350474
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 6.900 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.500 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 50%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиПрезентацииПрезинтация на тему "Адаптация при переводе названий фильмов " класс

Презинтация на тему "Адаптация при переводе названий фильмов " класс

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
 «Translation of film titles»
Introduction  Nowadays there is a great number of foreign films that is impor...
Actuality of investigation Nowadays film is a very important art form. It ref...
Aims and Objectives of the Research So, we tried to make our research on the...
Methodological Background of Scientific Investigation   In order to present t...
Scientific Novelty and Sources   Scientific Novelty: The first movie was crea...
Art of Film Titles There are some statements about the film titles,their maki...
The Functions of Film Titles The prime function is to identify the film. With...
Film Titles’ Translation Translation of film titles is aspect of translation...
Types of Film Titles’ Translation  In general, there are the following types...
   Semantic translation  Semantic translation is the adaptation which with th...
Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian The art of t...
Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian Sometimes on...
Conclusion It is undoubtful that the film title should be connected in some w...

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд  «Translation of film titles»
Описание слайда:

«Translation of film titles»

2 слайд Introduction  Nowadays there is a great number of foreign films that is impor
Описание слайда:

Introduction  Nowadays there is a great number of foreign films that is imported in our country. As their original titles are mostly written in English, they have to be translated. A film title plays a great role in understanding the film in general and the information contained in it. A translator must be very attentive while translating the movie title to make it as sonorous as the original one. We decided to choose this subject for our investigation.

3 слайд Actuality of investigation Nowadays film is a very important art form. It ref
Описание слайда:

Actuality of investigation Nowadays film is a very important art form. It reflects our life, culture, world and our vision of world. Films entertain, educate, enlighten and inspire audience. The foreign films give to the target audience the possibility to know something new about the people and culture of that country, which produced these films. With regard to the fact that the main function of film titles is to say something general about the whole movie.If the picture is imported, its title should be translated to make it more understandable for the target audience.

4 слайд Aims and Objectives of the Research So, we tried to make our research on the
Описание слайда:

Aims and Objectives of the Research So, we tried to make our research on the subject of movie titles translation.  The aims of our investigation were: 1)finding the most interesting examples of foreign movie titles; 2)giving all their possible translations; 3)comparing these translations with the official one; 4)defining all the difficulties that may appear during this translation.

5 слайд Methodological Background of Scientific Investigation   In order to present t
Описание слайда:

Methodological Background of Scientific Investigation   In order to present the course paper in a logical way, we used several research methods: Bibliographical method – that helped to work with a great variety of sources and select the necessary one and Comparative method – that helped us to compare original film title, its possible translations and the official Russian translation.

6 слайд Scientific Novelty and Sources   Scientific Novelty: The first movie was crea
Описание слайда:

Scientific Novelty and Sources   Scientific Novelty: The first movie was created in 20th century; consequently the art of cinema is rather a new one. Because of this there are no many books about it, especially those, where it is written about the film titles. The subject of movie titles translation isn’t studied at that level, as it should be studied. Sources:    In our course paper we have consulted many sources: books, reports and Internet-sites. In Chapter Two the Lingvo 12 Dictionary was a very important source,because with its help we made the detailed analysis.

7 слайд Art of Film Titles There are some statements about the film titles,their maki
Описание слайда:

Art of Film Titles There are some statements about the film titles,their making and their translation.The famous translation William McKay once said: «Translator should be able to write;he should be an original writer,because sometimes it isn't possible simply to copy the target title-it gives only a prompting of how it should be translated,but the translator,in his turn,reveals the thought and the idea with the help of the language of translation.»

8 слайд The Functions of Film Titles The prime function is to identify the film. With
Описание слайда:

The Functions of Film Titles The prime function is to identify the film. Without this initial identification we would not be able to talk about the film, sales promotion would be impossible, and researches could not analyze the film.If the text has come to us without a title we must give it a title in order to talk about it.Given this obvious function of the title we can indicate other functions:  -The title is a sign to guide us through the television flow or the film pages of newspapers/magazines.  -The title is a means for guiding our reception and our interpretation of a text, either by stressing a specific point of view or by giving us a resume/abstract of the film.

9 слайд Film Titles’ Translation Translation of film titles is aspect of translation
Описание слайда:

Film Titles’ Translation Translation of film titles is aspect of translation is interesting in many points.The quantity of translating material affects its quality: the foreign films translations are the examples of the different kind’s mistakes, inaccuracies, interference. Thus the translations of film titles represent the vast material for the analysis of the types of equivalence, interference, speech mistakes.The comparative analysis shows that during the translation of movie titles the adaptations of different kinds may be observed.   E.g. “Shallow Hal”- “Поверхностный Хэл”; “ЛюбовьЗла”; “Тяжело Влюблен”   “Orange County”- “Оранжевое Графство”;“Апельсиновая Страна”; “Страна Чудаков”

10 слайд Types of Film Titles’ Translation  In general, there are the following types
Описание слайда:

Types of Film Titles’ Translation  In general, there are the following types of film titles translation:  Euphemism translation we know as the typical translation of the past. Some examples became classical: “Some like it hot” in the Russian distribution is known as “В джазе только девушки”. However, in the modern titles we can also meet both euphemism titles and deeuphemism translations. Genre translation can be considered one of the most expanded types of adaptation,during which in the translation of film title the language units are equipped.They correlate the translated title with the concrete genre. The detective title “City by the Sea” has been transformed in Russian translation in “Последнее Дело Ля-Марки”, but the horror film title “She Creature” in the Russian translation corresponds to the “terrible” genre: “Ужас из Бездны”

11 слайд    Semantic translation  Semantic translation is the adaptation which with th
Описание слайда:

   Semantic translation  Semantic translation is the adaptation which with the help of changing or adding the lexical elements and introducing the key-words of film expands the semantic field of the genre film. For example, the drama title “Out of the cold” in the Russian distribution is far from the original title: “Танцуй со мной!”his variant of the title greatly over commutated the plot accents: the film main character was the American dancer of step who has spent 20 years in Russian.The comedy about the younger son of evil “Little Nicky” is translated with the adding of lexical element- “Ники, Дьявол-младший”. The comedy with the title where only the main character’s surname is reflected- “Bowfinger” is translated in Russian as “Клевый Парень” или “Безумный Боуфингер”, thus, this kind of translation will not allow to identifying this film as, for example, a detective or biographical drama.The translations of the screen versions’ titles represent a specific analysis’ object; because in this case we should trace the adequacy of some titles (the source- original title-translated title and transformations, which appear as the result of one or another translation). The type of translation adaptation- the return to the first primary source- is generally used in the case when the screen version title doesn’t correspond to the title of writing, which was the source of the plot. For example, “Sleep Hallow”- in the Russian translation is “Сонная Лощина” (but the subtitles propose another variant,which is closer to the literal source- “Легенда о Всаднике без Головы”). Thus the analysis of film titles, translated into Russian, has shown a quite many-colored picture. The foreign film titles translated in Russian language have different variants (in Russian editions, in central and regional press).Moreover, the analysis showed that the translations of the titles often follow the fixed adaptation strategies.

12 слайд Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian The art of t
Описание слайда:

Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian The art of translation is a very difficult art; it shows us that one and the same original text may have a lot of translations. The difficulty for us is to use the one of them, which would suit the situation best of all. The work of finding a better and a more suitable translation is very difficult but at the same time very interesting.comedy movie title: 1) The original title is: “Some Like it Hot”. If to take Lingvo10 dictionary, it will give us the following translations: -Some: кое-кто, какой-нибудь, какой-то, некоторые, некие, несколько,немногие -Like: любить, нравиться, хотеть, предпочитать, желать -It: он, она, оно, это, этого, этому, этим, (об) этом -Hot: горячий; жаркий; разогретый; накаленный, острый, пикантный,пряный, возбужденный,разгоряченный, раздраженный, сильный, резкий, опасный, рискованный

13 слайд Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian Sometimes on
Описание слайда:

Difficulties in Translating Film Titles from English intoRussian Sometimes one and the same title may have several accepted versions,but anyway, only one will be official.But the official Russian translation is:“В джазе только девушки”. The first horror movie title is: «Draculas Curse» With the official Russian version of this movie title,we have many variants of it translation: 1) «Проклятие Графа Дракулы»; 2) «Месть Графа Дракулы»; 3) «Брань Графа Дракулы» The official Russian translation is: «Возвращение Дракулы»

14 слайд Conclusion It is undoubtful that the film title should be connected in some w
Описание слайда:

Conclusion It is undoubtful that the film title should be connected in some way to the film itself.The translator,while translating the film title must be very careful and attentive.He\she must know all the techniques of this kind of translation and must use all his\her imagination to transmit the meaning of film,as close to the original,as possible.We presented the brief description of the theory of translation the film titles and its principal methods.So,we have revealed several difficulties of movie titles translations:The difficulty when the Russian variant is absolutely changed to make it closer to the target audience.Consequently,by our research we achieved our goal to discover the difficulties in translation film titles from English into Russian.

15 слайд
Описание слайда:

16 слайд
Описание слайда:

17 слайд
Описание слайда:

18 слайд
Описание слайда:

19 слайд
Описание слайда:

20 слайд
Описание слайда:

21 слайд
Описание слайда:

22 слайд
Описание слайда:

Общая информация

Номер материала: ДВ-080250

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Благодарность за вклад в развитие крупнейшей онлайн-библиотеки методических разработок для учителей

Опубликуйте минимум 3 материала, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную благодарность

Сертификат о создании сайта

Добавьте минимум пять материалов, чтобы получить сертификат о создании сайта

Грамота за использование ИКТ в работе педагога

Опубликуйте минимум 10 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Свидетельство о представлении обобщённого педагогического опыта на Всероссийском уровне

Опубликуйте минимум 15 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данное cвидетельство

Грамота за высокий профессионализм, проявленный в процессе создания и развития собственного учительского сайта в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 20 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Грамота за активное участие в работе над повышением качества образования совместно с проектом "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 25 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Почётная грамота за научно-просветительскую и образовательную деятельность в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 40 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную почётную грамоту

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.