1734291
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
ИнфоурокИностранные языкиДругие методич. материалыПоложение о конкурсе переводчиков "Перевернутая чернильница"

Положение о конкурсе переводчиков "Перевернутая чернильница"

библиотека
материалов



Положение о городском конкурсе юных переводчиков прозаических произведений с французского языка на русский

« Lencrier renversé».

Разработала Соловьева В.Н., учитель французского языка МОАУ «Гимназия №1».

Цель: выявить детей, имеющих литературные способности, языковое чутьё;

пропагандировать среди учащихся интерес к чтению зарубежной литературы; формировать у детей стремление к самостоятельной творческой деятельности и к саморазвитию когнитивных способностей в лексико – грамматическом и лингвострановедческом аспекте.



Сроки проведения конкурса – с 01.12.2012 по 28.12.2012 года.

Срок сдачи работ - 20.12.2012 – 28.12.2012 г.

Категория участников – учащиеся 7 – 11 классов общеобразовательных школ города .

Дата подведения итогов конкурса - 16.01.2013 г.

Состав жюри: Абдуллина Н.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №18, Бурдастова О.Ф., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №13, Дубовченко Т.А., учитель французского языка ВК МОУ СОШ №6, Астанович А., переводчик с французского языка НЗХС, Антропова Л.Ф., учитель иностранных языков.

Конкурсные работы принимаются в печатном виде, выполненные шрифтом TIMES NEW ROMAN -14.

Работы не рецензируются и не возвращаются автору перевода.

Титульный лист должен содержать следующую информацию:

  1. Название конкурса: «Литературный перевод с французского языка в рамках городского конкурса « Lencrier renversé».

  2. Выполнил(а) Ф.И.О., ученик (ца)_ класса МОУ СОШ №… .

  3. Место проведения конкурса указать внизу страницы – Новотроицк, 2013.



Требования, предъявляемые к литературному переводу:





  1. Участник конкурса должен выполнить перевод аутентичного французского текста самостоятельно.

  2. Текст перевода должен в возможно полном объёме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной.

  3. Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, т.к. их нарушение создаёт помехи для восприятия информации, а иногда ведёт к её искажению.

  4. Текст перевода должен быть сопоставим с оригиналом по своему объёму.





Критерии оценивания работ.

Содержание критерия

Баллы

1.

Самостоятельность выполнения перевода – «самость»

1

2.

Полная передача содержания оригинала

1

3.

Соответствие нормам языка перевода

1

4.

Соответствие объёма перевода с объёмом оригинала

1

5.

Правильность выбора ЛЕ из словарной статьи

1

6.

Передача времён повествования

1

7.

Полная передача авторской идеи оригинала

1

8.

Использование синонимов, антонимов, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов в соответствии с контекстом и лингвистическими традициями русского языка

1

9.

Сохранение авторского стиля

1

10.

Креативный подход к оформлению работы

1


ИТОГО:

10











Ведомость.



Ф.И.участника

СОШ

Баллы

Место






















































































































































Жюри конкурса: 1. ___________________________/_______________/

2.___________________________/_______________/

3.___________________________/_______________/

4.__________________________/________________/

5.__________________________/________________/









Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону N273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» педагогическая деятельность требует от педагога наличия системы специальных знаний в области обучения и воспитания детей с ОВЗ. Поэтому для всех педагогов является актуальным повышение квалификации по этому направлению!

Дистанционный курс «Обучающиеся с ОВЗ: Особенности организации учебной деятельности в соответствии с ФГОС» от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа).

Подать заявку на курс

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.