Инфоурок Родной язык СтатьиО лингвометодических проблемах перевода

О лингвометодических проблемах перевода

Скачать материал

 

Кулбаева Саодат Сафаровна

к.п.н, доцент

Эгамбердиева  Сарвиноз Илхом кизи

Студентка 3го курса

Гулистанский государственный университет

г.Гулистан, Узбекистан

E-mail: glsu_info@edu.uz

 

О лингвометодических проблемах перевода

 

Развитию общей теории перевода в огромной мере способству­ют такие направления современного языкознания, как социолинг­вистика и этнолингвистика. Этнолингвистические и социолингвис­тические факторы имеют особое значение при переводе на языки народов, находящихся на разных уровнях культурного и социально­го развития. Перевод предполагает не только тесное соприкоснове­ние языковых систем, но и соприкосновение разных культур и раз­ных цивилизаций, в конечном итоге - разных реалий.

Сущность процесса перевода выясняется в значительной сте­пени при обращении к реальной действительности, к реальной ситу­ации. Для перевода, осуществляе­мого человеком, характерно органическое и неразрывное единство собственно лингвистических и экстралингвистических аспектов. Подход, основанный лишь на анализе формально-структурных закономерностей , не позволяет вскрыть взаимодействие лингвистичес­ких и экстралингвистических факторов, влияющих на процесс нема­шинного перевода и определяющих его специфику. Поэтому непра­вомерность дихотомии «перевод интерпретация» обратила на се­бя внимание специалистов в области перевода, отмечающих, что "об­ращение к действительности (интерпретация) необходимо во всех случаях живой переводческой практики”. [[1]]

Говоря о том положительном вкладе, который внесли работы в области машинного перевода, следует подчеркнуть, что они бе­зусловно, способствовали уточнению ряда важных положений тео­рии перевода, и, в частности, сосредоточили внимание на изучении перевода как коммуникативного процесса.

         Теория закономерных. соответствий, разработанная в трудах та­ких видных представителей отечественной переводческой школы, как А.В.Федоров и Я.И. Рецкер, оказала и продолжает оказывать значительное влияние на разработку лингвистической теории перевода и на практику его преподавания как языковой дисциплины. Именно эта теория лежит в основе большинства учебников и прак­тических пособий по переводу. Положительное значение этой теории заключается прежде всего в том, что вместо неясных и нередко субъективно окрашенных рассуждений об адекватности она впервые предложила подход к переводческой проблематике, основанной на лингвистических принципах.[[2]]

         Несмотря на признание роли контекста и необходимости уче­та функционально-жанровых характеристик переведенного текста метод сопоставления "от языковой единицы к языковой единице" до сих пор продолжает занимать важное место в работах, основан­ных на теории закономерных соответствий.

          Вероятно, можно согласиться с И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом, которые полагают, что при таком методе делается попыт­ка установить непосредственную эквивалентность между сопостав­ляемыми категориями, следуя процедуре, принятой в двуязычных сло­варях.

Другой недостаток подхода, основанного на нахождении законо­мерных соответствий между исходным языком и переводящим языком - его статичность. Между тем для построения теории перевода чрез­вычайно важно выявить динамику процесса перевода. Иными словами, недостаточно сравнивать начальную стадию этого процесса с его результатом. Очень важно ответить и такой вопрос: каким образом был достигнут такой результат? Отвечая на этот вопрос, обычно использовали общие формировки (конкретизация, генерализация и т.п.) без должного лингвистического обоснования, дело сводилось опять таки к сопоставлению единицы в исходном тексте с единицей в тексте перевода.

           Допущение возможности перевода "на уровне языковых знаков” встречается в работах даже тех авторов, которые совершенно от­четливо представляют себе, что в процессе перевода равнозначные отношения устанавливаются не между языковыми единицами, а между речевыми произведениями. Так, Л. С. Бархударов, справедливо указыва­ющим на то, что "в отличие от внутриязыковой трансформации..., трансформация переводческая заключается в изменении не языковых единиц, а речевых произведений",1 в одной из своих работ пишет о переводе на уровне слов, морфем и даже фонем.2 При этом приводятся такие примеры, как англ. lady - русск. леди ("пере­вод на уровне фонем") и англ. president - русск. председатель ("перевод на уровне морфем"). Нетрудно заметить, что та же законо­мерность наблюдается и при сопоставлении слов.[[3]]

         Подводя итог , можно сказать , что вся сущность лингвистической проблемы перевода заключает­ся именно в том, что в процессе перевода происходит актуализа­ция языковых средств на уровне речи, того как н а уровне языка семантико-функциональная сторона язы­ковых знаков, как правило, не совпадает. Современный этап развития науки о языке характеризуется пре­одолением узости и органиченности микролингвистического направ­ления, отказом от чрезмерно упрощенных схем, стремлением к глубо­кому и всестороннему анализу естественных языков во всей их сложности и многообразии.

 

 

Литература:

1. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. -Л.: 1968. —С.8; ср.также: Федоров А.В.Основы теории перевода (лингвистический очерк). -М.:1968.-С.19-20.

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер

Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. -1Л.:1950.

3. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания.О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по язы­кознанию и фонетике. -> Л.: Изд.ЛГУ, 1958.- С.48.



[1]  Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. -Л.: 1968. —С.8; ср.также: Федоров А.В.Основы теории перевода (лингвистический очерк). -М.:1968.-С.19-20.

 

[2] Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер

Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. -1Л.:1950

[3] Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания.О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по язы­кознанию и фонетике. -> Л.: Изд.ЛГУ, 1958.- С.48.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "О лингвометодических проблемах перевода"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Портной

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 671 964 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Календарно-тематический план по родному (татарскому) языку
  • Учебник: «Татарский язык (Татар теле): учебник для общеобразовательных организаций основного общего образования с обучением на русском языке (для изучающих татарский язык как родной)», Сагдиева Р.К., Харисова Г.Ф., Сабирзянова Л.К., Нуриева М.А.
  • 08.11.2021
  • 290
  • 1

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 08.11.2021 243
    • DOCX 25.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кулбаева Саодат Сафаровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кулбаева Саодат Сафаровна
    Кулбаева Саодат Сафаровна
    • На сайте: 3 года и 6 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 11963
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (предмет "Русский язык")

Учитель русского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и культура речи: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель русского языка и культуры речи

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 61 человек из 35 регионов
  • Этот курс уже прошли 183 человека

Курс повышения квалификации

Родной (русский) язык и родная литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

72/180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 54 человека из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 316 человек

Мини-курс

Раннее развитие: комплексный подход к развитию и воспитанию детей от 0 до 7 лет.

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 53 человека из 27 регионов
  • Этот курс уже прошли 26 человек

Мини-курс

Эволюция и современное состояние искусства

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Методы решения нестандартных математических задач

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 12 человек