Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыПрактические советы по обучению студентов колледжей переводу немецких текстов, содержащих пассив.

Практические советы по обучению студентов колледжей переводу немецких текстов, содержащих пассив.

Скачать материал

Практические советы по обучению студентов колледжа переводу немецких текстов, содержащих пассив.

 

   Преподаватель в колледже не располагает достаточным количеством учебных часов и специальными учебными пособиями по технологии перевода, направленными на реализацию практических задач обучения немецкому языку. В связи с этим я предлагаю данную статью. Цель ее – помочь созданию переводческих умений практического характера.

    Перевод – это процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. Текст перевода должен быть полноправной заменой оригинала.

   Переводчик должен обладать необходимой совокупностью знаний, умений и навыков.

   Разумеется, доучивание в дальнейшем неизбежно. Но база для дальнейшего профессионального совершенствования должна быть сформирована уже в колледже.

   В принципе интуитивно переводить может каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя языками. Результат – "наивный перевод". Наиболее правильной представляется параллельная работа над теорией и технологией перевода. Нельзя забывать и о том, что в переводческой деятельности должен присутствовать значительный элемент интуитивного, т.е. общие контуры и важные детали создаются на рациональной основе, а все остальное – интуиция.

   Учебные установки должны быть разграничены. На занятиях по технологии перевода целью должен быть наилучший из возможных вариант перевода, на уроках устного перевода – просто хороший. На занятиях по специальному переводу на первый план выходит точность перевода, достигаемая на основе необходимых для этого специальных знаний.

   Перевод – это текст, созданный переводчиком в устной или письменной форме. Существуют другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, другие разновидности языкового посредничества, такие как реферативный перевод, перевод сокращенный, вольный перевод. И лишь перевод – копия исходного текста на другом языке.

   Технический профессиональный язык – это лексические системы, свойственные представителям определенной профессии или отрасли производства, существующие дополнительно к литературному языку.

   Прежде всего, необходимо различать 3 области применения технического профессионального языка:  

   Профессиональный. Он используется в научно – технической сфере деятельности.

   Производственный. Рождается в промышленной сфере и служит взаимопониманию между специалистами, профессионалами в определенной промышленной отрасли.

   Язык потребителя. Используется в торговле покупателями и продавцами, в более доступной форме. Здесь важно самые сложные технические процессы передать как можно проще, чтобы взаимоотношения между лицами – участниками определенного дела не усложнялись.

   Имея в виду вышеизложенное, понятно, что конкретные требования должны предъявляться не только к содержанию информации, но и к языковым средствам, которые используются в том или ином случае.

   Научный профессиональный язык предполагает использование технической литературы. Техническая литература предъявляет четкие требования к содержанию информации, а также вырабатывает тенденции в отборе языковых средств, тенденции, которые и составляют сущность явления, называемого функциональным стилем.

   Вот некоторые общие тенденции для функционального стиля научно – технической литературы на немецком языке: (количественная характеристика дана в сравнении с художественной литературой и с газетными текстами).

   Лексический состав научно – технических текстов специфичен:    

   Ясно, что глагольная лексика имеет стилевые различия:

    Местоимения соотносятся с неодушевленными существительными.   

   Научные тексты отличаются своей терминологичностью, которая является ведущим и постоянным признаком научной литературы.

   Разумеется, перечисленное выше не исчерпывает всей стилевой дифференциации.

   Кроме того, появились новые разновидности языка в профессиональной сфере. Например, язык пользователей компьютером имеет свои яркие особенности.

   Необходимо различать научные и научно – популярные тексты. И так далее…

   К грамматическим особенностям профессиональных текстов относится:

   Преимущественное использование форм третьего лица глаголов   вследствие монологического характера научной литературы.

   Явное преобладание форм презенса (в 2-4 раза). И использование его во вневременном значении, а иногда и в форме будущего времени.

   Важно отметить высокую частотность модальных глаголов и других способов выражения модальности.

   Чаще встречаются условные придаточные предложения, а обстоятельства времени, наоборот, используются ограниченно.

   Значительно чаще, чем в текстах других стилей, в научной литературе встречается пассив. Частотность пассива в научных текстах, особенно, если иметь в виду вообще все средства выражения пассивности, в 4 раза выше, чем в текстах других стилей.

   Чтобы студенты могли переводить  тексты по специальности, очень важно обеспечить их знаниями особенностей грамматики немецкого языка. А к грамматическим особенностям текстов по профессии относится и высокая частотность употребления пассива.

   Прежде всего, студенты должны уметь определять разницу между активным и пассивным залогом. 

   Отличать пассив от конструкции «sein + Partizip II».

   Знать правило образования пассива в немецком языке. И как образуются временные формы пассива.

   Преподаватель побуждает студентов, чтобы они, используя свои знания о структуре, могли уверенно на нее реагировать.

   Предлагая студентам текст по специальности, надо научить их вычленять в тексте пассивные конструкции по формальным признакам, понимать их и анализировать новые структуры по аналогии с уже знакомыми.

   Студенты должны научиться выявлять главные члены предложения, сначала установив сказуемое, затем, отталкиваясь от сказуемого, найти подлежащее. И только после этого найти зависимые от подлежащего и сказуемого члены предложения.

    Имея уже определенные знания, студенты должны понимать пассивные формы, называть их и описывать.

   Усваивать новые структуры необходимо с помощью использования упражнений. Особенно полезны упражнения с использованием материала текста, заранее подготовленные как изложение, обсуждение или дискуссия.

   Хотя работа должна заканчиваться спокойным чтением текста про себя, полезно читать текст вслух, при условии, что он будет простым, небольшого объема.

   И главное, очень важно помнить, что основной целью во всей этой сложной работе является практическая направленность.  

 

 

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Практические советы по обучению студентов колледжей переводу немецких текстов, содержащих пассив."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Инженер по охране окружающей среды

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 666 061 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 05.07.2017 398
    • DOCX 19.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Воронина Юлия Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Воронина Юлия Анатольевна
    Воронина Юлия Анатольевна
    • На сайте: 6 лет и 10 месяцев
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 7486
    • Всего материалов: 12

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 161 человек из 47 регионов

Курс повышения квалификации

Эффективные методики изучения иностранных языков

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 166 человек из 50 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 675 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Преподавание русского языка как неродного в образовательном учреждении

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 76 человек из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 230 человек

Курс профессиональной переподготовки

Педагогическая деятельность по проектированию и реализации образовательного процесса в общеобразовательных организациях (английский язык)

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 32 человека из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 18 человек

Мини-курс

Подростковые проблемы: индивидуальный подход

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 371 человек из 71 региона
  • Этот курс уже прошли 287 человек

Мини-курс

Мозг и психотерапия: влияние, методы и направления

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 64 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 28 человек

Мини-курс

Каналы сбыта, продвижение и стимулирование продаж

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе