Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Особенности образования антропонимов в английском и русском языках
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Особенности образования антропонимов в английском и русском языках

библиотека
материалов



Всероссийский конкурс им. В.И.Вернадского



Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК








Особенности образования антропонимов в английском и русском языках




Выполнили: Пожидаева Милена, 11 лет и Скиднова Анастасия, 12 лет

ученицы 6а класса МАОУ СОШ № 4


Научный руководитель: Демина Виктория Сергеевна, учитель английского языка










Новый Уренгой, 2011/2012 учебный год

Содержание

Введение 3

1.Теоретические основы исследования антропонимов в русском и английском языках 5

1.1.Некоторые факты истории развития антропонимов в английском и русском языках 5

1.2.Специфика семантики имён собственных 6

2. Сопоставление англоязычной и русской антропонимических систем 8

2.1.Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках 8

2.2.Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках 9

Заключение 12

Список используемой литературы 13

Приложение 14























Введение

Мир, в котором мы живем можно назвать миром имен и названий. Ведь практически каждый реальный объект (а зачастую и вымышленный) имеет или может иметь свое собственное наименование. При этом одни названия настолько древние, что их воспринимают как возникшие сами собой, поскольку неизвестен их автор, а иногда даже и народ, языку которого это слово принадлежало.

Согласно Книге Бытия, первыми получили имена собственные (ИС) сами люди, известные им места на земле, животные (домашние и дикие) и видимые небесные светила. Эти объекты и их имена заполняли ономастическое пространство древнего человека. С течением времени это пространство расширялось, получили имена новые типы объектов. 

Имена собственные – представляют интерес, с одной стороны, как объект научных исследований в различных областях знаний, как объект обучения русскому языку иностранных учащихся и, наоборот, с другой, - как проблема выбора имени для каждого конкретного человека.

Обращение лингвистов к проблеме имен собственных, в частности антропонимов, свидетельствует о том, что антропонимы заслуживают особого внимания исследователей.

Подчеркивая важность изучения антропонимов, Г.Ф.Саттаров отмечает, что научная разработка антропонимических проблем представляет собой значительный интерес, как в теоретическом, так и в практическом планах [Саттаров,1992]. Так личные имена стали объектом исследования не только лингвистов, но и психологов, социологов, врачей.

Учёные определили, что имя человека может влиять на его характер: «Смысл имени,- пишет П.В.Згонников,- имеет огромное влияние, как на его обладателя, так и на других людей» [Згонников, 1997].

Актуальность данного исследования обосновывается возросшим интересом к изучению антропонимов в аспекте связи языка и культуры. Внимание к системе личных имен собственных определяется ее сложностью. Как часть лексической системы языка личные имена собственные функционируют в ее рамках и развиваются по ее законам, однако они «образуют в языке особую подсистему, в которой и общеязыковые законы преломляются специфически» [Никонов, 1974].

Целью работы является рассмотреть структурные особенности антропонимов в русском и английском языках, а также выявить национально-культурные особенности русских и английских имен. Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1) изучить психолого-социальные признаки антропонимов и их историю развития в английском и русском языках;

2) рассмотреть структурные особенности и словообразование антропонимов изучаемых языков;

3)проанализировать общелингвистические свойства имён собственных; а также выявить сходства и различия антропонимов в русском и английском языках.

На библиографическое освоение данной темы отводилось менее 3 месяцев. За данный период времени нами были частично решены поставленные задачи, которые мы решали, изучая следующие библиотечные фонды: Лазарев С.Н. «Диагностика кармы», Згонников П.В. В чем феномен Б.Хигира? //Хигир Б.Ю. Тайная власть имени, Суперанская А. В. Имя – через века и страны.

Кроме того, нами были использованы Интернет - ресурсы, способствующие раскрытию темы: Дьяченко В.В. Основные способы образований субстандартных антропонимов в английском и русском языках, Зубкова Л. И. Русское имя половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте.

Методы исследования:

  1. теоретико – описательный метод описывает значимые факты, составленные исследователями в разный временной период, позволяющие проследить, как развивалась антропонимическая система.

  2. Сравнительно-исторический метод исследования определяет пути формирования фонда личных имен.

  3. Сопоставительный – в процессе работы был проведен анализ сходств и различий антропонимических систем русского и английского языков.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух частей – теоретической и практической, заключения, списка используемых терминов, списка используемой литературы и приложения.












1.Теоретические основы исследования антропонимов в русском и английском языках

1.1.Некоторые факты истории развития антропонимов в английском и русском языках

Основой многих русских и английских имен послужили нарицательные существительные. Действительно, имена собственные и нарицательные, представляя собой различные лексические единицы, в языке происходит обмен между именами нарицательными и именами собственными. Большинство имён произошло от нарицательных слов (онимизация), раньше указывавших на какой-то признак: русск. Андрей - мужественный, храбрый; Светлана - светлая; англ. Clark(Кларк) - учёный; Rowena (Роуина) – прекрасная.

Древнерусские имена давались от названий животных. Причины этого были различными. Согласно древнейшим тотемическим верованиям, тот или иной род вёл происхождение от определённого вида животных, чьим именем и звался [Суперанская ,1973]. Таковы древнерусские имена Волк, Заяц, Лебедь, которые могли даваться метафорически, на основе некоторого сходства человека с определёнными животными и т.д.

Учёные отмечают, что на протяжении тысячелетий культура определялась, прежде всего, религией: любая религия несла собой комплекс моральных, правовых, нравственных и традиционно-бытовых норм, привычек. Одной из главных культурных ценностей, сопутствующих религии, служит определённый массив личных имён [Суперанская, 1990].

Основная масса современных русских имен пришла из Византии в связи с принятием христианства, такие имена, как Влас, Григорий, Марфа, Агафья, заимствованы из греческого языка. Греческий пласт в английском языке также связан с принятием христианства. В странах, принявших христианство, первый обряд, который в обязательном порядке проходит каждый новорожденный, - крещение, посредством которого он приобщается к религии и через данное ему имя устанавливает связь со своим небесным заступником [Суперанская, 1990]. Приводившиеся в календарных перечнях имена церковь рекомендовала для именования детей. «По имени и житие» – этой формуле церковь и православный люд следовали, воспитывая будущего христианина.

С норманнским завоеванием в 1066 году заканчивается древнеанглийский период развития языка. После завоевания древнеанглийские имена почти совершенно исчезли [Зайцева, 1973]. Широкое распространение получили такие принесенные французами имена, как Ричард, Уильям, Роберт и т.д. и библейские имена Джон, Питер, Томас и т.д.

В настоящее время преобладают старые, закреплённые в национальной традиции имена Джон, Ричард, Томас [Щетинин ,1968].

1.2.Специфика семантики имён собственных

Слова и фразеологические словосочетания обобщённо именуются лексическими единицами, или словесными знаками. Человек пользуется словесными знаками для того, чтобы с их помощью выразить своё восприятие действительности, работу своей мысли. Поэтому у словесных знаков есть форма и содержание. Форма у словесного знака двойная - звуковая (фонетическая) и письменная (графическая). Это условный набор некоторых звуков и графических знаков (букв), который осознаётся как единое целое. Формальная сторона словесного знака доступна и наглядна, именно с ней имеют дело в первую очередь лингвисты и переводчики. А содержание словесного знака определяется теми исходными предметами и понятиями, к которым он относится.

Связь между формой и содержанием словесного знака обозначается в лингвистике термином номинация. Нас будет интересовать так называемая предметная (идентифицирующая) номинация, то есть обозначение предметов. Понятие предмет следует понимать широко: оно включает как неодушевлённые предметы, так и живые существа, в том числе людей.

В зависимости от характера номинации имена предметов подразделяются на два вида: нарицательные и собственные. Имена нарицательные обозначают некоторое множество похожих предметов. В речи они могут относиться или к какому-то одному предмету из этого множества, или ко всем этим предметам сразу как к определённой категории (например, корабль, мальчик, учреждение, газета).

Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию индивидуализирующей номинации [Ермолович,, 2001:4]. Личное имя – персональное основное имя человека, данное ему при рождении или (редко) выбранное для себя взрослым человеком, и неофициальная форма (формы) этого имени, напр.: Михаил (Миша, Мика), Надежда (Надя, Надюша). Иногда в русской среде человек имеет второе (часто домашнее) имя. Среди русских имён различаются древние славянские: Добромысл, Мирогость, Некрас, Хотен; календарные, или канонические, имена: Сергей, Мария, София. Личное имя отличается от других имён собственных и от других антропонимов характером индивидуализации объекта: каждый человек обязательно имеет имя, оно тесно связано с его носителем.

В лингвистике существуют различные теории семантики имени собственного. Д.И.Ермолович поддерживает лингвистические концепции имён собственных условно на три группы по отношению ученых к теории Дж. Милля. По его словам, имена собственные не имеют значения, представляя собой «отметку, которую мы связываем в своем уме с идеей предмета». Это:

1) «теория языковой индивидуализации»;

2) «теория предшествующего знания»;

3) «теория различительной формы».

Предмет, обозначаемый ИС, называется носителем имени, или референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, учреждения, компании, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы. К именам собственным можно причислить также названия книг, фильмов, других произведений литературы и искусства.

Важно отметить, что именам собственным в определённой степени присуща и классифицирующая номинация. Ведь они выделяют предмет из класса аналогичных предметов, значит, неявно заключают в себе указание на этот класс. Так, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова бобик, барбос, шарик утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать в принципе на любую собаку.

Cложность семантики ИС, порождающая различные подходы к проблеме, привела к появлению взаимоисключающих концепций значения ИС. Одни авторы утверждают, что ИС лишены значения, другие считают их значение неполноценным или лежащим в ином, нежели у нарицательных, информативном плане, а третьи приписывают им ещё более содержательное значение, чем нарицательным именам.

Во-первых, все ИС обладают значением предметности, то есть частью их содержания (значения) является как бы сообщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

Во-вторых, большинство ИС обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях ИС, если бы они не были связаны соответственно с понятиями, были чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом.

В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

2. Сопоставление англоязычной и русской антропонимических систем

2.1.Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

Как известно, между англоязычной и русской антропонимическими системами существует определённое соотношение, а элементарное представление о сходстве и различии между ними поможет лучше ориентироваться в языке. К сходным чертам относятся следующие:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное» (first name, Christian name, given name) – «имя фамильное» (last name, surname). При этом в обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним.

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами. Обращённость обеих систем к христианской традиции объясняет многочисленные параллели между личными именами в двух языках: John – Иван, James – Яков, Joseph – Иосиф, George – Георгий, Thomas – Фома, Mary – Мария, Anna/Ann(e) – Анна.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён: JohnJones, Johnson (Иван – Иванов), AndrewAndrews, Anderson (Андрей – Андреев), PeterPeters, Peterson (Пётр – Петров).

б) от названий профессий: cooperCooper (бондарь – Бондарев, бочар – Бочаров), millerMiller (мельник – Мельников), tailorTailor, Taylor (портной – Портнов).

в) от названий животных: wolfWolf (волк – Волков), foxFox (лисица – Лисицын), bullBull (бык – Быков).

г) от цветообозначений: whiteWhite (белый – Белов), blackBlack (чёрный – Чернов), brownBrown (бурый – Буров).

Ссылка на сходные черты двух антропонимических систем помогает осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности.

Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе: Herbert George Wells, George Bernard Shaw, William Somerset Maugham.

2. В русском языке отсутствует традиция давать человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как фамилия, отчество (Эдвард Бульвер Литтон Диккенс).

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии: -ов(а), -ев(а), -ин(а), иногда -ский (-ская), -цкий (-цкая) и позволяющих без труда идентифицировать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно не характерно для английского языка.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа: Mrs John Smith, Mrs William Brown, Mrs Frank Algernon Cowperwood. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

2.2.Способы словообразования антропонимов в русском и английском языках

    1. Морфологический способ словообразования антропонимов (словосложение, суффиксация).

Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых – сложносокращенные.

Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.

William < willo - воля, желание + Helm - шлем, защита = желающий защищать; Humphrey < Hune – великан + Fridu - мир, покой = воплощение сдержанности, спокойствия; Pandora < pan – все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар; Богдан - лицо мужского рода- корни «Бог» и «дан» - данный Богом; Людмила - лицо женского рода-корни «люд» и «мил»; Святослав - лицо мужского рода - корни «свят» и «слав» - славящийся святостью.

Говоря о морфологических способах словообразования, следует также выделить способ суффиксации. Особенность данного способа заключается в том, что «суффикс подводится под соответствующую лексическую единицу с целью придания ей формы со значением какой-либо субъективной оценки» [Потапова С.Ю., 2003].

Для достижения первых целей используются общеупотребительные суффиксы со значением лица. Например, в английском языке наиболее употребительные суффиксы со значением лица - суффиксы -man, -er. Например, Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Bananaeater. В русском же языке не активно бытуют прозвища, указывающие на место проживания или на место рождения именуемого: Сибиряк, Мурман, Торжинка «переселенка из деревни Торжино, а прозвище записано в деревне Студенец Шумячского района», Рязан, Рославец, Москвич.

В русском языке наиболее употребительными суффиксами со значением лица являются [Суперанская, 1990].: 1. суффикс -ец образует лица по принадлежности к стране, территории, городу, где оно проживает или откуда происходит испанец, новгородец, горец, немец; 2. суффикс -ин: Чёлкин, Пеночкин (в данном примере присутствует также уменьшительный суффикс -оч); 3. суффикс -ов, -ёв: Журавлёв (за длинные ноги могли прозвать Журавлём), Петухов (за драчливость могли прозвать Петухом); 4. суффикс -ник (прозвища по профессии): Мельник, Красильник.

Среди суффиксов английского языка выделяется суффикс -y (в английском языке): Baldy: прозвище, часто даваемое лысым людям.

Говоря о синтаксических способах образования антропонимов, можно отметить сочетание типичного (частотного) имени и прозвища: John Bull ‘(типичный) англичанин’ (дословно «Джон Бык»), Joan Bull ‘(типичная) англичанка’; John Blow ‘(типичный) американец’ (дословно «Джон Хвастун»); Jacques Bonhomme ‘француз; французский крестьянин’ (дословно французское «Жак Простак»; может рассматриваться и как заимствованное ИС, не мотивированное в пределах английского языка). В русском языке данная модель не получила распространения (пожалуй, единственный пример - Иван Дурак ‘русский’).

Другой тип синтаксического способа словообразования антропонима называется ономатопея, под значением которой понимается «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов. Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом» [Елисеева В.В., 1998]. Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом, Ding-Dong – традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger; Nozzer – прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет “No sir”; русские прозвища: Соловей, Соловушка - прозвище человека, умеющего красиво петь, Бубенчик (со звонким голосом), Граммофон (с громким голосом) [Суперанская, 1990].

Среди других способов словообразования хотелось бы выделить метафорическую транспозицию (образование собственных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом переносах наименования).

1. Животное > человек: английские прозвища: Nat (Gnat): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; Flea: прозви- ще очень маленького человека; Fraidy-cat: шутливое прозвище застенчи-вого или трусливого ребенка; Рыбка, Пчёлка, Пташка, Цыплёнок- прозвища людей мелкого телосложения; Улитка, Черепаха-прозвище медлительной личности, Голубь- «кроткий, спокойный, мирный человек».

2. Растение > человек: английские прозвища: Banana: прозвище мулатов (в США); Beetroot: прозвище рыжего человека; русские прозвища: Банан-прозвище человека, который любит бананы [Суперанская, 1990].

В ходе исследования были выявлены следующие сходные черты русских и английских антропонимов:

1. Наличие в обеих системах ярко выраженной позиции «имя личное»– «имя фамильное».

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имён с христианской традицией и религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образования фамилий:

а) от личных имён; б) от названий профессий; в) от названий животных; г) от цветообозначений.

Также следует обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:

1. Наличие нескольких личных имён при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе.

2. В русском языке не дают человеку 2 (3 или даже 4) имени, однако имеется такой необычный для английской антропонимической системы компонент, как отчество.

3. Отсутствие у подавляющего большинства английских фамилий окончаний-формантов, служащих для их построения. В русском языке имеется немалое число формантов, образующих фамилии.

4. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя или фамилию мужа. В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга, но не его личное имя.

Сопоставляя словообразовательные характеристики данных языков, можно сказать, что среди наиболее распространенных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в рассматриваемых языках занимают суффиксация и словосложение.

Заключение

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, анализ особенностей антропонимов двух языков позволил сделать следующие выводы. В обоих языках самой распространенной формой образования антропонима является имя. Варианты антропонимов служат одним из важнейших средств изменения дистанции в общении, помогая перейти от официального, делового общения к нейтральному, и затем к дружескому, приятельскому и т.д.

Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Проанализировав ИС, можно сделать следующие выводы:

  1. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

  2. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

  3. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

ИС сегодня – неотъемлемая часть жизни людей, плод коллективного творчества, отражение мировоззрения, критического восприятия действительности. Это явление, существующее со времён Древней Руси, представляет собой уникальную возможность глубокого изучения менталитета, системы ценностей, процесса их исторического изменения и других составляющих безграничной науки о Человеке.

Многие учёные считают, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Имена собственные, действительно, помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ИС, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа.

Таким образом, в разноструктурных английском и русском языках имеются особенности сходства и различия антропонимов, которые помогают осознать родство культур разных народов, общие корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной разобщенности, это позволяет говорить о том, что антропонимы – это часть истории народа, его культуры.

Термины, используемые в работе

Антропоним (anthropos - человек и onoma - имя) - единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека.

Антропонимика – раздел лексикологии, изучающий собственные имена людей.

Ономастика - раздел лексикологии, посвященный изучению собственных имен.

Онимизация - это перенос свойств имени собственного на имя нарицательное.

Список используемой литературы

Учебники, монографии

  1. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи – М., 2005 – 416 с.

  2. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. – Одесса, 1973. – 68 с.

  3. Зайцева К.Б., Челова Л.В.Греческий пласт в антропонимии русского и английского языков//Русская ономастика. – Одесса, 1984. – С. 93 -100.

  4. Згонников П.В. В чем феномен Б.Хигира? //Хигир Б.Ю. Тайная власть имени. – М., 1997. – С. 3-10.

  5. Лазарев С.Н.Диагностика кармы. – Санкт-Петербург, 1995. – 368

  6. Никонов В.А.Имя и общество. – М., 1974. – 278 с.

  7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 2002. – 340 с.

  8. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. – 219 с.

  9. Суперанская А. В. Имя – через века и страны. – М.: Наука, 1990. – 192 с.

  10. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. – 219 с.

  11. Хазрат Инайат Хан. Мистицизм звука. – М., 1998. – 336 с.

  12. Щетинин Л.М. Имена и названия. – Ростов-на-Дону, 1968. – 215 с.

  13. Щетинин Л.М.Слова. Имена. Вещи. – Ростов-на-Дону, 1966. – 222 с.


Авторефераты диссертаций

  1. Галиуллина Г.Р. Антропонимия татар города Казани в ХХ веке (на материале личных имен): Автореф.дисс. канд.филол.наук. –Казань, 1999. – 20 c.

  2. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском, английском зыках: дисс. …канд.филол.наук/ Дарзаманова Г.З.. – Казань,2002. – 174 с.

Периодические издания

  1. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы языкознания, 2002, №3. - С. 15.

Электронные ресурсы

  1. Зубкова Л. И. Русское имя половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина, В.Шукшина) [Электронный ресурс]: лингвистика и межкультурная коммуникация // Вестн. РФФИ 2009. №1. URL:http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog/2009/25-05/ZubkovaLI.pdf (дата обращения: 3.11.11).

  2. Дьяченко В.В. Основные способы образований субстандартных антропонимов в английском и русском языках [Электронный ресурс]: филологические науки // Вестн. РФФИ. 2007. № 48.URL: http://vestnik.stavsu.ru/48-2007/09.pdf (дата обращения: 02.11.11).





















Приложение

Русские имена

А

Аверьян

Август

Агафья

Аделина

Аделисия

Александр

Алла

Амалия

Анна

Анастасия

Андрей

Анфиса

Б

Богдан

В

Влас

Г

Григорий

Д

Добромысл

И

Иван

К

Клеопатра

Л

Людмила

М

Максимилиан

Мария

Марфа

Мирогость

Михаил

Н

Некрас

Никита

С

Светлана

Святослав

Сергей

София

Т

Татьяна


Английские имена

Д

Джеймс

Джон

И

Иосиф

К

Кларк

М

Мария

П

Питер

Р

Ричард

Роберт

Ровена

Т

Томас

У

Уильям

Э

Эдвард





























Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 13.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров926
Номер материала ДВ-336005
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх