Инфоурок Английский язык Рабочие программыРабочая программа внеурочной дея-тельности «Военный переводчик 9 класс»

Рабочая программа внеурочной дея-тельности «Военный переводчик 9 класс»

Скачать материал

Государственное  бюджетное общеобразовательное учреждение Ростовской области

«Шахтинский генерала Я.П.Бакланова казачий кадетский корпус»

 

УТВЕРЖДАЮ

ГБОУ РО «Шахтинский Я.П.Бакланова

казачий кадетский корпус»

________________________

В.А.Бобыльченко

Приказ от «     »_____________ 20___ г.  № ___

 

РАБОЧАЯ       ПРОГРАММА

По внеурочной деятельности «Военный переводчик»

по_____________________________________________________________________________________________________

_(указать учебный предмет, курс)

 

Уровень общего образования

Основное  общее образование  9  класс_________________________________________________

(начальное общее, основное общее, среднее общее образование с указанием класса)

Количество часов 1  час  в неделю________________________________________________________

Учитель   Михайлова Д.В.___________________________________________________________

Ф.И.О.

 

 

 

Раздел 1. Пояснительная записка

Данная программа представляет собой вариант программы организации внеурочной деятельности школьников и предназначена для реализации в 9 классе и соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) основного общего образования.

Программа разработана на основе:

1.     Федеральный Закон от 29.12. 2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (редакция от 27.06.2018  с изм. и доп., вступ. в силу с 08.07.2018);

2.     Федеральным государственным образовательным стандартом общего образования и на основе государственной программы: «Патриотическое воспитание граждан Российской Федерации на 2016 – 2020 годы», утверждена постановлением Правительства РФ от 30.12.2015 №1493

3.     Примерная основная образовательная программа основного общего образования(одобрена федеральным учебно-методическим объединением по общему образованию, протокол заседания от 08.04.2015 № 1/15).

4.     Основная образовательная программа основного общего образования (ФКГОС) государственного бюджетного  общеобразовательного  учреждения Ростовской области «Шахтинский генерала Я.П. Бакланова казачий кадетский корпус» (6 -9 классы).

5.     Основная образовательная программа основного общего образования (ФКГОС) государственного бюджетного  общеобразовательного  учреждения Ростовской области «Шахтинский генерала Я.П. Бакланова казачий кадетский корпус» (6 -9 классы).

По внеурочной деятельности «Военный переводчик»

Уровень общего образования - основное общее образование

9 «А» класс – 34 часа

В соответствии с утвержденным Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования внеурочная деятельность рассматривается как важная и неотъемлемая часть процесса образования и одной из форм организации свободного времени учащихся.

ФГОС второго поколения предъявляют особые требования к результатам освоения основных общеобразовательных программ. Данные результаты структурируются в соответствие с основными задачами общего образования, учитывающими индивидуальные, общественные и государственные потребности. Типологически образовательные результаты представлены следующим образом:

предметные;

метапредметные;

личностные.

В концепции ФГОС второго поколения под предметными результатами понимается «усвоение обучаемым конкретных элементов социального опыта, изучаемого в рамках отдельного учебного предмета, — знаний, умений и навыков, опыта решения проблем, опыта творческой деятельности». Метапредметные результаты понимаются как «освоенные обучающимся на базе одного, нескольких или всех учебных предметов способы деятельности, применимые как в рамках образовательного процесса, так и при решении проблем в реальных жизненных ситуациях». Личностные результаты должны отразиться в сформированности системы ценностных отношений обучающихся к себе, другим участникам образовательного процесса, самому образовательному процессу и его результатам в образовательном процессе.

Федеральные государственные образовательные стандарты второго поколения значительное внимание уделяют метапредметным и личностным образовательным результатам. Внеурочная деятельность ориентирована на работу с интересами учащихся, развитием их личностных компетенций.

Раздел 2. Цели и задачи курса.

Целью учебной программы факультативных занятий является овладение учащимися основными умениями, необходимыми для успешного осуществления переводческой деятельности в рамках предметно-тематического содержания речевого общения, определенного учебной программой факультативных занятий.

В основе обучения военному переводу лежит коммуникативный метод, который дает возможность сочетать практическую, образовательную и воспитательную цели с систематизацией и закреплением изученного ранее языкового материала, расширением и углублением знаний по военной тематике путем параллельного изучения фонетических явлений, лексико-грамматического материала и основ перевода.

Образовательные цели состоят в более глубоком понимании закономерностей изучаемого иностранного языка в сопоставлении его с русским языком, расширение кругозора обучаемых и получения ими дополнительных знаний о стране изучаемого языка.

Практические цели обучения достигаются в процессе коммуникативной деятельности и заключаются в обучении иностранному языку как средству получения необходимых умений и навыков в области военного перевода: развитие умений извлекать информацию из текстов на иностранном языке, содержащих специальную военную терминологию, и адекватно передавать ее на родной язык; ознакомление с важными боевыми документами (приказами, донесениями, сводками) и осуществление их перевода на иностранный язык.

Развивающие цели предполагают коммуникативное и эмоциональное развитие обучаемых посредством овладения способами формирования и формулирования мысли на иностранном языке и передачи информации с помощью языковых средств.

Воспитательные цели заключаются в воспитании патриотизма, любви к Родине, формирования уважения к профессии военного.

Раздел 3. Содержание учебного предмета «Военный переводчик»

На факультативных занятиях учащиеся осуществляют устный последовательный перевод на  уровне фразы и абзаца с элементами записи и без записи с иностранного языка на родной язык и с родного языка на иностранный.

       Для достижения поставленных целей и задач в процессе преподавания используется сочетание элементов лекционного курса и практических занятий.

       Отбор дидактических материалов для обучения элементам переводческой деятельности (текстов и упражнений) осуществляется в соответствии со следующими критериями:

учет целей и задач каждого этапа обучения основам переводческой деятельности;

доступность текстового материала и его соответствие программной тематике и уровню грамматической и лексической сложности соответствующего этапа обучения;

ориентированность учебного материала на конкретные навыки и умения;

разнообразие текстов для перевода;

наличие в текстах и упражнениях образцов аутентичной современной иноязычной речи.

В процессе обучения учащиеся должны систематизировать языковые  знания, уметь использовать их в различных ситуациях иноязычного общения в пределах определенного учебной программой факультативных занятий предметно-тематического содержания.

Учащиеся должны владеть навыками:

образования  необходимых грамматических форм и структур и др.; выбора грамматических явлений в зависимости от ситуации общения; распознавания и самостоятельной коррекции грамматических ошибок  в процессе осуществления перевода; грамматически правильного оформления иноязычной речи в различных ситуациях устного и письменного общения.

Предметно-тематическое содержание

Раздел

Темы

Количество часов

Сроки

1. «Лексические особенности перевода  военных материалов»

Военная и военно-техническая терминология

Способы передачи сокращений

Устойчивые сочетания

Особенности перевода имен и названий

Особенности перевода многокомпонентных терминов

15 часов

Сентябрь – декабрь 2019

1.      2. «Профессия военного переводчика»

Способы перевода пассивных конструкций

Способы перевода герундиальных конструкций

Способы перевода причастных конструкций

Способы перевода инфинитивных конструкций

12 часов

Декабрь  - март 2020

2.«Практические занятия»

Терминология и выражения

Работа над текстами

Развитие речевых умений

Развитие умения письменного перевода

Развитие умения переводить на слух

Развитие умения задавать вопросы

Развитие умения пересказать текст

7 часов

Апрель – май 2020

Раздел 3. Общая характеристика учебного предмета «Военный переводчик»

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности

Принято различать три вида перевода: художественный, общественно- политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

 

Технологии обучения предмету «Военный перевод» в 9 классе включают:

- личностно-ориентированный подход;

- технология обучения в сотрудничестве;

- проблемно-ориентированные технологии;

- технология интерактивного обучения;

- мультимедийные технологии.

При преподавании дисциплины «Военный перевод» используются методы:

- сравнительно - сопоставительный;

- наглядный метод (видео, Интернет и мультимедиа);

- грамматико-переводной;

- дискуссии;

- инструктивно-практический;

Предмет «Военный переводчик» как изучаемая дисциплина характеризуется:

·        межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть сведения из разных областей знания, например, литературы, искусства, истории, географии, математики и др.);

·        многоуровневостью (с одной стороны, необходимо овладение различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой деятельности);

·        полифункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство приобретения сведений в самых различных областях знания).

 

Раздел 4. Место учебного предмета «Военный переводчик» в учебном плане

Данная рабочая программа составлена в соответствии с учебным планом ГБОУ  РО «ШККК», в котором  дополнительно из компонента образовательной организации в военно-лингвистическом профиле введён факультатив «Военный переводчик» в объеме 1 часа в неделю. Соответственно программа рассчитана на 34 часа в год в 9 классе.

Введение данного курса нацелено на развитие коммуникативных навыков в рамках изучаемых языковых тем, что, в свою очередь, будет способствовать формированию у обучающегося способности, готовности и желания участвовать в межкультурном общении и совершенствовать свою коммуникативную деятельность.

Режим преподавания в 2019-2020 уч.г.: 1 ч. в неделю.

Всего – 34 часа

В соответствии с учебным планом программа курса нацелена на реализацию личностно-ориентированного, коммуникативно-когнитивного, социокультурного, деятельностного подхода к обучению английскому языку по предмету «Военный переводчик». Данный Этап подготовки военного переводчика, в течение которого в определенной последовательности отрабатываются все основные переводческие навыки и умения (зрительно- письменный перевод, зрительно-устный перевод, абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний перевод). Учащиеся знакомятся с организацией, а также грамматическими и лексическими средствами, характерными для англоязычных военных текстов).

Материал  разбит на 3 содержательных блока, каждый из которых призван решать конкретные задачи.

Раздел 5. Планируемые результаты

В результате изучения программного материала факультативных занятий, обучаемые должны приобрести следующие умения и навыки:

- извлекать информацию из текста по военной тематике, определенной программой;

- осуществлять двусторонний перевод беседы или опрос местного жителя;

- понимать содержание боевых документов и передавать их суть на русском языке.

Перечисленные умения и навыки формируются на основе следующих знаний:

- лексики в полном объеме учебной программы;

- терминов и сокращений, принятых в Вооруженных Силах стран изучаемого языка;

- грамматических явлений, характерных для оригинальных военных и военно-технических текстов на иностранном языке и достаточных для обеспечения общения в процессе переводческой деятельности.

Предметные результаты изучения курса «Военный перевод» на английском языке:

В коммуникативной сфере (т.е. владение иностранным языком как средством межкультурного общения):

Коммуникативные умения в основных видах речевой деятельности:

Говорение:

·        вести диалог-расспрос (допрос военнопленного),

·        начинать, поддерживать и заканчивать разговор;

·        выражать

Основные речевые функции: отдавать распоряжения, переспрашивать собеседника, расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы;

·        переходить с позиции спрашивающего на позицию отвечающего и наоборот;

·        соблюдать правила речевого воинского этикета;

·        использовать основные коммуникативные типы речи: описание, сообщение, пересказ:

·        кратко высказываться на заданную тему, используя изученный речевой материал в соответствии с поставленной коммуникативной задачей;

Аудирование:

·        уметь понимать звучащую речь с различной глубиной, точностью и полнотой восприятия информации:

·        полностью понимать речь учителя и одноклассников, а также несложные аутентичные аудио- и видеотексты, построенные на изученном речевом материале (полное понимание прослушанного);

·        понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, содержащих небольшого количество незнакомых слов, используя контекстуальную, языковую, иллюстративную и другие виды догадки (понимание основного содержания);

·        соотносить содержание услышанного с личным опытом;

Чтение:

· уметь самостоятельно выбирать адекватную стратегию чтения в соответствии с коммуникативной задачей и типом текста:

· читать с целью понимания основного содержания (уметь читать тексты с включением аббревиатур и ТУЗ; выявлять главные факты в тексте);

· читать с целью извлечения конкретной (запрашиваемой интересующей) информации (уметь использовать соответствующие ориентиры : заглавные буквы, цифры и т. д.) для поиска запрашиваемой или интересующей информации);

· интерпретировать информацию, представленную в графиках, таблицах, иллюстрациях и т. д.;

Письмо:

·        владение в полном объеме навыками всех видов письменного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

Языковые средства и навыки пользования ими:

Графика, орфография:

·        сравнивать и анализировать буквы, буквосочетания и соответствующие транскрипционные знаки, ТУЗ, сокращения;

·        соблюдать основные правила орфографии и пунктуации;

·        использовать словарь для уточнения написания слова, сокращений;

·        оформлять письменные работы в соответствии с правилами орфографии и

пунктуации.

Фонетическая сторона речи:

·        различать коммуникативный тип предложения по его интонации;

·        понимать и использовать логическое ударение во фразе, предложении;

·        правильно произносить предложения с точки зрения их ритмико- интонационных особенностей: повествовательное (утвердительное и отрицательное), вопросительное (общий, специальный, альтернативный и разделительный вопросы), побудительное, восклицательное предложения.

Лексическая сторона речи:

·        распознавать и употреблять в речи в соответствии с коммуникативной

задачей основные значения изученных лексических единиц (слов,

словосочетаний, реплик-клише речевого воинского этикета) в ситуациях общения в пределах тематики основной общеобразовательной школы;

Грамматическая сторона речи

·        уметь распознавать, понимать и использовать в речи основную военную терминологию по видам вооруженных сил и родам войск с использованием грамматических средств, военных текстов.

Cоциокультурные знания, навыки, умения

·        овладевать оперативно-тактическими и военно-техническими знаниями для обеспечения практически всех сторон боевой деятельности и жизни войск;

·        расширить представление о воинских церемониях, традициях, которые широко известны и являются предметом национальной гордости в странах изучаемого языка и в родной стране (всемирно известных военачальников, и их вкладе в мировую военную науку);

·        распознавание И употребление военного уставного языка, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела,  стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;

·        глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;

Компенсаторные умения:

умение выходить из трудного положения в условиях дефицита языковых средств при получении и приеме информации за счет использования контекстуальной догадки, игнорирования языковых трудностей, переспроса, словарных замен, жестов, мимики.

В познавательной сфере (владение познавательными учебными умениями):

·        умение сравнивать языковые явления родного и иностранного языков на уровне отдельных военных терминов;

·        владение приемами работы с текстом: умение пользоваться определенной стратегией чтения/аудирования в зависимости от коммуникативной задачи (читать/слушать текст с разной глубиной понимания);

·        умение действовать по образцу/аналогии, использовать различные виды опор (вербальные, изобразительные, содержательные, смысловые и др.) при выполнении упражнений и составлении собственных высказываний в пределах изучаемой тематики;

·        умение пользоваться справочным материалом (грамматическим лингвострановедческим справочниками,

Двуязычным и толковым словарями, словарем сокращений, мультимедийными средствами);

·        владение способами и приемами дальнейшего самостоятельного изучения иностранных языков.

В ценностно-ориентационной сфере:

·        осознание места и роли родного и иностранных языков в целостного полиязычном, поликультурном мире, осознание иностранного языка как средства общения, познания, самореализации и социальной адаптации;

·        приобщение к ценностям военных наук через источники информации на иностранном языке (в том числе мультимедийные).

В трудовой сфере:

·        ценностное отношение к учебе как виду творческой деятельности;

·        навыки коллективной учебной деятельности (умение сотрудничать: планировать и реализовывать совместную деятельность, как в позиции командира, так и в позиции подчиненного);

·        умение нести индивидуальную ответственность за выполнение задания; за совместную работу;

·        умение рационально планировать свой учебный труд;

·        умение работать в соответствии с намеченным планом.

Личностные результаты кадета, формируемые при изучении курса «Военный переводчик» на английском языке:

-формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в образовательной области «иностранный язык»;

-осознание Возможностей самореализации при подготовке к военной профессии средствами иностранного языка;

-стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;

-формирование Коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;

-развитие Таких качеств как воля, целеустремленность, креативность, инициативность, эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;

-стремление к лучшему осознанию военного наследия своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран;

- систематизация знаний структуры вооруженных сил и системы военного образования страны изучаемого языка.

Метапредметные результаты формируемые при изучении курса «Военный переводчик» на английском языке :

-развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение;

-развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими, используя фразы воинского речевого этикета;

-развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделении нужной информации, обобщение и фиксация информации;

Календарно-тематическое планирование учебного предмета «Военный переводчик»

дата

Тема № урока

Кол-во часов

 

Тип урока

Планируемые результаты

Учебные действия

Цели урока

 

Предметные

Метапредметные

Личностные

1.      «Лексические особенности перевода  военных материалов» – 15 часов

 

1-2

Военная и военно-техническая терминология

 

2

Урок новых знаний.

знания о своем Отечестве, его истории, культуре, этносе, героических свершениях, достижениях, проблемах и др.;

 

учиться высказывать своё предположение (версию) на основе работы с презентацией.

 

умение различать государственную символику Российской Федерации, своего региона (республики, края, области, административного центра); 

Знать основное содержание по теме

создание конкретных условий для проявления гражданственности, патриотизма

 

 

 

3

Практическое занятие

1

 

 

 

 

 

 

 

 

4 – 5

Способы передачи сокращений

 

2

Урок новых знаний.

понимание сущности и особенностей российского патриотизма;

 

учиться совместно давать эмоциональную оценку своей деятельности и деятельности других;

 

находить на картах (географических, политико-административных, исторических) территорию России

начинать, поддерживать и заканчивать диалог.

развитие учащихся как высоконравственных, ответственных граждан;

 

 

 

6

Выполнение лексико-грамматических упражнений

1

 

 

 

 

 

 

 

 

7 - 8

Устойчивые сочетания

 

2

Комбинированный урок

знание содержания таких понятий и категорий, как «Отечество», «патриотизм»

учиться отличать верно, выполненное задание от неверного;

 

Обучение постановки вопросов.

 Владеть основными знаниями по теме

 

формирование высоких моральных и психологических качеств детей и подростков

 

 

9

Выполнение лексико-грамматических упражнений

1

 

 

 

 

 

 

 

 

10 - 11

Особенности перевода имен и названий

 

2

Урок новых знаний.

понимание роли, места и значения России в мировой цивилизации, самобытности и уникальности нашего общества и государства, имеющих свой путь в истории человечества;

 формирование российской и гражданской идентичности на основе принятия учащимися демократических ценностей, развития толерантности жизни в поликультурном обществе, воспитания патриотических убеждений;

Участие в коллективных творческих делах.

Кратко излагать результаты выполненной работы

преданности Родине и готовности к ее защите;

 

 

 

12

Практическое занятие

1

 

 

 

 

 

 

 

 

13 -14

Особенности перевода многокомпонентных терминов

2

Урок новых знаний.

понимание роли, места и значения России в мировой цивилизации, самобытности и уникальности нашего общества и государства, имеющих свой путь в истории человечества;

освоение основных социальных ролей, норм и правил.

 

описывать достопримечательности столицы и родного края, особенности некоторых зарубежных стран.

 

расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение

утверждение в сознании и чувствах учащихся патриотических ценностей, взглядов и убеждений

 

 

15

Практическое занятие

1

 

 

 

 

 

 

 

2. «Синтаксические особенности перевода» - 12 часов

 

16-17

Способы перевода пассивных конструкций

2

Урок новых знаний.

перерабатывать полученную информацию: делать выводы в результате совместной работы всего класса;

учиться совместно давать эмоциональную оценку своей деятельности и деятельности других;

 

 уметь выразительно читать и пересказывать содержание текста;

Выражать свою точку зрения и обосновывать ее,

Знать символику России. -

 

 

 

18

Выполнение лексико-грамматических упражнений

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19-20

Способы перевода инфинитивных конструкций

 

2

Вводный урок.

Познакомить учащихся с предметом. Раскрыть профессию военного переводчика.

Формирование умений представиться на иностранном языке с учетом речевых возможностей, потребностей и интересов школьников

Способность к догадке.

Участвовать в диалоге в ситуациях повседневного общения.

Познакомить учеников с новой профессией, раскрыть понятие

 

 

21

Практическое занятие

1

 

 

 

 

 

 

 

 

22-23

Способы перевода герундиальных конструкций

2

Урок ознакомления.

Познакомить учащихся с предметом.

Формирование умений представиться на иностранном языке с учетом речевых возможностей, потребностей и интересов школьников: элементарных коммуникативных умений в говорении

Способность к догадке.

Участвовать в диалоге в ситуациях повседневного общения.

Познакомить учеников с новой профессией, раскрыть понятие, дать оценку деятельности переводчиков.

 

 

24

Выполнение практической части

1

 

 

 

 

 

 

 

 

25-26

Способы перевода причастных конструкций

2

Урок новых знаний.

знания о своем Отечестве, его истории, культуре, этносе, героических свершениях, достижениях, проблемах и др.;

 

учиться отличать верно, выполненное задание от неверного;

 

 учиться согласованно, работать в группе:

 

читать с целью полного

понимания прочитанного

 

Перерабатывать полученную информацию: сравнивать и группировать факты

 

 

27

Выполнение лексико-грамматических упражнений

1

 

 

 

 

 

 

 

3. «Практические занятия» (7 часов)

 

28

Терминология и выражения

1

Вводный урок

Познакомить с основной классификацией общей терминологии военного перевода.

формирование и развитие компетентности в области использования информационно-коммуникационных технологий.

формирование мотивации изучения иностранных языков и осознании важности изучения английского языка

читать, понимать на слух с целью общего охвата содержания

расширение словарного запаса слов, сокращений

 

 

29

Работа над текстом

1

Вводный урок

Формирование первичных знаний  военной терминологии.

целеполагание на основе развития познавательных мотивов и интересов.

 

формирование мотивации изучения иностранных языков и осознании важности изучения языка.

воспроизводить и употреблять в речи лексические единицы.

 

активизация лексики по теме

 

 

30

Развитие речевых умений: диалогическая форма речи

1

Мультимедийный урок

Ознакомление и закрепление первичных знаний.

умение самостоятельно планировать альтернативные пути достижения целей, осознанно выбирать наиболее эффективные способы решения учебных и познавательных задач;

 

стремлении продолжать изучение языка и понимание того, какие возможности дает владение иностранным языком в плане дальнейшего образования, будущей профессии;

читать, понимать на слух с целью общего охвата содержания

повторение и закрепление грамматического материала

 

 

31

Развитие навыка письменного перевода

1

Комбинированный урок

представление о целостном полиязычном, поликультурном мире; осознание места и роли родного и иностранных языков в этом мире как средства общения

умение осуществлять провести рефлексивный анализ качества усвоения изученного материала;

 

совершенствование собственной речевой культуры;

читать, понимать на слух с целью общего охвата содержания

повторение и закрепление грамматического материала

 

 

32

Развитие навыка переводить текст на слух

1

Урок новых знаний.

расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая своё мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики;

владение основами волевой саморегуляции в учебной и познавательной деятельности;

 

Формирование общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской идентичности личности;

 

начинать, поддерживать и заканчивать диалог 

Развитие монологической речи, закрепление грамматики, изучение новой лексики.

 

 

33

.развитие умения пересказать текст

1

Урок формирования знаний и новых навыков.

вести различные виды диалогов, соблюдая нормы речевого этикета

осознанное владение логическими действиями обобщения, установления аналогий и классификации на основе самостоятельного выбора;

 

готовность и способность вести диалог с другими людьми и достигать в нём взаимопонимания; осознание себя гражданином своей страны и мира;

 

читать с целью полного понимания прочитанного.

повысить интерес к изучению стран

 

 

34

Итоговый урок

1

Урок новых знаний.

ознакомление и первичная работа с переводом профильных СМИ

умение организовывать учебное сотрудничество и совместную деятельность;

 

формирование осознанного, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку, его мнению, мировоззрению

Узнавать в письменном и устном тексте, воспроизводить и употреблять в речи лексические единицы

расширение словарного материала

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОГЛАСОВАНО

Протокол заседания  

методического совета

ГБОУ РО «Шахтинский Я.П.Бакланова казачий

кадетский корпус»

от______________20__года  № ___                                 

Руководитель МС ________/__Клюхина Е.В________/ 

Подпись               Ф.И.О.

СОГЛАСОВАНО                                                      Заместитель директора по УВР

__Чертова И.Г.________/________/

Подпись                 Ф.И.О.                           ______________________20__ года

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Рабочая программа внеурочной дея-тельности «Военный переводчик 9 класс»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Юрист

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 172 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Глава: Раздел 1. СМИ: радио, телевидение, интернет. (27часов).Урок № 19 по календарно-тематическому планированию. Тема:Пользователи интернета.
  • Учебник: «Английский язык. Часть 1», Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.
  • Тема: Unit 1. Mass Media: Radio, Television, the Internet
  • 16.10.2019
  • 317
  • 5
«Английский язык. Часть 1», Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.
Глава: Раздел 1. СМИ: радио, телевидение, интернет. (27часов).Тема: Отношение типичного американца к телевидению.
  • Учебник: «Английский язык. Часть 1», Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.
  • Тема: Unit 1. Mass Media: Radio, Television, the Internet
  • 16.10.2019
  • 299
  • 4
«Английский язык. Часть 1», Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.10.2019 618
    • DOCX 55.7 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Михайлова Дина Владимировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Михайлова Дина Владимировна
    Михайлова Дина Владимировна
    • На сайте: 10 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 196100
    • Всего материалов: 60

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 073 человека

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 1546 человек из 85 регионов
  • Этот курс уже прошли 4 471 человек

Курс повышения квалификации

Английский для специальных целей (ESP)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 117 человек из 51 региона
  • Этот курс уже прошли 462 человека

Мини-курс

Разделение имущества при банкротстве: правовые аспекты и мировое соглашение

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Маркетплейсы: организационные, правовые и экономические аспекты

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 15 регионов

Мини-курс

Переходные моменты в карьере

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе