Кулбаева
Саодат Сафаровна
к.п.н,
доцент
Эгамбердиева
Сарвиноз Илхом кизи
Студентка
3го курса
Гулистанский
государственный университет
г.Гулистан,
Узбекистан
E-mail:
glsu_info@edu.uz
О
лингвометодических проблемах перевода
Развитию общей теории перевода в
огромной мере способствуют такие направления современного языкознания, как
социолингвистика и этнолингвистика. Этнолингвистические и социолингвистические
факторы имеют особое значение при переводе на языки народов, находящихся на
разных уровнях культурного и социального развития. Перевод предполагает не
только тесное соприкосновение языковых систем, но и соприкосновение разных
культур и разных цивилизаций, в конечном итоге - разных реалий.
Сущность процесса перевода выясняется
в значительной степени при обращении к реальной действительности, к реальной
ситуации. Для перевода, осуществляемого человеком, характерно органическое и
неразрывное единство собственно лингвистических и экстралингвистических
аспектов. Подход, основанный лишь на анализе формально-структурных закономерностей
, не позволяет вскрыть взаимодействие лингвистических и экстралингвистических
факторов, влияющих на процесс немашинного перевода и определяющих его
специфику. Поэтому неправомерность дихотомии «перевод интерпретация» обратила
на себя внимание специалистов в области перевода, отмечающих, что "обращение
к действительности (интерпретация) необходимо во всех случаях живой
переводческой практики”. []
Говоря о том положительном вкладе,
который внесли работы в области машинного перевода, следует подчеркнуть, что
они безусловно, способствовали уточнению ряда важных положений теории
перевода, и, в частности, сосредоточили внимание на изучении перевода как
коммуникативного процесса.
Теория
закономерных. соответствий, разработанная в трудах таких видных представителей
отечественной переводческой школы, как А.В.Федоров и Я.И. Рецкер, оказала и
продолжает оказывать значительное влияние на разработку лингвистической теории
перевода и на практику его преподавания как языковой дисциплины. Именно эта
теория лежит в основе большинства учебников и практических пособий по
переводу. Положительное значение этой теории заключается прежде всего в том,
что вместо неясных и нередко субъективно окрашенных рассуждений об адекватности
она впервые предложила подход к переводческой проблематике, основанной на
лингвистических принципах.[]
Несмотря
на признание роли контекста и необходимости учета функционально-жанровых
характеристик переведенного текста метод сопоставления "от языковой
единицы к языковой единице" до сих пор продолжает занимать важное место в
работах, основанных на теории закономерных соответствий.
Вероятно, можно согласиться с И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом, которые
полагают, что при таком методе делается попытка установить непосредственную
эквивалентность между сопоставляемыми категориями, следуя процедуре, принятой
в двуязычных словарях.
Другой недостаток подхода, основанного
на нахождении закономерных соответствий между исходным языком и переводящим
языком - его статичность. Между тем для построения теории перевода чрезвычайно
важно выявить динамику процесса перевода. Иными словами, недостаточно
сравнивать начальную стадию этого процесса с его результатом. Очень важно
ответить и такой вопрос: каким образом был достигнут такой результат? Отвечая
на этот вопрос, обычно использовали общие формировки (конкретизация,
генерализация и т.п.) без должного лингвистического обоснования, дело сводилось
опять таки к сопоставлению единицы в исходном тексте с единицей в тексте
перевода.
Допущение возможности перевода "на уровне языковых знаков” встречается в
работах даже тех авторов, которые совершенно отчетливо представляют себе, что
в процессе перевода равнозначные отношения устанавливаются не между языковыми
единицами, а между речевыми произведениями. Так, Л. С. Бархударов, справедливо
указывающим на то, что "в отличие от внутриязыковой трансформации..., трансформация
переводческая заключается в изменении не языковых единиц, а речевых
произведений",1 в одной из своих работ пишет о переводе на
уровне слов, морфем и даже фонем.2 При этом приводятся такие
примеры, как англ. lady -
русск. леди ("перевод на уровне фонем") и англ. president
- русск. председатель ("перевод на уровне морфем"). Нетрудно
заметить, что та же закономерность наблюдается и при сопоставлении слов.[]
Подводя итог , можно сказать , что вся сущность лингвистической проблемы
перевода заключается именно в том, что в процессе перевода происходит
актуализация языковых средств на уровне речи, того как н а уровне языка семантико-функциональная
сторона языковых знаков, как правило, не совпадает. Современный этап развития
науки о языке характеризуется преодолением узости и органиченности
микролингвистического направления, отказом от чрезмерно упрощенных схем,
стремлением к глубокому и всестороннему анализу естественных языков во всей их
сложности и многообразии.
Литература:
1.
Кузьмин Ю.Г. К вопросу о
предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики
научно-технического перевода. -Л.: 1968. —С.8; ср.также: Федоров А.В.Основы
теории перевода (лингвистический очерк). -М.:1968.-С.19-20.
2.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. 1Л.:1953; Рецкер
Я.И.
О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика
учебного перевода. -1Л.:1950.
3.
Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания.О понятии смешения языков // Щерба
Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. -> Л.: Изд.ЛГУ, 1958.-
С.48.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.