Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Определение концепта. Проблема вербализации концепта
В "Философ. энцикл. словаре" (1983) определение К. предельно кратко: "(от лат. сonceptus) — содержание понятия";
в "Лингв. энцикл. словаре" (1990) этот термин не приводится.
Первоначально термин появился при переводе работ иноязычных авторов как синоним понятия "сигнификат". Одной из первых лингвистическое содержание К. определила А. Вежбицка: "Это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире «Действительность»
В когнитологии под К. понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике" ("Краткий словарь когнитивных терминов", 1996, с. 90).
2 слайд
Определение концепта
"Концепты — это скорее посредники между словами и экстралингвистической действительностью" ("Краткий словарь...…", с. 92).
В лингвокультурологии К. мыслится как "культурно-ментально-языковое" образование, своего рода "сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека… тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово" (Степанов Ю.С., 2001).
Ю.С. Степанов считает К. и понятие различными сущностями: "В отличие от понятий концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений". По мнению этого исследователя, в структуру К., входит все, что имеет отношение и к строению понятия и к структуре концепта, к К. относится все то, что делает его фактом культуры: исходная форма, сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и т.д.
По В.В. Колесову, К. предстает в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ;
И.А. Стернин рассматривает К. как комплексный мыслительный образ, являющийся операционной единицей мышления и вербализуемый в процессе коммуникации теми или иными речевыми средствами
3 слайд
Семантический анализ (СА)и концепторный анализ (КА)
Слово и "культурный концепт" материализуются обычно в одном и том же звуковом / буквенном комплексе, но обусловливают необходимость различения внутреннего содержания слова, с одной стороны, и концепта, с другой, а также специфики семантического и концепторного анализа.
Семантический анализ (СА) "направлен на объяснение семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений" (Кубрякова Е.С., 1991).
Концепторный анализ (КА) предстает как поиск того общего, что подведено под один знак и предопределяет бытие знака как когнитивного образования.
СА связан с разъяснением слова, КА движется к знаниям о мире. Материалом для СА служат речевые контексты. Источниками сведений для постижения К. являются "тексты культуры", в частности, прецедентные тексты, художественные дефиниции (типа Вся наша жизнь — игра; Мир — театр, и люди в нем актеры; Слово есть Бог, и Бог есть слово и т.п.), концепции, выработанные в том или ином произведении духовной культуры, например, концепция войны у Л. Толстого, концепция рока в древнегреческой трагедии и т.д.
4 слайд
Паремиология и прецедентные тексты.
Прецедентный текст – или (Интертекстуальность)
— текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими, диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения.
Несмотря на новизну термина "интертекстуальность", предложенного семиотиками Р. Бартом и Ю. Кристевой, обозначаемое этим термином явление "текста в тексте" было открыто еще М.М. Бахтиным и описано им в работах, посвященных диалогичности художественного текста.
В широком плане И. понимается как универсальное свойство текста (текстуальности) вообще; в узком плане — как функционально обусловленное специфическое качество определенных текстов. Широкий подход к И., разрабатываемый прежде всего в рамках семиотики, предполагает рассмотрение всякого текста как интертекста (Р. Барт, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман и др.).
В соответствии с более узким подходом И. обозначает не свойство текстов (текстуальности) вообще, но особое качество лишь определенных текстов (или типов текста). В этом случае под И. понимаются такие диалогические отношения, при которых один текст содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам.
5 слайд
Прецедентный текст
В художественно-эстетической сфере И. является одной из возможностей создания нового текстового смысла от имплицитных, скрытых в подтексте, до прямых отсылок (цитат), эксплицированных в текстовой ткани.
Имплицитные интертекстуальные маркеры - заголовок, эпиграф, выбор "говорящих" имен, повтор ритма и т.п. Выбор имени персонажа или введение в текст литературных героев из иных произведений также являются средством реализации художественной И.
В научной коммуникации невозможно существование скрытых, завуалированных намеков и требуется полная определенность и однозначность в разграничении своего и чужого знания. Поэтому в научном изложении представлены только эксплицитные маркеры И.: цитаты, выделенные кавычками или дополнительными графическими средствами; косвенная речь, фоновые ссылки, библиографический аппарат, примечания, приложения и т.п.
6 слайд
Прецедентный текст
Феномен прецедентности получил разностороннее освещение в лингвистической литературе. В центре внимания исследователей находятся преимущественно "культурнознаковые" прецедентные высказывания, опирающиеся на общность универсальных — социальных, культурных или языковых — фоновых знаний автора и читателя.
Так, Ю.Н. Караулов относит к П. т. общеизвестные цитаты, имена персонажей, названия произведений и их авторов, а также культурные знаки невербальной природы.
В.Я. Шабес выделяет социальные, коллективные и индивидуальные прецедентные высказывания.
В.В. Красных рассматривает социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентные текстовые структуры.
И. позволяет объяснить имманентное свойство текста — способность к приращению смысла, генерированию новых смыслов через взаимодействие с другими смысловыми системами.
7 слайд
Паремии
Паремиология – подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий – пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.
Паремии – особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.
8 слайд
Проблема лакунарности
Лексическая лакунарность в лингвистике - лексическое несоответствие в языках, ситуация при которой для слова одного языка нельзя найти полного аналога в другом. Представляет собой трудность перевода. Сигналы лакунарности лексической единицы (слова устойчивого сочетания, ФЕ)
Развёрнутая объяснительная дефиниция слова в двуязычном словаре (возможно указание – «в России», «в США» и др.)
Объяснение слова в переводном словаре перечислением синонимического ряда
Наличие номинации за пределами литературного языка (в жаргоне, профессиональном подъязыке, диалекте, вульгарной лексике) при отсутствии единицы в литературном языке (в этих случаях речь будет идти о стилистической лакуне).
9 слайд
Проблема лакунарности
В русском языке отсутствуют при сравнении с английским языком обозначения для следующих концептов: «всякий нависающий над краем чего-либо предмет» - flap; «вечер пятницы, суббота и воскресенье» - weekend; «животное, которое держат дома для забавы» - pet; «двухнедельный период времени» - fortnight.
С другой стороны, в английском языке нет обозначения для таких русских концептов, как сутки, кипяток, борщ, щи, маячить, форточка, дача, погорелец и мн.др. – Это межъязыковые лакуны. Они делятся на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны в языке объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрёшка, балалайка, вечер пятницы, суббота и воскресенье и т.д.). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием предмета или явления (сутки, кипяток, добрый, вечер после работы).
10 слайд
Проблема лакунарности
Отношения концепта, значения (семемы) и лексемы осложняется наличием в системе языка своеобразных семантических «заготовок» для семем, которые можно назвать «потенциальные семемы»(П.С.)
П.с. – это некий структурированный в системе языка смысл, существование которого обусловлено имеющимися в языке лексическими или лексико-грамматическими парадигмами.
О наличии п.с. можно говорить только в том случае, когда в лексической парадигме «подготовлено место» для определённого слова, хотя самого слова нет.
Например: антонимическая парадигма: есть молодожёны, но нет антонима – «старожёны». Для слова старожёны есть потенциальная семема – «люди, давно состоящие в браке» против «людей, только что вступивших в брак», есть даже словообразовательная модель, по которой слово может быть легко образовано, но в литературном языке этого слова нет.
Глагольная парадигма 1 лица – есть п.с. «я одержу победу», «я произвожу уборку пылесосом», «я нахожусь в подвешенном состоянии», но нет литературных лексем победю, пылесосю, висю.
11 слайд
Проблема лакунарности
Возможны следующие варианты соотношения концепта, значения(семемы) и лексемы:
Есть концепт, нет семемы, нет лексемы. Н.: «ледяная дорожка на тротуаре, по которой можно, разбежавшись, прокатиться зимой», «говорить умные вещи», «лицо, принадлежащее к научной школе» и др. (семантическая лакуна)
Есть концепт, есть потенциальная семема, нет лексемы. Н.: «лицо, получающее работу» (отсутствие работобрателя при наличии работодателя), «люди давно состоящие в браке» - старожёны. (Это лексическая лакуна)
Есть концепт, есть семема, есть лексема. Н.: обычные слова языка – окно, читать, идти, хлеб и т.д.
12 слайд
Проблема лакунарности
Возможно отсутствие концепта в концептосфере отдельного народа. Так, в рус.яз. нет концепта «уединённое молчание на природе, сопровождаемое слушанием одного звука» (японское – саби); «сипоку».
Чисто русские концепты – «духовность», «интеллигенция», «непротивление», «разговор по душам», «авось» отсутствуют в концептосферах других народов. Концепты могут быть внесены в «национальную концептосферу из другой концептосферы – национальной (толерантность, политкорректность, приватность) или социальной (беспредел, крыша, авторитет – из криминальной сферы). Концепт может быть и чисто субъективным, личностным, его трудно понять.
По соотношению слова с концептом следует разделять лексические, семантические и когнитивные лакуны. Когнитивная лакуна – отсутствие слова и концепта (соответствующее явление не познано народом – приватность, уединённое молчание на природе, качество жизни).
По парадигматическому признаку лакуны подразделяются на родовые – нет общего слова и видовые – нет частного наименования. Н.: в рус.яз в отличие от англ.яз. нет общего наименования для дедушки и бабушки, тестя и тёщи, свёкра и свекрови. Это родовые лакуны для рус.яз. В рус.яз. нет дифференцированных обозначений для наручных и настольных часов – это видовые лакуны. Англичане не разделяют «мыть» и «стирать» - это видовые лакуны для них.
По системной принадлежности выделяют 2 основных типа лакун: внутриязыковые (есть слово «старшеклассник», но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов) и межъязыковые.
13 слайд
Проблема лакунарности
Кроме лакун есть и иллогизмы.
И. обусловлены отсутствием потребности в предмете. Так, в парадигме «специалист по разведению животных» есть кролиководы, животноводы, овцеводы, но нет лексем для обозначения специалистов по разведению воробьёв, носорогов, крыс и т.д., так как эти профессии не востребованы(концепт есть, потенциальная семема есть, но нет лексем).
Практическое занятие№ 3
1. Концепт и слово. Проблема вербализации концепта
2. Денотативы, сигнификативы, коннотативы в системе вербальных средств опредмечивания концепта
3. Прецедентный текст, его интерпретация
4. Теория лингвистической относительности и концепт
Литература:
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб.пособие – Минск, 2008. – с.44-59
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: «Истоки», 2001. - с. 49-57
Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика/ А.В.Рудакова. – Воронеж: «Истоки», 2004. – с.47-49
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 664 139 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Сыпко Дарья Александровна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
72/180 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
5 ч.
Мини-курс
6 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.