Положение о
городском конкурсе юных переводчиков прозаических произведений с французского
языка на русский
« L’
encrier renversé».
Разработала Соловьева В.Н., учитель французского языка МОАУ «Гимназия
№1».
Цель: выявить детей, имеющих литературные
способности, языковое чутьё;
пропагандировать среди учащихся интерес к
чтению зарубежной литературы; формировать у детей стремление к самостоятельной
творческой деятельности и к саморазвитию когнитивных способностей в лексико –
грамматическом и лингвострановедческом аспекте.
Сроки проведения конкурса – с 01.12.2012
по 28.12.2012 года.
Срок сдачи работ - 20.12.2012 –
28.12.2012 г.
Категория участников – учащиеся 7 – 11
классов общеобразовательных школ города .
Дата подведения итогов конкурса -
16.01.2013 г.
Состав жюри: Абдуллина Н.А., учитель
французского языка ВК МОУ СОШ №18, Бурдастова О.Ф., учитель французского языка
ВК МОУ СОШ №13, Дубовченко Т.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №6,
Астанович А., переводчик с французского языка НЗХС, Антропова Л.Ф., учитель
иностранных языков.
Конкурсные работы принимаются в печатном
виде, выполненные шрифтом TIMES NEW ROMAN
-14.
Работы не рецензируются и не возвращаются
автору перевода.
Титульный лист должен содержать следующую
информацию:
1. Название
конкурса: «Литературный перевод с французского языка в рамках городского
конкурса « L’ encrier renversé».
2. Выполнил(а)
Ф.И.О., ученик (ца)_ класса МОУ СОШ №… .
3. Место
проведения конкурса указать внизу страницы – Новотроицк, 2013.
Требования, предъявляемые к литературному
переводу:
1. Участник
конкурса должен выполнить перевод аутентичного французского текста
самостоятельно.
2. Текст
перевода должен в возможно полном объёме передавать содержание оригинала, что
прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления
информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб
более существенной.
3. Текст
перевода должен соответствовать нормам языка перевода, т.к. их нарушение
создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт к её искажению.
4. Текст
перевода должен быть сопоставим с оригиналом по своему объёму.
Критерии оценивания работ.
№
|
Содержание критерия
|
Баллы
|
1.
|
Самостоятельность
выполнения перевода – «самость»
|
1
|
2.
|
Полная
передача содержания оригинала
|
1
|
3.
|
Соответствие
нормам языка перевода
|
1
|
4.
|
Соответствие
объёма перевода с объёмом оригинала
|
1
|
5.
|
Правильность
выбора ЛЕ из словарной статьи
|
1
|
6.
|
Передача
времён повествования
|
1
|
7.
|
Полная
передача авторской идеи оригинала
|
1
|
8.
|
Использование
синонимов, антонимов, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов в
соответствии с контекстом и лингвистическими традициями русского языка
|
1
|
9.
|
Сохранение
авторского стиля
|
1
|
10.
|
Креативный
подход к оформлению работы
|
1
|
|
ИТОГО:
|
10
|
Ведомость.
№
|
Ф.И.участника
|
№ СОШ
|
Баллы
|
Место
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Жюри конкурса: 1.
___________________________/_______________/
2.___________________________/_______________/
3.___________________________/_______________/
4.__________________________/________________/
5.__________________________/________________/
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.