Окунева Елена Геннадьевна,
учитель английского языка МАОУ «СОШ№ 5
г.Чусовой, Пермский край
Высшая квалификационная категория
Инновационная образовательная
программа
по учебной практике по
английскому языку
«Перевод и переводоведение,
введение в профессию»
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ
ЗАПИСКА
Учебная практика «Перевод и
переводоведение» является практико-теоретической и проводится в рамках
проведения профессиональных проб и учебных практик учащихся 10 классов.
Программа рассчитана на 40 часов. Соотношение часов практических и
теоретических занятий составляет 20/20.
Целевая
группа учебной практики «Перевод и
переводоведение»:
учащиеся,
ориентированные на профессию «переводчик», а также профессии, связанные с
лингвистикой, филологией, на поступление в языковые ВУЗы и все желающие
попробовать себя в роли переводчика.
Целью данной практики является ознакомление учащихся с профессией
«переводчик», а также формирование и развитие учебных и практических навыков
различных видов перевода.
Для достижения вышеуказанной цели поставлены следующие задачи:
-
Ознакомление с профессией переводчик и
переводоведением. Составление профессиограммы по данной профессии.
-
Формирование навыка работы с оригинальным
текстом (перевод с листа).
-
Развитие навыка аудирования (устный,
синхронный перевод)
-
Формирование навыка перевода (включая
различные виды перевода c родного языка на
английский и наоборот).
Место проведения практики: образовательной
учреждение
Способ организации занятий: аудиторные
практико-теоретические занятия
(4
часа в день)
Предполагаемые результаты учебной практики (объект оценивания), предлагается
на выбор учащимся:
-
Оформленный перевод отрывка из художественного произведения
-
Перевод отрывка из фильма
-
Устный синхронный перевод с носителем языка
-
Составление брошюры на английском языке об истории и традиции образовательного
учреждения
-
Создание виртуальной экскурсии по городу на английском языке
Содержание
учебной практики «Перевод и переводоведение»
|
Вид занятия
|
Содержание
|
Формы проведения
|
Кол-во часов
|
1.
|
Вводный
|
-Ознакомительная
лекция (преподавателя) о содержании учебной практике
-Обсуждение
учащимися предлагаемой темы
-Правила ведения
дневников, первичное заполнение дневников
- Введение в
профессию (профессиограмма)
|
Лекция, беседа (обсуждение)
|
4
|
2-3
|
Практико-теоретическое
занятие
|
Знакомство с видами
перевода:
-устный перевод (последовательный,
синхронный, односторонний, двусторонний)
-письменный перевод
(устного текста, письменного текста)
-жанровый перевод
(художественный, научно-технический, общественно-политический, бытовой)
|
Лекция, обсуждение
(обмен мнениями),
Выполнение пробных
упражнений
|
8
|
4-5
|
Практико-теоретическое
занятие
|
Виды и особенности
устного перевода
Перевод аутентичных
аудио и видеоматериалов
|
Лекция,
индивидуальная, парная и групповая работа
|
8
|
6-7
|
Практико-теоретическое
занятие
|
Виды и особенности
письменного перевода
- письменный
перевод письменного текста (перевод «с листа»)
- письменный
перевод устного текста
Работа над
индивидуальными переводами
|
Лекция,
индивидуальная, парная и групповая работа
|
8
|
8-9
|
Практико-теоретическое
занятие
|
Виды и особенности
жанрового перевода
Работа учащихся над
индивидуальными переводческими проектами.
|
Лекция,
индивидуальная, парная и групповая работа
|
8
|
10
|
Представление работ
(защита)
Рефлективный
семинар
|
Защита работ
учащихся (минипроектов), обмен мнениями о проделанной работе, о возможности
продолжить работу.
Заполнение
дневников
|
Презентация,
дискуссия, инсценировка, рефлективное заключительное высказывание
|
4
|
Список литературы, использованной при подготовке
программы
2.
Я.И.Рецкер «Теория перевода и переводческая практика»
3.
К.И. Чуковский «Высокое искусство»
4.
Г.В. Чернов «Теория и практика синхронного перевода
Интернет
ресурсы:
http://translations.web-3.ru/
Материально-техническое оснащение для
реализации программы
-Компьютер с интернет
подключением
- Проектор
- Дидактический и раздаточный
материал
- Аутентичные аудио и видео
материалы
-Аутентичные тексты, газетные
материалы
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.