Отражение национальной
культуры народа
в устойчивых выражениях.
В последнее время выросла актуальность
изучения иностранных языков. Однако изучение
любого иностранного языка немыслимо без
приобщения к культуре данного языка,
поскольку «язык теснейшим образом связан с
культурой, он прорастает в нее и
выражает ее» — считает В.А. Маслова.
Культура жителей
Великобритании в основном определяется культурой
Англии, с добавлением местных культурных традиций Шотландии, Уэльса и Северной
Ирландии.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с
выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем
перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы
являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история
страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение
говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари,
в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более
15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие
английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при
изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем
родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них,
но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько
укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что
они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос;
задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой,
эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Целью данной работы является исследование идиом современного английского языка
и определение их роли в обществе.
Этимологическая сторона изучения идиом во многом помогает понять культуру и быт
народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение.
Не существует общих закономерностей
образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь
случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Ведь за каждым словом должна стоять
история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.
Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в
Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь,
например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы
другими глазами, и они не покажутся нам больше сложными или непонятным.
Выражение: «To turn a blind eye to something».
Дословно:
Обратить на что-то незрячий глаз.
Аналог
на русском: Закрывать глаза на что-то, игнорировать.
Появление этого выражения приписывают английскому флотоводцу Горацио Нельсону,
в бою под Кальви ослепшему на один глаз. По легенде, во время Копенгагенского
морского сражения в 1801 г. он умышленно поднес подзорную трубу к незрячему
правому глазу, тем самым лишив себя возможности увидеть сигнал командующего
английским флотом адмирала Паркера об отводе кораблей. Нельсон проигнорировал
приказ и продолжил сражение, добившись поражения датчан.
Выражение: «Saved
by the bell».
Дословно:
Спасенный с помощью колокольчика, спасенный звонком.
Аналог
на русском: Спасенный в последнее мгновение.
Кому-то это выражение навевает воспоминания о школьных годах, когда
благословенный звонок с урока мог спасти от неминуемого провала у доски.
Кто-то
может подумать о боксерском ринге, на котором удар гонга может спасти боксера
от разгромного нокаута.
На самом деле, в появлении этого выражения виновата таффофобия – панический
страх быть похороненным заживо. Этот страх вполне обоснован: жертв массовых эпидемий,
свирепствовавших по всей Европе, хоронили предельно поспешно, иногда через
несколько часов после смерти. В XIX веке эта
фобия настолько завладела умами людей, что были разработаны системы спасения из
могилы, с помощью которых похороненный по ошибке мог бы подать сигнал другим
людям. Например, к запястью привязывался шнур, который выводился сквозь крышку
гроба и привязывался к колокольчику на надгробии, чтобы ошибочно похороненный
мог дернуть за него и оповестить всех о том, что он, собственно, жив.
Выражение: «Fair to middling».
Дословно:
Между посредственным и второсортным.
Аналог
на русском: Так себе, терпимо, сносно.
История
этой идиомы находит свое начало в южных штатах США конца XIX века. На ярмарках, при сортировке для продажи, низший сорт хлопка
считался самым некачественным сырьём, а за ним следовал второй сорт, также не
отличавшийся добротностью. Отсюда и выражение: «между низшим и второсортным».
Часто можно услышать фразу «I am feeling fair to middling»,
которая означает «помаленьку, так себе, средне».
Знание устойчивых английских выражений в полной мере помогает наслаждаться
чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризует уровень владения
языком говорящего. Английские устойчивые выражения
Не
только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до
небольших выражений (временами даже до двух-трёх слов).
Речь с
использованием английских идиом становится более красивой и стройной. Мир
фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый
аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго
сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия
человечества, величии любого языка.
Список литературы:
Вежбицкая А. Язык.
Культура. Познания.
Георгиева Т.С.
Русская культура: история и современность.
Маслова В.А.
Лингвокультурология: Учебное пособие для
студентов высших учебных заведений.
Телия В.Н.
Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц, Фразеология в контексте культуры.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.