Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Статьи / О ЗНАЧЕНИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ДЛЯ ОСНОВНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

О ЗНАЧЕНИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ДЛЯ ОСНОВНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

О ЗНАЧЕНИИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА ДЛЯ ОСНОВНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Каримжанова М.Б.


Под речевым этикетом принято понимать разработанные в данном обществе правила речевого поведения, а также систему речевых формул общения. В лингвистике все больше внимания уделяется теории коммуникации, и на первый план выходят проблемы речевого поведения людей вообще, а также отдельной языковой личности и ее формирования. Языковые средства изучаются комплексно с учетом национально-культурных факторов: «существует глубокое и постоянное взаимодействие между языком и действительностью, между «миром языка» и окружающим нас миром» [1, с. 32].

Н.И. Формановской выделены специализированные функции речевого этикета, базирующиеся на коммуникативной функции - «контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата» [3, с. 27].

Наличие функций речевого этикета при общении рассматривается как обязательное условие успешной коммуникации, благодаря которой люди передают друг другу информацию, отвечают на вопросы или задают их, выполняют определенные речевые действия (обращаются, приветствуют, бла¬годарят и т. д.). Необходимо помнить, что существует множество синонимичных формул речевого этикета, и пользоваться всем спектром. Это даст возможность добиться от коммуниканта желаемого действия. Например, если англичанин хочет ответить на приветствие собеседника, то он оптимистично произнесет: «Fine, thanks» или «Not so bad, thanks». В языках разных народов объем синонимики может быть разным. Более того, англичане в отличие от американцев стараются не употреблять в беседе без необходимости иностранные или неизвестные (специальные) слова, жаргонизмы, вульгаризмы, просторечия, диалекты. В американском варианте английского языка все чаще можно встретить так называемые профессиональные и корпоративные жаргоны, присущие представителям конкретных профессий. Американский английский представляет собой язык масштабных, транснациональных компаний.

В изучении речевого этикета в первую очередь уделяется внимание вежливым формам обращения, но с нашей точки зрения не следует игнорировать и выражение грубости, тем более, если речевая агрессия выступает в замаскированном виде. Например, в рассказе американского автора С. Бенета [5, с.121] описывается ситуация, когда постоянная клиентка (англичанка) известного ювелирного магазина, пожаловалась на качество изделия, изготовленного для нее знаменитым мастером (американцем) и владельцем этого магазина:

«Oh, Master Revere, I am so disappointed! - she was saying. When I took the things from the box, I could just have cried!» Revere drew himself up a little at that, Lige noticed, but his voice was pleasant. «It is I who am disappointed, madam, - he said, with a little bow. - But what was the trouble? It must have been carelessly packed. Was it badly dented? I'll speak to my boy». «Oh, no, it wasn't dented», - said the turkey-gobbler lady. «But I wanted a really impressive silver service - something I can use when the Governor comes to dinner with us. I certainly paid for the best. And what have you given me?» Lige waited to hear what Paul Revere would say: When he spoke his voice was stiff. «I have given you the best work of which I am capable, madam, - he said. - It was in my hands for six months. I think they are skillful hands». «But it's just as plain and simple as a picket fence!» Revere looked at her for a moment and Lige Butterwick thought he'd explode. «I am sending it back tomorrow! Why, there isn't as much as a lion or a unicorn on the cream jug. And I told you I wanted the sugar bowl covered with silver grapes! But you've given me something as bare as the hills of New England! And I won't stand it. 1 tell you! I'll send to England instead». Revere puffed his cheeks and blew, but his eyes were dangerous. «Send away, madam, - he said. - We are making new things in this country -new men - new silver - perhaps, who knows, a new nation».

Грубость и резкий тон беседе придают не только «вежливые» упреки англичанки по поводу плохо выполненной работы, но и использование невербальных средств коммуникации («body language») мужским персонажем, а также демонстрация откровенной вербальной и невербальной неприязни собеседников (британки и американца). Данный пример, к сожалению, не единичен, что находит подтверждение и на материале других литературных источников.

В последнее время в деловых кругах все больший интерес проявляется к проблемам делового этикета. Особенно важно учитывать эти факторы в отношениях с иностранцами. Мировоззрение иностранца может быть не только специфическим, но и абсолютно не совпадать с мировоззрением человека другой культуры. Слово «мировоззрение» отражает в данном случае культурные стереотипы деловых партнеров и их стран. Игнорировать этот факт, общаясь с иностранцем - непростительная ошибка.

Проблема стереотипного речевого поведения была проанализирована с точки зрения интерпретации норм коммуникативного поведения [2, с. 34]. Использование речевых стереотипов англичанами, с одной стороны, и американцами, с другой, можно рассматривать как культурные, социальные и ролевые стереотипы речевого поведения.

Общеизвестен тот факт, что в наши дни в процесс интернационализации получения того или иного конечного продукта вовлечены и все больше вовлекаются люди самых разных профессий, принадлежащие к разным культурам. В такой ситуации стало аксиомой, что бизнесмен не получит желаемую прибыль, если он не сможет общаться с людьми не только своей профессии. Рассуждая о качествах личности, мы стараемся особо выделить эмоционально-волевую сферу, характер, интеллект, образование. Но самую полную характеристику личности дает ее речевой портрет.

Сегодня нет необходимости выезжать из страны или даже покидать свое рабочее место, поскольку каждый из нас может контактировать с большим количеством людей разных национальностей и профессий. И все время необходимо учитывать специфику конкретной ситуации общения (конференция, встреча, презентация, переговоры и т. д.).

При общении с человеком другой культуры очень важно правильно выбрать язык, на котором необходимо вести беседу. В последние годы в международной практике принято объявлять рабочим языком конференций и симпозиумов английский язык и на этом же языке проводить встречи, переговоры и т. д. Однако вряд ли это всегда обоснованно. Если, например, немецкая компания, постоянно работающая на Российском рынке, проводит переговоры с иностранными коллегами, то рабочим языком переговоров, как правило, будет английский, несмотря на то, что около 80% персонала говорит по-немецки. Это происходит по вполне понятным причинам, связанным, в первую очередь с тем, что английский в условиях глобализации - самый распространенный язык в современном мире. Таким образом, можно утверждать, что речевой этикет - неотъемлемый элемент культуры народа, который является составной частью речевого поведения человека.

В «New York Times» были опубликованы данные ООН о том, что корреспонденция, поступающая в миссии в Нью-Йорке, должна быть написана на английском языке. Английский язык (за исключением Бельгии, Румынии, Люксембурга, Албании) предпочитают в качестве международного большинство европейцев. Таким образом, английский язык постепенно фактически превратился в язык международного (делового) общения, административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения.

Речевой этикет, безусловно, направлен на соблюдение норм поведения и общения. И если политики, юристы, госслужащие или люди, профессии которых связаны с общением, не владеют речевым этикетом, то можно говорить об их профессиональной непригодности. Непонимание специфики функционирования языка в различных профессиональных сферах, характеристик устной и письменной форм речи, стилистических особенностей деловой корреспонденции, а также речевая беспомощность - частые явления среди представителей разных профессий.

Сопоставим, например, два следующие примера:

Один из таких примеров явной грубости взят из книги «Management Gurus» британского автора Д. Эванс.

Будучи высокообразованным человеком Фредерик Тэйлор вначале своей трудовой карьеры работал обычным рабочим на заводе. Он проявлял большой интерес к техническому оснащению завода и однажды пришел к своему боссу Селларсу с рационализаторским предложением:

«What do you want?» - shouted Sellars, when he saw the young worker.

«I want to talk to you about your plans for the new machine, - said Taylor. -I've found one or two problems, I'm afraid, sir».

«Oh, have you?» - said Sellars.

«Yes, sir, - said Tailor. - I hope you don't mind, but I've drawn some of my ideas. I think they will solve the problem».

«Give them to me», - ordered Sellars.

Nervously, Taylor gave him his papers. They were the product of several nights of long, hard work.

«Taylor, - said Sellars. - I believe that I asked you for your opinion of the new machine. Is that right?»

«Yes, sir», - said Taylor.

«And when I ask for your opinion, - continued Sellars, - I expect your opinion. I do not expect your ideas».

Из данного примера видно, что речевой этикет определяется с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловой контакт: социальный статус говорящих, служебное положение, профессия, возраст, пол, особенности характера, вероисповедания, национальности.

Грубость - может быть многосторонней. Это оскорбление, нанесение обиды, дерзкое оскорбление. Неподходящий выбор выражений в конкретном примере (начальник разговаривает с подчиненным с позиции власти - «What do you want?» - shouted Sellars), а также нанесение собеседнику обиды (shouted). Грубость усиливается тоном «shouted» и последующей репликой:

«And when I ask for your opinion», - continued Sellars, - I expect your opinion. I do not expect your ideas». За счет изменения тона издевательски звучит и фраза «Oh, have you?» фактически синонимичная саркастической фразе «Oh,you have, have you?».

В коллективе нельзя на резкий тон отвечать также нарочито резко, поcкольку это приведет к ссоре или скандалу. Вежливый ответ грубияну снижает речевую агрессию. Для умелого регулирования социальным поведением собеседников, прежде всего, необходимо учитывать принцип коммуникативной кооперации, а именно: речевое общение в соответствии с целями беседы.

Что касается принципа вежливости, то в коммуникативной сфере именно он является наиболее значимым, поскольку с его помощью определяется стратегия речевого поведения. При учете принципа вежливости речевое поведение собеседников рассматривается как особый вид коммуникативного взаимодействия, в основе которого - уважение к собеседнику.

Кроме того, как показывает наш анализ, речевое поведение по своей сути диалогично. Именно диалогические формы ярко демонстрируют социальный характер языка. Выбор наиболее подходящего выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию. Например, ситуация, в которой герой должен установить деловой коммуникативный контакт с человеком иной социальной среды. С точки зрения социолингвистики в речи довольно часто реализуются социальные оппозиции: «знакомый -незнакомый», «женщина-мужчина», «взрослый-ребенок», «начальник- подчиненный», «образованный- необразованный».

Общество всегда неоднородно. Учитывая социальную стратификацию, нельзя забывать о конкретном наборе этикетных средств и общих для всех слоев нейтральных выражений. Таким образом, вступая в коммуникацию, или речевой контакт с другой социальной средой, необходимо выбирать, с одной стороны, стилистически нейтральные средства коммуникации, а с другой, используемые только в этой среде средства общения. Действительно, в речевом этикете скрыта непростая языковая социальная информация.

В следующем примере в рассказе «The Company Man» [4, с. 32] четко отражена функция несогласия с мнением собеседников. Причем в первом случае один из менеджеров использует достаточно нейтральную формулу несогласия «I do not agree», тогда как во втором босс General Motors А. Слоун употребляет в своей речи резкое несогласие «But I must disagree with you». Использование модального глагола «must» перед «disagree» говорит о том, что собеседник настаивает на своей точке зрения, тем самым, давая понять, что его социальный статус выше.

Although he was not an old man, Sloan was already suffering from hearing problems. ...At the meeting to decide GM's future direction, he listened carefully to the ideas of his colleagues.

«I do not agree, - said another manager. - We have a choice. There are two main markets for cars in this country».

When Sloan had heard all the managers' ideas, he switched off his hearing aid with a loud noise. The managers all turned towards him and waited for him to speak.

«Thank you for your ideas, gentlemen, - said Sloan. But I must disagree with you. Our company has more choices than you have described».

Можно утверждать, что, овладев основными нормами делового этикета, партнеры по бизнесу смогут избегать конфликтных ситуаций, добиваться взаимопонимания, заслужить всеобщее уважение и не оскорбить при этом своим поведением собеседника. В ситуации делового общения речи собеседников должны быть присущи определенные правила ведения разговора, иначе собеседники не достигнут согласия. Как устное, так и письменное речевое поведение партнеров должно соответствовать стереотипам конкретной социальной и культурной принадлежности. Более того, речевой этикет - значимый аспект любой национальной культуры. В речевом поведении, различных формулах общения заложены традиции, опыт, своеобразие национального характера и образа жизни каждого народа.


Список литературы

1. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. - М.: Добросвет, 2000.

2. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996.

3. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1982.

4. Evans D. Management Gurus. - Penguine readers, 2000.

5. Benet S. «A Tooth for Paul Revere», Eleven American Stories. - M.: Международные отношения, 1995.



Автор
Дата добавления 01.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Статьи
Просмотров117
Номер материала ДВ-497230
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх