Инфоурок Английский язык Научные работыОсобенности перевода языковых средств создания юмористического эффекта в англоязычных демотиваторах

Особенности перевода языковых средств создания юмористического эффекта в англоязычных демотиваторах

Скачать материал

Особенности перевода языковых средств реализации английского юмора на примере англоязычных демотиваторов

Тарасова Мария Александровна

Российская Федерация, Забайкальский край, город Чита

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №25», 11 класс

Аннотация

Актуальность работы вызвана тем, что юмор является неотъемлемой частью нашей жизни. И хотя смешное является универсальным для всех народов, каждая нация «смеется» по-своему. В последнее время, Интернет-сообщества захлестнула волна смешных картинок на английском языке или так называемыми демотиваторами, которые стали очень популярны среди молодежи. Современные молодые люди большую часть свободного времени проводят в социальных сетях, где и сталкиваются с англоязычными смешными демотиваторами, юмор которых часто им не понятен. Следовательно, исследование особенностей перевода юмора в демотиваторах является актуальным в условиях межкультурного и повседневного общения.

Целью данной работы является анализ языковых средств создания юмора в англоязычных демотиваторах и сохранение данного юмора при переводе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

- рассмотреть понятие юмор, в рамках когнитивное лингвистики;

- рассмотреть специфику английского юмора;

- рассмотреть особенности языковых средств реализации юмора;

- адаптировать понимание английского юмора для учащихся и пользователей Интернета, сделать его доступнее за счет сохранения смысла шутки при переводе.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты могут быть использованы на уроках английского языка, а также смогут сделать английский юмор в демотиваторах более доступным для понимания многих учащихся школ и пользователей Интернета.

Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих семантико-стилистический анализ, сопоставительный анализ.

Было выявлено, что существует большое количество языковых средств создания юмора, но в настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все средства.

Прежде чем стараться понимать юмор в демотиваторах, необходимо совершенствовать свои знания английского языка и, конечно же, обладать чувством юмора.

 

Особенности перевода языковых средств реализации английского юмора на примере англоязычных демотиваторов

Тарасова Мария Александровна

Российская Федерация, Забайкальский край, город Чита

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №25», 11 класс

План исследования

Одной из существующих особенностей перевода языковых средств создания юмора в англоязычных демотиваторах можно назвать проблему отсутствия единых критериев или отлаженной системы, которая бы четко направляла переводчика, а именно: переводить сам прием, эффект, смысл или пояснять юмористический эффект переводческим комментарием.

В рамках темы данного исследования, мы рассматриваем само определения юмора, юмор, с точки зрения когнитивной лингвистики, рассматриваем особенности английского юмора и языковые средства его реализации на примере англоязычных демотиваторов.

В данной исследовательской работе мы не ставим цель разработать единую классификацию языковых средств создания юмора. Перед нами ставится проблемный вопрос: сохранение английского юмора и смысла всей шутки при переводе англоязычных шуточных картинок, которые стали очень популярными, в последнее время, среди молодежи в социальных сетях.

Для того чтобы решить данную проблему, мы, прежде всего, провели анкетирование учащихся нашей школы, а потом приступили к анализу полученных данных и переводу англоязычных демотиваторов (см. приложение № 1).

В рамках теста были заданы вопросы: «Обращаете ли вы внимание на англо-русские демотиваторы в социальных сетях?» и «Понятен ли вам этот юмор?». Анализ ответов опросного теста, проведенного среди учащихся 8-11 классов МБОУ СОШ № 25, показал, что 20% не обращает внимание на демотиваторы вообще, а для 60% опрошенных юмор не понятен, 15% иногда понимают смысл шутки, и лишь 25% из числа опрошенных могут посмеяться при встрече с шуточными картинками в социальных сетях.

Мы выдвинули гипотезу: если мы проведем исследование специфики перевода языковых средств создания юмора в англоязычных демотиваторах, тогда мы сможем сделать шутки доступными для большинства учащихся школ.

При рассмотрении самого понятия «юмор», мы сделали вывод, что юмор имеет ряд характерных особенностей, таких как:

- юмор может возникать спонтанно, не опираясь на какие-либо известные читателю события или произведения;

- юмор не преследует никакой прагматической цели, кроме создания приятного фона общения;

- юмор положителен.

Так как данное исследование носит языковую направленность, мы рассматриваем юмор, в рамках когнитивной лингвистике, в которой понятие юмора целесообразно изучать в связи с ассоциативным мышлением, игрой смыслов, нарушением правил коммуникации, особенностью менталитета, индивидуальной и коллективной памятью.

В данной нельзя оставить без внимания и специфику английского юмора, для того чтобы провести практическое исследование. Таким образом, при рассмотрении специфики английского языка, следует отметить, что переводя шутки с английского языка, на какой-либо другой, нужно не столько хорошо знать два эти языка, сколько больше иметь хорошее чувство юмора, знания о менталитете жителей страны, ведь английский юмор достаточно специфичен и необычен для представителей других культур.

При исследовании языковых средств реализации юмора, мы сделали вывод, что их существует большое количество, но, к сожалению, не разработана единая система, которая включала бы все средства создания юмора.

Анализ языковых средств создания юмора в демотиваторах показал, что, в основном, юмор создается при помощи изображения и словесного комментария к ним. Главная задача переводчика состоит в поиске подходящего комментария, а также языковых средств переводного языка к изображению, чтобы сохранить «соль» шутки.

В своей работе мы пользовались следующими источниками:

1.      Михлина, М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта [Текст]: учен.зап.пед. ин-та. / М.П. Михлина – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

2.      Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] / Н.Н. Болдырев – Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001.

3.      Борев, Ю.Б. Эстетика [Текст] / Ю.Б. Борев – М.: Политиздат, 1975. – 399 с.

4.      Брюханова, Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее языковое выражение в английской художественной литературе [Текст] / Е.А. Брюханова – М.: 2004. – 170 с.

5.      Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст]: учебное пособие. / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 320 с.

6.      Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учебник / Т.А. Казакова. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

7.      Barker L., Barker D. Communication. - New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.

8.      https://ru.wikipedia.org/

Особенности перевода языковых средств реализации английского юмора на примере англоязычных демотиваторов

Тарасова Мария Александровна

Российская Федерация, Забайкальский край, город Чита

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №25», 11 класс

Научная статья

Можно представить себе общество,

 не знающее слез и печалей,

но общество без смеха, без юмора, без шутки –

такое и представить себе трудно.

Юмор был всегда одним из предметов изучения различных дисциплин, например таких как: литературоведение, лингвистика, психология, эстетика, философия и др. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание юмора. Изменяются не только формы и средства создания юмора, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы создания юмора, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым.

Современным людям с каждым днем всё труднее обойтись без малейших знаний английского языка. Современная молодежь большую часть своего свободного времени проводит в сети Интернет, социальных сетях, в которых многие подписаны на сообщества, помогающие им улучшить свои знания по английскому, где они сталкиваются, помимо грамматических правил и полезных фраз, со смешными картинками на английском языке, или так называемыми демотиваторами, юмор которых часто им не понятен. Следовательно, исследование юмора в демотиваторах является актуальным в условиях межкультурного и повседневного общения.

В своей работе понятие демотиватор мы понимаем, как демотивационный постер — изображение, состоящее из картинки в чёрной рамке и комментирующей её надписи-слогана, составленное по определённому формату. Вскоре после появления демотиваторы стали интернет-мемом.

Интернет-мем (англ. Internet meme) — в средствах массовой информации и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами. Мемами могут считаться как слова, так и изображения.

Целью данной работы является анализ языковых средств создания юмора в англоязычных демотиваторах и сохранение данного юмора при переводе.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

- рассмотреть понятие юмор, в рамках когнитивное лингвистики;

- рассмотреть специфику английского юмора;

- рассмотреть особенности языковых средств реализации юмора;

- адаптировать понимание английского юмора для учащихся и пользователей Интернета, сделать его доступнее за счет сохранения смысла шутки при переводе.

Мы выдвинули гипотезу: если мы проведем исследование языковых средств создания юмора в англоязычных демотиваторах, тогда мы сможем сделать шутки доступными для большинства учащихся школ и пользователей интернета.

В рамках темы данного исследования, мы рассматриваем само определения юмора, юмор, с точки зрения когнитивной лингвистики, рассматриваем особенности английского юмора и языковые средства его реализации на примере англоязычных демотиваторов.

В данной исследовательской работе мы не ставим цель разработать единую классификацию языковых средств создания юмора. Перед нами ставится проблемный вопрос: сохранение английского юмора и смысла всей шутки при переводе.

Для того, чтобы решить проблему, мы, прежде всего, провели анкетирование учащихся нашей школы, а потом приступили к анализу полученных данных (см. приложение № 1).

В рамках теста были заданы вопросы: «Обращаете ли вы внимание на англо-русские демотиваторы в социальных сетях?» и «Понятен ли вам этот юмор?». Анализ ответов опросного теста, проведенного среди учащихся 8-11 классов МБОУ СОШ № 25, показал, что 20% не обращает внимание на демотиваторы вообще, а для 60% опрошенных юмор не понятен, 15% иногда понимают смысл шутки, и лишь 25% из числа опрошенных могут посмеяться при встрече с демотиваторами в социальных сетях.

Дефиниция понятия «юмор»

Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили (А. Шопенгауэр, А. Бергсон, А.Лук) о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие (П. Буаст, Г.К.Лихтенберг), не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «...юмор – область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору» (З. Паперный).
«Юмор (латинского humour — жидкость), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью».
По мнению Ю. Борева, «юмор – смех дружелюбный, беззлобный. Обнажая сущность явления, он стремится его совершенствовать, очистить от недостатков, помогая полнее раскрываться всему общественно ценному. Юмор видит в своем объекте какие-то стороны, соответствующие идеалу. Говорят, что часто наши недостатки представляют основу для добродушного юмора. Объект юмора, заслуживая критики, все же в целом сохраняет свою привлекательность».

Юмор как когнитивное явление

В рамках когнитивной лингвистики понятие юмора целесообразно изучать в связи с ассоциативным мышлением, игрой смыслов, нарушением правил коммуникации, особенностью менталитета, индивидуальной и коллективной памятью.
Под когнитивной «формулой юмора» понимается мыслительная операция, состоящая в быстрой и неожиданной смене когнитивных контекстов, представляющих собой модель культурно-обусловленного, канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества.
Юмор считается особым способом видения мира и не переводится (без ущерба для смысла) на «буквальный» язык. Он эвристичен и парадоксален, т.к. порождает «когнитивное затруднение» у адресата (путем создания и разрешения двусмысленности). Суть юмористической операции в том, что одно неожиданно оказывается вместо другого.
В рамках когнитивной лингвистики следует отметить отношение юмора к реальности. Реальность, которую создает юмор, нельзя назвать условной. Это, скорее всего, невозможная, алогичная, неприемлемая для человека реальность. Не следует забывать, что когнитивные механизмы юмора скрыты. Юмор моделирует не фрагменты «объективной действительности», а ошибки мышления.

Так как поверхностные структуры языков не совпадают, то переводчики переводят "когнитивный контекст", а не сам стилистический прием или буквальный смысл шутки. Передача одного смысла на другой язык может повлечь смену образа, появляются различные контекстуальные замены и т.п.

Специфика английского юмора

— Что такое «английский юмор»? 
— Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие.
Именно это обоих и забавляет.

Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившиеся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Ярким примером служит английский юмор.

Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его национальным богатством. Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. 
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английский юмор складывается из многих элементов: иронии, чувства абсурдности, фантастичности.

Английский юмор настолько разнообразен, что исследователи выделяют его типы:

1)  the elephant jokes ( слоновые шутки). К ним относятся особенно глупые истории и шутки;

2) dry sense of humour (сухое чувство юмора), или ирония;

3)  banana skin sense of humour (юмор с банановой кожурой), глупые «американские» шутки;

4)  shaggy-dog stories, в таких история смешное вытекает из нелогичности сказанного.

В пример английского юмора можно привести следующее:

1.-Will you tell me your name?

- Will Knot.

- Why not?

2. Don`t steal, the Government hates competition.

3.What`s the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.

4. A man walks into a doctor`s office. He has a cucumber in his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear. “What`s the matter with me?”? – he asks the doctor. You are not eating properly”.

Майкл Николсон обнаружил в английском юморе следующие черты, которые тщательно систематизировал:
- терпимость, доброта, симпатия;
- любовь к природе, животным, детям, которая порой вырождается в сентиментальность;
-  здравый смысл;
- склонность к фантазии;
- уважение индивидуальности характера;
- любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;
- самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость;
- леность, особенно духовная;
- оптимизм, стремление к эмоциональности, духовной красоте.
Переводя шутки с английского языка, на какой-либо другой, нужно не столько хорошо знать два эти языка, сколько больше иметь хорошее чувство юмора, знания о менталитете жителей страны, ведь английский юмор достаточно специфичен и необычен для представителей других культур. А его понимание очень важно, так как для англичан чувство юмора является одной из главных черт, которыми должен обладать собеседник.

Языковые средства реализации юмора и особенности их перевода на примере англоязычных демотиваторов

Существует большое количество языковых средств реализации юмора, но каждый автор выделяет то средство, которое считает основным или пользуется им как излюбленным средством. В настоящее время, к сожалению, не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания юмора.

Тем не менее, с точки зрения языкового выражения юмора, исследователи выделяют:

- произносительный юмор;

- омонимный юмор;

- синонимный юмор;

- ономатопный юмор;

- межъязыковой юмор;

- юмор, основанный на языковой игре;

- юмор, основанный на полисемии слов.

Мы рассмотрим языковые средства реализации юмора на примере англоязычных демотиваторов и рассмотрим сохранение смысла оригинала шутки в тексте перевода. Прежде всего, одним из средств реализации юмора в демотиваторах являются сами изображения, которые сами по себе являются носителями юмора, но вступая в новые неожиданные сочетания, порождают новые смыслы.

При переводе юмора переводчик может столкнуться с определенными трудностями, потому что при переводе юмора важным является передача не столько самого приема, сколько того смысла, который актуализирован при помощи этого приема.

Одной из целей перевода юмора является сохранение реакции читателя оригинала и перевода. Ради достижения этой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал. Поэтому в некоторых случаях перевод может быть близок к оригиналу, а в других существенно отличаться от него.

В демотиваторе № 1 (см. приложение № 2) юмор при переводе сохраняется. Он создается за счет противопоставления двух типов лексики. В переводе я пыталась сохранить юмор за счет усиления слов Картофан - Potato, зовут – звать, используя разговорную лексику в противопоставление художественной.

В демотиваторах № 2, 3, 4, 5, 6 (см. приложение № 2) юмор создается при помощи изображения и комментария к ним.  В демотиваторе № 6 используется глагол touch (с англ. коснуться, касаться, трогать, тронуть, дотронуться, потрогать), значение которого усиливается за счет изображения, тем самым создавая шутку. На мой взгляд, комментарий и изображение взаимосвязано, и если убрать что-то одно, юмора уже не будет.

В демотиваторах № 7, 8, 9, 10 (см. приложение № 2).у меня возникли трудности перевода в сохранении юмора, так как в нашем языке сложно подобрать то же языковое средство, либо какое-то другое, при помощи которого создаётся шутка.

В демотиваторе № 7 мы видим использование межъязыкового юмора, за счет написания ответа девушки латиницей. Мы сможем достичь сохранения смысла шутки, если ответ девушки будет выглядеть иероглифами (см. приложение № 2)

В демотиваторе № 8 (см. приложение № 2) мы видим пример омонимного юмора pear (с англ. груша) и disappear (исчезнуть, исчезать, пропасть, скрыться, пропадать, скрываться, раствориться, деться). Чтобы сохранить шутку, мы используем устоявшееся выражение из русской загадки: груша – нельзя скушать.

В демотиваторе № 9 (см. приложение № 2) шутка создаётся за счет произносительного юмора и yesлибы (если бы). К сожалению, мне не удалось подобрать нужное языковое средство в русском языке, чтобы в переводе, мы могли сохранить юмор.

В демотиваторе №10 юмор создаётся при помощи наращивания описания к слову food, само сочетание fast food уже давно «осело» в русском языке, поэтому юмор данного демотиватора при переводе сохранить не удалось.

В демотиваторе № 11 я попробовала сделать самостоятельный перевод, чтобы данный юмор стал доступен и на английском языке. При переводе я учитывала особенности английского языка, если использовать дословный перевод, то смысл шутки теряется, но если прибегнуть к ономатопному юмору, тогда смысл шутки будет сохранен (см. приложение № 2).

В демотиваторах № 12, 13 трудности при переводе нет, но данные шутки можно использовать и без изображения, в качестве анекдота.

При практическом анализе языковых средств реализации английского юмора в демотиваторах, мне стало интересно, как бы справились мои одноклассники. Многие из них использовали дословный перевод, теряя при этом смысл шутки. Всем было интересно включится в такую работу, а при чтении уже переводных шуток, мои одноклассники действительно смогли посмеяться над популярными и когда-то им непонятными картинками.

В заключении можно сказать, что меняется время, поколения, соответственно меняется понимание юмора и сам юмор. Прежнего английского юмора остаётся всё меньше и меньше, на смену традиционных английских шуток приходят демотиваторы иинтернет-мемы, в которых уже сложно проследить специфику английского юмора. Главная задача переводчика состоит в поиске подходящего комментария к изображению, чтобы сохранить шутку.

Анализ фактического материала показал, что юмор  в демотиваторах создается с помощью самого изображения и комментариев, которые вступают в новые неожиданные соединения. Трудность сохранения юмористического эффекта при переводе демотиваторов состоит в том, что переводчику приходится искать нужные смысловые единицы, которые иногда невозможно найти, при этом теряется вся «соль шутки».

В своей работе, мы определили, что юмор – явление сложное и многоаспектное. Юмор – феномен полифункционального характера, необходимое условие успешной жизнедеятельности человеческого общества, явление одновременно общечеловеческое и глубоко национальное.

В настоящий момент строгих правил перевода национального юмора нет, и переводчик зачастую выступает в роли «транслятора смыслов».

Также следует отметить, что самой большой проблемой перевода английского юмора в демотиваторах является то, что человеку, который незнаком с речевыми оборотами английского языка, очень трудно понять шутки. Также большинство шуток подразумевают «фоновые знания» о том, что происходит в стране и в мире.

Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке, что мы и выявили при переводе англоязычных демотиваторах.

В заключение следует подчеркнуть, что, на мой взгляд,  основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:

- достаточное знакомство с русской лексикой в данной области юмора, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову;

- умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности;

- умение сохранить реакцию читателя оригинала и перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Особенности перевода языковых средств создания юмористического эффекта в англоязычных демотиваторах"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Семейный психолог

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 665 906 материалов в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 14.03.2020 538
    • DOCX 48.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кузьмина Наталья Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кузьмина Наталья Сергеевна
    Кузьмина Наталья Сергеевна
    • На сайте: 4 года и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 15527
    • Всего материалов: 22

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 207 человек из 47 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 245 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1550 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 473 человека

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 463 человека

Мини-курс

Технологии в онлайн-обучении

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 28 человек из 18 регионов

Мини-курс

Психоаналитический подход: изучение определенных аспектов психологии личности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Детская нейропсихология: особенности, диагностика, исследования

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 118 человек из 42 регионов
  • Этот курс уже прошли 57 человек