На четвертый вопрос «Читаете ли вы зарубежных авторов в оригинале или переводе?» были даны следующие ответы. 13% респондентов читают в оригинале, 67% - в переводе, а 20% ученикам не интересны зарубежные авторы.

По результатам анкетирования (Приложение 1), мы можем сделать вывод, что большинство учеников 8 классов, нравятся читать литературу и по данным ответам, действительно, видно, что желание чтения зависит от настроения или когда у них есть свободное время. И большая часть учеников читают книги в переводе.

2.2     Особенности перевода английской сказки «GoldilocksandtheThreeBear» на примере перевода Л. Н.Толстого

Не все знают, что сказка «Три медведя» не является нашей, а английской народной. Л. Н. Толстой так талантливо ее перевел, что не отличишь от русской сказки. Она так прижилась с нашими традициями, что ее считают своей народной. Мы прочитали сказки и сравнили основные элементы содержания данных сказок.

«Goldilocks and the Three Bear»:

This is the story of a little girl.Her name is Goldilocks. She’s got golden hair.Everyone loves her. Every day she goes to the village."Hello, Goldilocks! How are you?" everyoneasks.Goldilockssmilesandsays, "I’m fine. How are you?"Goldilocks is eating her dinner with her mother. She asks, "Why is the forest bad, Mother?"            "There are dangerous animals in the forest, Goldilocks. "Don’t go there!" says her mother. But Goldilocks wants to go there. She wants to see the animals. She wants to see the trees and flowers in the forest. She thinks about the forest every day.

The next day, Goldilocks talks to her mother. "Mother, I’m going to Alice’s house," she says. But Goldilocks isn’t going to Alice’s house.  She is going to the forest! The blacksmith sees her and he says, "Hello, Goldilocks. Where are you going?" But Goldilocks doesn’t say anything. She walks quickly out of the village. She goes into the forest. She sees green trees, beautiful birds and butterflies. She sees a squirrel and a rabbit. "It’s a beautiful forest!" she says."It isn’t dangerous!" Goldilocks plays with the animals. She looks at the beautiful trees and flowers. After an hour, Goldilocks is hungry and thirsty. She sees a house in the forest. "I can get water there," she thinks. She walks to the house and knocks on the door.

She listens for a minute and she opens the door. The house is nice and tidy. She looks in the kitchen. There is a table. There are three bowls of soup on the table. Goldilocks is hungry. She wants to eat the soup.Goldilocks eats some soup from the first bowl. It’s very hot! She eats some soup from the second bowl. It’s very cold! She eats some soup from the third bowl. It’s very good. She eats all the soup. Now Goldilocks is tired. She wants to sleep. She goes to the bedroom. There are three beds. The first bed is very big. The second bed is very old. The third bed is very nice. Goldilocks sleeps in the third bed.

Later, three brown bears come into the house. They live there. Every day before lunch, they walk in the forest. "My spoon is dirty!" says Father Bear. "My spoon is dirty!" says Mother Bear. "My spoon is dirty, and where’s my soup?" asks Baby Bear.   "Who is in our house?" asks Father Bear. The bears go into the bedroom. "My bed isn’t tidy!" says Father Bear.      "My bed isn’t tidy!" says Mother Bear. "My bed isn’t tidy and there’s a girl in it!" says Baby Bear. "Who are you?" asks Father Bear.Goldilocks hears the bears. She wakes up. She sees the three brown bears next to her."Help!" she shouts."What are you doing here?" asks Father Bear."Are… are you dangerous animals?" asks Goldilocks. "Dangerous? Oh no, we aren’t dangerous," says Mother Bear."We’re good bears," says Baby Bear. Goldilocks is crying. She wants to go home."Iwanttogohome," shesays."I want my mother!"

Mother Bear is very nice. She says, "Don’t cry, little girl. Baby Bear can take you to the village."Goldilocks and Baby Bear leave. They walk quickly in the forest. They see the village. "Please come into the forest again," says Baby Bear. "We can play." Goldilocks’s mother is looking for her. "Oh, there you are, Goldilocks!" she says. She smiles and kisses Goldilocks. She is very happy to see her. Goldilocks tells her mother about the bears."They aren’t dangerous, Mother. I want to go and play with them again," she says. Every day, Goldilocks says to her mother, "I’m going into the forest. I want to play with Baby Bear." Her mother doesn’t believe her but she smiles and says, "Yes, OK." Now Goldilocks and Baby Bear are very      good friends. They play every day.TheEnd.

«Тримедведя», переводЛ. Н. Толстого

Одна девочка ушла из дома в лес. В лесу она заблудилась и стала искать дорогу домой, да не нашла, а пришла в лесу к домику. Дверь была отворена; она посмотрела в дверь, видит: в домике никого нет, и вошла. В домике этом жили три медведя. Один медведь был отец, звали его Михайло Иванович. Он был большой и лохматый. Другой была медведица. Она была поменьше, и звали ее Настасья Петровна. Третий был маленький медвежонок, и звали его Мишутка. Медведей не было дома, они ушли гулять по лесу.
В домике было две комнаты: одна столовая, другая спальня. Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была МихайлыИванычева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая. Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой - МихайлыИваныча; другой поменьше - Настасьи Петровнин, а третий, маленький, с синенькой подушечкой - Мишуткин. Она полезла на большой стул и упала; потом села на средний стул, на нем было неловко; потом села на маленький стульчик и засмеялась - так было хорошо. Она взяла синенькую чашечку на колени и стала есть. Поела всю похлебку и стала качаться на стуле.
Стульчик проломился, и она упала на пол. Она встала, подняла стульчик и пошла в другую горницу. Там стояли три кровати: одна большая - Михаилы Иванычева; другая средняя - Настасьи Петровнина; третья маленькая - Мишенькина. Девочка легла в большую, ей было слишком просторно; легла в среднюю - было слишком высоко; легла в маленькую - кроватка пришлась ей как раз впору, и она заснула.
А медведи пришли домой голодные и захотели обедать.
Большой медведь взял чашку, взглянул и заревел страшным голосом:
- КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
Настасья Петровна посмотрела на свою чашку и зарычала не так громко:
- КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ?
А Мишутка увидал свою пустую чашечку и запищал тонким голосом:
- КТО ХЛЕБАЛ В МОЕЙ ЧАШКЕ И ВСЕ ВЫХЛЕБАЛ?
МихаилеИваныч взглянул на свой стул и зарычал страшным голосом:
- КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
Настасья Петровна взглянула на свой стул и зарычала не так громко:
- КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СДВИНУЛ ЕГО С МЕСТА?
Мишутка взглянул на свой сломанный стульчик и пропищал:
- КТО СИДЕЛ НА МОЕМ СТУЛЕ И СЛОМАЛ ЕГО?
Медведи пришли в другую горницу.
- КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? - заревел МихаилеИваныч страшным голосом.
- КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ И СМЯЛ ЕЕ? - зарычала Настасья Петровна не так громко.
А Мишенька подставил скамеечку, полез в свою кроватку и запищал тонким голосом:
- КТО ЛОЖИЛСЯ В МОЮ ПОСТЕЛЬ?
И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
- Вот она! Держи, держи! Вот она! Ай-я-яй! Держи!
Он хотел ее укусить.
Девочка открыла глаза, увидела медведей и бросилась к окну. Оно было открыто, она выскочила в окно и убежала. И медведи не догнали ее.

 

Таким образом, мы можем сделать вывод, что сказка, попадая вдругую культурную среду, претерпевает ряд изменений: в сюжетной линии, в описаниигероев, в поучительных уроках, в поведении и речи главных героев произведения.

Потом проанализировали способы переводческих трансформаций, которые мы нашли при переводе сказки:

1)      Перестановка

После проведенного нами анализа, были найдены следующие примеры перестановок: «" Somebody ' s beensittinginmychair " – shesaidinhermiddlesizedvoice.» и «Настасья Петровна взглянула на свойстул и зарычала не так громко: — Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места?», в данном случае автор перенес слова Настасьи Петровны из начала предложения в конец.

2)      Замены

В нашем произведении мы нашли такие примеры: «Thistimehislittlebabyvoicewassohighandsqueaky» и «И вдруг он увидал девочку и завизжал так, как будто его режут», в этом примере автор слово «high» заменил на фразу «завизжал так, как будто его режут».

3)      Генерелизация

Мы нашли пару примеров, после анализа: «Threeknitbeds» и «Три кровати»; «Andwentfastasleep» и «И она быстрозаснула».

4)      Лексические трансформации

В произведении лексические трансформации, обусловленные различием в структуре языков, так же используются, например: breakfast – обедать

Заключение

В результате работы над проектом мною было проведено исследование по теме «Особенности перевода английских сказок на русский». Это было нелегко, но очень интересно.

            Выполняя задачи по данному проекту, я узнала много нового из области английских народных сказок, о том, какие ряды изменений может претерпевать сказка, попадая в другую культурную среду.

Закончив работу над исследованием, я могу сказать, что гипотеза, сформулированная в начале исследования, доказана.

Я думаю, что результаты моего исследования будет полезны и интересны ребятам, которые изучают английский язык и хотят узнать о его народе больше через народные сказки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Научный проект " Особенности перевода англоязычных сказок""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Землеустроитель

Получите профессию

Секретарь-администратор

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 581 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 21.08.2023 105
    • DOCX 104.4 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шарафутдинова Евгения Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 9 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 8640
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Бухгалтер

Бухгалтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 18 регионов
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс повышения квалификации

Основы билингвального обучения иностранным языкам

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (французский язык)

Учитель французского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Стратегии карьерного роста и развития

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Реализация ФОП: содержание, внеурочная деятельность и оценка качества образования

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Адаптация и расстройства: понимание, преодоление, развитие

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 25 человек из 18 регионов