Инфоурок Иностранные языки ПрезентацииПрезентация по немецкому языку "Немецкие классики" (9 класс)

Презентация по немецкому языку "Немецкие классики" (9 класс)

Скачать материал
Скачать материал "Презентация по немецкому языку "Немецкие классики" (9 класс)"

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Заведующий доп. образованием

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Große deutsche Klassiker

    1 слайд

    Große deutsche Klassiker

  • Цели урока: Образовательная цель: Ввести учащихся в языковую атмосферу, углуб...

    2 слайд

    Цели урока: Образовательная цель: Ввести учащихся в языковую атмосферу, углубить знания учащихся по творчеству великих людей Германии: Гёте, Шиллера, Гейне; Развивающая цель: привить интерес к литературе и в частности к литературе стран изучаемого языка; Воспитательная цель: содействовать развитию воображения, познавательного интереса к изучению немецкого языка, воспитать уважение к языку и культуре Германии.

  • Heute werden wir einiges aus der deutschen klassischen Literatur kennenlernen...

    3 слайд

    Heute werden wir einiges aus der deutschen klassischen Literatur kennenlernen. Mit den Namen der deuschen Klassiker J.W. Goethe, F.Schiller, H.Heine, ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur , sondern auch in der Weltliteratur verbunden. In der Stunde werden wir einige schöne Gedichte dieser Dichter lesen und auch die Übersetzung dazu geben.

  • J. W. von Goethe (1749-1832) Friedrich Schiller (1759-1805) Heinrich Heine (1...

    4 слайд

    J. W. von Goethe (1749-1832) Friedrich Schiller (1759-1805) Heinrich Heine (1797-1856)

  • J. W. von Goethe 	(1749-1832)-der bedeutendste Vertreter der deutschen klassi...

    5 слайд

    J. W. von Goethe (1749-1832)-der bedeutendste Vertreter der deutschen klassischen Literatur, der größte deutsche Dichter, Denker, Wissenschaftler; studierte in Leipzig und Straßburg Latein, Grichisch, Italienisch, Englisch, Französisch, Rechte. Sein Name ist mit vielen Städten verbunden: mit Weimar, Jena, italieneschen Städten. Werke: Lyriksammlung ,,West-östlicher Divan ’’; Tragödie ,,Faust’’,viele Balladen, Dramen u.a.

  • GEFUNDEN 	Ich ging im Walde So fur mich hin, Und nichts zu suchen, Das war me...

    6 слайд

    GEFUNDEN Ich ging im Walde So fur mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blumchen stehen, Wie Sterne leuchtend, Wie Auglein schon. Ich wollt’ es brechen, Da sagt’ es fein: Soll ich zum Welken, Gebrochen sein? Ich grub’s mit allen Den Wurzeln aus, Zum Garten trug ich’s Am hubschen Haus. Und pflanzt’ es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt’ es immer Und bluht’ so fort. Перевод И.Миримского   Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял Я ничего. Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней, Всех звезд светлей. Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть Я осужден?» Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный К себе отнес. В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова, Как прежде цвел.

  • Wanderers Nachtlied 	Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du...

    7 слайд

    Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch 1780. М.Ю.Лермонтов: "Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой, Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты". "Дремлет лес, ни звука, - Лист не шелестит. Только жаворонок В воздухе звенит". (Иван Суриков, 19 век).

  • Erlkönig 	Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit sein...

    8 слайд

    Erlkönig Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» "Siehst Vater, du den Erlkönig nicht! Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» — «Du liebes Kind, komm geh' mit mir! Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» — «Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?» «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind.» — «Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n? Meine Töchter sollen dich warten schön, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» — «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.» «Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» — «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an, Erlkönig hat mir ein Leids getan!» — Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot.

  • Лесной Царь Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним...

    9 слайд

    Лесной Царь Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.   "Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой". "О нет, то белеет туман над водой".   "Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне; Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои".   "Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит". "О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы". "Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять".   "Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей". "О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне".   "Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой". "Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".   Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал.   1818 В.А.Жуковский.

  • Friedrich Schiller 	(1759-1805) – der berühmte deutsche Klassiker, Balladendi...

    10 слайд

    Friedrich Schiller (1759-1805) – der berühmte deutsche Klassiker, Balladendichter, Dramatiker. Er studierte in militärisch ausgerichteten Karlsschule Jura und Medizin. In seiner Bedeutung für die deutsche Nationalliteratur steht Fr. Schiller neben Goethe. Werke: Dramen: ,,Die Räuber’’, ,,Kabale und Liebe’’: ,,Welhelm Tell“, ,,der Handschuh’’ u.a.

  • Der Handschuh 	Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König...

    11 слайд

    Der Handschuh Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auf tut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Gähnen, Und schüttelt die Mähnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behänd Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend; Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wird's still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern die gräulichen Katzen. Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Fräulein Kunigund: “Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“ Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehen's die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick - Er verheißt ihm sein nahes Glück - Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: “Den Dank, Dame, begehr ich nicht“, Und verlässt sie zur selben Stunde.

  • Перчатка 	Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем Король Франц...

    12 слайд

    Перчатка Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королём, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь. И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев выходит: Кругом глаза угрюмо водит; И вот, всё оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лёг. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решётки прянул; Но видит льва, робеет и ревёт. Себя хвостом по рёбрам бьёт, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились. Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка ... все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идёт. Перчатку смело он берёт И возвращается к собранью снова. У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет её очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды». (Перевод В. А. Жуковского)

  • Heinrich Heine Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 in Düsse...

    13 слайд

    Heinrich Heine Christian Johann Heinrich Heine (* 13. Dezember 1797 in Düsseldorf; † 17. Februar 1856 in Paris) war einer der bedeutendsten deutschen Dichter, Schriftsteller und Journalisten des 19.  Jahrhunderts. Studierte Rechte in Berlin.Sein ,,Buch der Lieder“ war ein Welterfolg. Seine Gedichte sind unvergänglich. Werke: ,,Harzreise“ , Lyriksammlung ,,Reisebilder“ , ,,Deutschland. Ein Wintermärchen“ u.a.

  • Ein Fichtenbaum... 	Ein Fichtenbaum steht einsam 	Im Norden auf kahler Höh'...

    14 слайд

    Ein Fichtenbaum... Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh' Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis and Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand. На севере диком... На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. М.Ю.Лермонтов На Севере диком, на голой скале Кедр одинокий под снегом белеет И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет. Про юную пальму все снится ему, Что в дальних пределах Востока Под пламенным небом на знойном холму Стоит и цветет, одинока... Перевод Ф.И.Тютчева Незыблемо кедр одинокий стоит На Севере диком, суровом, На голой вершине, и чутко он спит Под инистым снежным покровом. И снится могучему кедру Она - Прекрасная пальма Востока, На знойном утесе, печали полна, И так же, как он, одинока. Перевод И.П.Павлова

  • Die Lorelei 	1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin,...

    15 слайд

    Die Lorelei 1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. 2. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. 3. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan. Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух. Темнеет. И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой, Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Охвачен безумной тоскою, Гребец не глядит на волну. Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим.   Перевод В. В. Левика

  • Die Lorelei 	Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Л...

    16 слайд

    Die Lorelei Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею: Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит? Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры; Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утёсы крутые И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая,- И гребень у ней золотой,- А песня такая чудная, Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда- в высоту... Мне кажется, так вот и канет Челнок, ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама. 1858 Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами: Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Золотым убирает гребнем И песню поёт она: В её чудесном пеньи Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. 1909

  • Die Lorelei 	Самуил Маршак: Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Заб...

    17 слайд

    Die Lorelei Самуил Маршак: Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Беда ли, пророчество ль это... Душа так уныла моя, А старая, страшная сказка Преследует всюду меня... Всё чудится Рейн быстроводный, Над ним уж туманы летят, И только лучами заката Вершины утесов горят. И чудо-красавица дева Сидит там в сияньи зари, И чешет златым она гребнем Златистые кудри свои. И вся-то блестит и сияет, И чудную песню поет: Могучая, страстная песня Несется по зеркалу вод... Вот едет челнок... И внезапно, Охваченный песнью ее, Пловец о руле забывает И только глядит на нее... А быстрые воды несутся... Погибнет пловец средь зыбей! Погубит его Лорелея Чудесною песнью своей!.. Аполлон Майков

  • Die Lorelei

    18 слайд

    Die Lorelei

  • Wie heißt dieses Denkmal?

    19 слайд

    Wie heißt dieses Denkmal?

  • Test : Aus deutscher Literatur 1) Die Goete-Schiller- Stadt heißt … a)Weimar...

    20 слайд

    Test : Aus deutscher Literatur 1) Die Goete-Schiller- Stadt heißt … a)Weimar b)Berlin c)Dresden 2) Aus welchem Gedicht sind folgende Strophen: ,,Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, daß ich so traurig bin’... a) ,,Handschuh’’ von F.Schiller b) ,,Lorelei’’ von H Heine c) »Erlkönig’’ von J.Goethe 3) J.W.Goethe wurde in ... geboren ? a)Berlin b)Bern c)Frankfurt am Main 4)Welche zwei deutsche Schriftsteller haben die gleichen Werke für die Kinder gerschieben? a)F.Schiller und E.Kästner. b)J.Göthe und H. Heine. c)J.Grimm und W.Grimm.

  • 5) Die Tragödie ,,Faust’’ wurde von Goethe in den Jahren 1808-!831… a)schreib...

    21 слайд

    5) Die Tragödie ,,Faust’’ wurde von Goethe in den Jahren 1808-!831… a)schreiben b)geschrieben c)geschreibt 6) Aus welchem Gedicht sind folgende Strophen: ,,Über allen Gipfeln ist Ruh...’’ a),,Wanderers Nachtlied’’ von Goethe b),,Ein Fichtenbaum’’ von H.Heine c),,Das Mädchen aus dem Fremde’’ von F. Schiller 7) Die Heimatstadt von H.Heine ist … a)Düsseldorf b)Leipzig c)München 8) Das Lebenswerk von Goethe heißt … a)»Faust» b)»Räuber» с)»Ein Fichtenbaum …»

  • Используемая литература: И.Л. Бим, Л.М. Санникова : Учебник немецкого языка д...

    22 слайд

    Используемая литература: И.Л. Бим, Л.М. Санникова : Учебник немецкого языка для 9-10 классов общеобразовательных учреждений. Стихи И.Гёте,Г.Гейне, Ф Шиллера из разных источников. Электронные ресурсы http://school-collection.edu.ru/ - единая коллекция цифровых образовательных ресурсов www.deutsch-uni.com.ru http://1september.ru www.heineheinrich.org.ru/ www.geteiogann.net.ru/ www.shiller.org.ru/

Получите профессию

Технолог-калькулятор общественного питания

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 215 материалов в базе

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 20.03.2016 6075
    • PPTX 765 кбайт
    • 68 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Ковалевская Леонида Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 25324
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Копирайтер

Копирайтер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 120 человек
аудиоформат

Курс повышения квалификации

Современные методы развития навыков эффективного и уверенного общения на английском языке у старших школьников

72/108/144 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 131 человек из 39 регионов
  • Этот курс уже прошли 676 человек

Курс повышения квалификации

Методика обучения немецкому языку

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 27 человек

Мини-курс

Управление личной продуктивностью менеджера

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Налог на прибыль и учет доходов/расходов

2 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы игровой деятельности дошкольников: роль игр в развитии детей

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 23 человека из 14 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек