Государственное бюджетное общеобразовательное
учреждение Ростовской области
«Шахтинский генерала Я.П.Бакланова казачий кадетский корпус»
УТВЕРЖДАЮ
ГБОУ
РО «Шахтинский Я.П.Бакланова
казачий
кадетский корпус»
________________________
В.А.Бобыльченко
Приказ
от « »_____________
20___ г. № ___
РАБОЧАЯ
ПРОГРАММА
По
внеурочной деятельности «Военный переводчик»
по_____________________________________________________________________________________________________
_(указать учебный предмет,
курс)
Уровень общего
образования
Основное общее
образование 9 класс_________________________________________________
(начальное общее, основное
общее, среднее общее образование с указанием класса)
Количество часов 1
час в неделю________________________________________________________
Учитель Михайлова
Д.В.___________________________________________________________
Ф.И.О.
Раздел
1. Пояснительная записка
Данная
программа представляет собой вариант программы организации внеурочной
деятельности школьников и предназначена для реализации в 9 классе и
соответствует требованиям Федерального государственного образовательного
стандарта (ФГОС) основного общего образования.
Программа
разработана на основе:
1. Федеральный
Закон от 29.12. 2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» (редакция
от 27.06.2018 с изм. и доп., вступ. в силу с 08.07.2018);
2. Федеральным
государственным образовательным стандартом общего образования и на основе
государственной программы: «Патриотическое воспитание граждан Российской
Федерации на 2016 – 2020 годы», утверждена постановлением Правительства РФ от
30.12.2015 №1493
3. Примерная
основная образовательная программа основного общего образования(одобрена
федеральным учебно-методическим объединением по общему образованию, протокол
заседания от 08.04.2015 № 1/15).
4. Основная
образовательная программа основного общего образования (ФКГОС) государственного
бюджетного общеобразовательного учреждения Ростовской области «Шахтинский
генерала Я.П. Бакланова казачий кадетский корпус» (6 -9 классы).
5. Основная
образовательная программа основного общего образования (ФКГОС) государственного
бюджетного общеобразовательного учреждения Ростовской области «Шахтинский
генерала Я.П. Бакланова казачий кадетский корпус» (6 -9 классы).
По внеурочной деятельности «Военный
переводчик»
Уровень общего
образования - основное общее образование
9 «А» класс – 34
часа
В
соответствии с утвержденным Федеральным государственным образовательным
стандартом основного общего образования внеурочная деятельность рассматривается
как важная и неотъемлемая часть процесса образования и одной из форм
организации свободного времени учащихся.
ФГОС
второго поколения предъявляют особые требования к результатам освоения основных
общеобразовательных программ. Данные результаты структурируются в соответствие
с основными задачами общего образования, учитывающими индивидуальные,
общественные и государственные потребности. Типологически образовательные
результаты представлены следующим образом:
предметные;
метапредметные;
личностные.
В
концепции ФГОС второго поколения под предметными результатами понимается
«усвоение обучаемым конкретных элементов социального опыта, изучаемого в рамках
отдельного учебного предмета, — знаний, умений и навыков, опыта решения
проблем, опыта творческой деятельности». Метапредметные результаты понимаются
как «освоенные обучающимся на базе одного, нескольких или всех учебных
предметов способы деятельности, применимые как в рамках образовательного
процесса, так и при решении проблем в реальных жизненных ситуациях». Личностные
результаты должны отразиться в сформированности системы ценностных отношений
обучающихся к себе, другим участникам образовательного процесса, самому
образовательному процессу и его результатам в образовательном процессе.
Федеральные
государственные образовательные стандарты второго поколения значительное
внимание уделяют метапредметным и личностным образовательным результатам.
Внеурочная деятельность ориентирована на работу с интересами учащихся,
развитием их личностных компетенций.
Раздел
2. Цели и задачи курса.
Целью
учебной программы факультативных занятий является овладение учащимися основными
умениями, необходимыми для успешного осуществления переводческой деятельности в
рамках предметно-тематического содержания речевого общения, определенного
учебной программой факультативных занятий.
В основе обучения
военному переводу лежит коммуникативный метод, который дает возможность
сочетать практическую, образовательную и воспитательную цели с систематизацией
и закреплением изученного ранее языкового материала, расширением и углублением
знаний по военной тематике путем параллельного изучения фонетических явлений,
лексико-грамматического материала и основ перевода.
Образовательные
цели состоят в более глубоком понимании закономерностей изучаемого иностранного
языка в сопоставлении его с русским языком, расширение кругозора обучаемых и
получения ими дополнительных знаний о стране изучаемого языка.
Практические
цели обучения достигаются в процессе коммуникативной деятельности и заключаются
в обучении иностранному языку как средству получения необходимых умений и
навыков в области военного перевода: развитие умений извлекать информацию из
текстов на иностранном языке, содержащих специальную военную терминологию, и адекватно
передавать ее на родной язык; ознакомление с важными боевыми документами
(приказами, донесениями, сводками) и осуществление их перевода на иностранный
язык.
Развивающие
цели предполагают коммуникативное и эмоциональное развитие обучаемых
посредством овладения способами формирования и формулирования мысли на
иностранном языке и передачи информации с помощью языковых средств.
Воспитательные
цели заключаются в воспитании патриотизма, любви к Родине, формирования
уважения к профессии военного.
Раздел
3. Содержание учебного предмета «Военный переводчик»
На
факультативных занятиях учащиеся осуществляют устный последовательный перевод
на уровне фразы и абзаца с элементами записи и без записи с иностранного языка
на родной язык и с родного языка на иностранный.
Для достижения поставленных целей и задач в процессе преподавания используется
сочетание элементов лекционного курса и практических занятий.
Отбор дидактических материалов для обучения элементам переводческой
деятельности (текстов и упражнений) осуществляется в соответствии со следующими
критериями:
учет
целей и задач каждого этапа обучения основам переводческой деятельности;
доступность
текстового материала и его соответствие программной тематике и уровню
грамматической и лексической сложности соответствующего этапа обучения;
ориентированность
учебного материала на конкретные навыки и умения;
разнообразие
текстов для перевода;
наличие
в текстах и упражнениях образцов аутентичной современной иноязычной речи.
В
процессе обучения учащиеся должны систематизировать языковые знания, уметь
использовать их в различных ситуациях иноязычного общения в пределах
определенного учебной программой факультативных занятий предметно-тематического
содержания.
Учащиеся
должны владеть навыками:
образования
необходимых грамматических форм и структур и др.; выбора грамматических явлений
в зависимости от ситуации общения; распознавания и самостоятельной коррекции
грамматических ошибок в процессе осуществления перевода; грамматически
правильного оформления иноязычной речи в различных ситуациях устного и
письменного общения.
Предметно-тематическое
содержание
Раздел
|
Темы
|
Количество часов
|
Сроки
|
1. «Лексические
особенности перевода военных материалов»
|
Военная
и военно-техническая терминология
Способы
передачи сокращений
Устойчивые
сочетания
Особенности
перевода имен и названий
Особенности перевода
многокомпонентных терминов
|
15 часов
|
Сентябрь
– декабрь 2019
|
1.
2.
«Профессия военного переводчика»
|
Способы
перевода пассивных конструкций
Способы
перевода герундиальных конструкций
Способы
перевода причастных конструкций
Способы
перевода инфинитивных конструкций
|
12 часов
|
Декабрь
- март 2020
|
2.«Практические
занятия»
|
Терминология
и выражения
Работа
над текстами
Развитие
речевых умений
Развитие
умения письменного перевода
Развитие
умения переводить на слух
Развитие
умения задавать вопросы
Развитие
умения пересказать текст
|
7 часов
|
Апрель –
май 2020
|
Раздел 3. Общая характеристика учебного
предмета «Военный переводчик»
Перевод как один из
видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной
передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную
передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом
всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с
безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки
зрения функциональной и коммуникативной направленности
Принято различать три
вида перевода: художественный, общественно- политический и специальный. Военный
перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко
выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного
перевода является терминологичность и предельно точное, четкое изложение
материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных
средств.
Технологии
обучения предмету «Военный перевод» в 9 классе включают:
-
личностно-ориентированный подход;
-
технология обучения в сотрудничестве;
-
проблемно-ориентированные технологии;
-
технология интерактивного обучения;
-
мультимедийные технологии.
При
преподавании дисциплины «Военный перевод» используются методы:
-
сравнительно - сопоставительный;
-
наглядный метод (видео, Интернет и мультимедиа);
-
грамматико-переводной;
-
дискуссии;
-
инструктивно-практический;
Предмет
«Военный переводчик» как изучаемая дисциплина характеризуется:
·
межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть
сведения из разных областей знания, например, литературы, искусства, истории,
географии, математики и др.);
·
многоуровневостью (с одной стороны, необходимо овладение
различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим,
грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой
деятельности);
·
полифункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство
приобретения сведений в самых различных областях знания).
Раздел 4. Место учебного предмета «Военный
переводчик» в учебном плане
Данная рабочая
программа составлена в соответствии с учебным планом ГБОУ РО «ШККК», в
котором дополнительно из компонента образовательной организации в
военно-лингвистическом профиле введён факультатив «Военный переводчик» в объеме
1 часа в неделю. Соответственно программа рассчитана на 34 часа в год в 9
классе.
Введение данного
курса нацелено на развитие коммуникативных навыков в рамках изучаемых языковых
тем, что, в свою очередь, будет способствовать формированию у обучающегося
способности, готовности и желания участвовать в межкультурном общении и
совершенствовать свою коммуникативную деятельность.
Режим преподавания в 2019-2020 уч.г.: 1 ч.
в неделю.
Всего – 34 часа
В соответствии с
учебным планом программа курса нацелена на реализацию
личностно-ориентированного, коммуникативно-когнитивного, социокультурного,
деятельностного подхода к обучению английскому языку по предмету «Военный
переводчик». Данный Этап подготовки военного переводчика, в течение
которого в определенной последовательности отрабатываются все основные
переводческие навыки и умения (зрительно- письменный перевод, зрительно-устный
перевод, абзацно-фразовый перевод, последовательный перевод и двусторонний
перевод). Учащиеся знакомятся с организацией, а также грамматическими и
лексическими средствами, характерными для англоязычных военных текстов).
Материал разбит
на 3 содержательных блока, каждый из которых призван решать конкретные задачи.
Раздел
5. Планируемые результаты
В
результате изучения программного материала факультативных занятий, обучаемые
должны приобрести следующие умения и навыки:
-
извлекать информацию из текста по военной тематике, определенной программой;
-
осуществлять двусторонний перевод беседы или опрос местного жителя;
-
понимать содержание боевых документов и передавать их суть на русском языке.
Перечисленные
умения и навыки формируются на основе следующих знаний:
-
лексики в полном объеме учебной программы;
-
терминов и сокращений, принятых в Вооруженных Силах стран изучаемого языка;
-
грамматических явлений, характерных для оригинальных военных и
военно-технических текстов на иностранном языке и достаточных для обеспечения
общения в процессе переводческой деятельности.
Предметные
результаты изучения курса «Военный перевод» на
английском языке:
В
коммуникативной сфере (т.е. владение
иностранным языком как средством межкультурного общения):
Коммуникативные
умения в основных видах речевой деятельности:
Говорение:
·
вести диалог-расспрос (допрос
военнопленного),
·
начинать, поддерживать и заканчивать
разговор;
·
выражать
Основные
речевые функции: отдавать распоряжения, переспрашивать собеседника,
расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы;
·
переходить с позиции спрашивающего на
позицию отвечающего и наоборот;
·
соблюдать правила речевого воинского
этикета;
·
использовать основные коммуникативные типы
речи: описание, сообщение, пересказ:
·
кратко высказываться на заданную тему,
используя изученный речевой материал в соответствии с поставленной
коммуникативной задачей;
Аудирование:
·
уметь понимать звучащую речь с различной
глубиной, точностью и полнотой восприятия информации:
·
полностью понимать речь учителя и
одноклассников, а также несложные аутентичные аудио- и видеотексты, построенные
на изученном речевом материале (полное понимание прослушанного);
·
понимать основное содержание несложных
аутентичных аудио- и видеотекстов, содержащих небольшого количество незнакомых
слов, используя контекстуальную, языковую, иллюстративную и другие виды догадки
(понимание основного содержания);
·
соотносить содержание услышанного с личным
опытом;
Чтение:
·
уметь самостоятельно выбирать адекватную стратегию чтения в соответствии с
коммуникативной задачей и типом текста:
· читать с целью понимания основного содержания (уметь читать
тексты с включением аббревиатур и ТУЗ; выявлять главные факты в тексте);
· читать с целью извлечения конкретной (запрашиваемой интересующей)
информации (уметь использовать соответствующие ориентиры : заглавные буквы,
цифры и т. д.) для поиска запрашиваемой или интересующей информации);
· интерпретировать информацию, представленную в графиках, таблицах,
иллюстрациях и т. д.;
Письмо:
·
владение в полном объеме навыками всех
видов письменного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение
с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в
области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.
Языковые
средства и навыки пользования ими:
Графика,
орфография:
·
сравнивать и анализировать буквы,
буквосочетания и соответствующие транскрипционные знаки, ТУЗ, сокращения;
·
соблюдать основные правила орфографии и
пунктуации;
·
использовать словарь для уточнения
написания слова, сокращений;
·
оформлять письменные работы в соответствии
с правилами орфографии и
пунктуации.
Фонетическая
сторона речи:
·
различать коммуникативный тип предложения
по его интонации;
·
понимать и использовать логическое
ударение во фразе, предложении;
·
правильно произносить предложения с точки
зрения их ритмико- интонационных особенностей: повествовательное
(утвердительное и отрицательное), вопросительное (общий, специальный,
альтернативный и разделительный вопросы), побудительное, восклицательное предложения.
Лексическая
сторона речи:
·
распознавать и употреблять в речи в
соответствии с коммуникативной
задачей основные
значения изученных лексических единиц (слов,
словосочетаний,
реплик-клише речевого воинского этикета) в ситуациях общения в пределах
тематики основной общеобразовательной школы;
Грамматическая
сторона речи
·
уметь распознавать, понимать и
использовать в речи основную военную терминологию по видам вооруженных сил и
родам войск с использованием грамматических средств, военных текстов.
Cоциокультурные
знания, навыки, умения
·
овладевать оперативно-тактическими и
военно-техническими знаниями для обеспечения практически всех сторон боевой деятельности
и жизни войск;
·
расширить представление о воинских
церемониях, традициях, которые широко известны и являются предметом
национальной гордости в странах изучаемого языка и в родной стране (всемирно
известных военачальников, и их вкладе в мировую военную науку);
·
распознавание И употребление военного
уставного языка, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и
содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической,
командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела, стратегии,
оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
·
глубокое знание родного и иностранного
языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках
необходимую информацию;
Компенсаторные
умения:
умение
выходить из трудного положения в условиях дефицита языковых средств при
получении и приеме информации за счет использования контекстуальной догадки,
игнорирования языковых трудностей, переспроса, словарных замен, жестов, мимики.
В
познавательной сфере (владение
познавательными учебными умениями):
·
умение сравнивать языковые явления родного
и иностранного языков на уровне отдельных военных терминов;
·
владение приемами работы с текстом: умение
пользоваться определенной стратегией чтения/аудирования в зависимости от
коммуникативной задачи (читать/слушать текст с разной глубиной понимания);
·
умение действовать по образцу/аналогии,
использовать различные виды опор (вербальные, изобразительные, содержательные,
смысловые и др.) при выполнении упражнений и составлении собственных
высказываний в пределах изучаемой тематики;
·
умение пользоваться справочным материалом (грамматическим
лингвострановедческим справочниками,
Двуязычным
и толковым словарями, словарем сокращений, мультимедийными средствами);
·
владение способами и приемами дальнейшего
самостоятельного изучения иностранных языков.
В
ценностно-ориентационной сфере:
·
осознание места и роли родного и
иностранных языков в целостного полиязычном, поликультурном мире, осознание
иностранного языка как средства общения, познания, самореализации и социальной
адаптации;
·
приобщение к ценностям военных наук через
источники информации на иностранном языке (в том числе мультимедийные).
В
трудовой сфере:
·
ценностное отношение к учебе как виду
творческой деятельности;
·
навыки коллективной учебной деятельности
(умение сотрудничать: планировать и реализовывать совместную деятельность, как
в позиции командира, так и в позиции подчиненного);
·
умение нести индивидуальную ответственность
за выполнение задания; за совместную работу;
·
умение рационально планировать свой
учебный труд;
·
умение работать в соответствии с
намеченным планом.
Личностные
результаты кадета, формируемые при изучении курса
«Военный переводчик» на английском языке:
-формирование
мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в
образовательной области «иностранный язык»;
-осознание
Возможностей самореализации при подготовке к военной профессии средствами
иностранного языка;
-стремление
к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;
-формирование
Коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;
-развитие
Таких качеств как воля, целеустремленность, креативность, инициативность,
эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;
-стремление
к лучшему осознанию военного наследия своего народа и готовность содействовать
ознакомлению с ней представителей других стран;
-
систематизация знаний структуры вооруженных сил и системы военного образования
страны изучаемого языка.
Метапредметные
результаты формируемые при изучении курса «Военный переводчик»
на английском языке :
-развитие
умения планировать свое речевое и неречевое поведение;
-развитие
коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими,
используя фразы воинского речевого этикета;
-развитие
исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск
и выделении нужной информации, обобщение и фиксация информации;
Календарно-тематическое
планирование учебного предмета «Военный переводчик»
дата
|
Тема
№ урока
|
Кол-во
часов
|
Тип
урока
|
Планируемые
результаты
|
Учебные
действия
|
Цели
урока
|
|
Предметные
|
Метапредметные
|
Личностные
|
1.
«Лексические особенности перевода военных материалов» – 15
часов
|
|
1-2
Военная и
военно-техническая терминология
|
2
|
Урок новых знаний.
|
знания о своем
Отечестве, его истории, культуре, этносе, героических свершениях,
достижениях, проблемах и др.;
|
учиться высказывать своё
предположение (версию) на основе работы с презентацией.
|
умение различать государственную
символику Российской Федерации, своего региона (республики, края, области,
административного центра);
|
Знать основное содержание по теме
|
создание
конкретных условий для проявления гражданственности, патриотизма
|
|
|
3
Практическое
занятие
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 – 5
Способы передачи
сокращений
|
2
|
Урок новых знаний.
|
понимание
сущности и особенностей российского патриотизма;
|
учиться
совместно давать эмоциональную оценку своей деятельности и деятельности
других;
|
находить на картах (географических,
политико-административных, исторических) территорию России
|
начинать, поддерживать и заканчивать
диалог.
|
развитие
учащихся как высоконравственных, ответственных граждан;
|
|
|
6
Выполнение лексико-грамматических
упражнений
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 - 8
Устойчивые сочетания
|
2
|
Комбинированный урок
|
знание содержания таких понятий и категорий, как
«Отечество», «патриотизм»
|
учиться отличать
верно, выполненное задание от неверного;
|
Обучение постановки вопросов.
|
Владеть основными знаниями по теме
|
формирование высоких моральных и психологических
качеств детей и подростков
|
|
|
9
Выполнение
лексико-грамматических упражнений
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 - 11
Особенности перевода имен
и названий
|
2
|
Урок новых знаний.
|
понимание роли,
места и значения России в мировой цивилизации, самобытности и уникальности
нашего общества и государства, имеющих свой путь в истории
человечества;
|
формирование
российской и гражданской идентичности на основе принятия учащимися
демократических ценностей, развития толерантности жизни в поликультурном
обществе, воспитания патриотических убеждений;
|
Участие в коллективных творческих делах.
|
Кратко излагать результаты выполненной работы
|
преданности
Родине и готовности к ее защите;
|
|
|
12
Практическое занятие
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 -14
Особенности перевода
многокомпонентных терминов
|
2
|
Урок новых знаний.
|
понимание роли,
места и значения России в мировой цивилизации, самобытности и уникальности
нашего общества и государства, имеющих свой путь в истории
человечества;
|
освоение
основных социальных ролей, норм и правил.
|
описывать
достопримечательности столицы и родного края, особенности некоторых
зарубежных стран.
|
расспрашивать собеседника и отвечать
на его вопросы, высказывая свое мнение
|
утверждение в
сознании и чувствах учащихся патриотических ценностей, взглядов и убеждений
|
|
|
15
Практическое занятие
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
2. «Синтаксические особенности перевода» - 12 часов
|
|
16-17
Способы перевода
пассивных конструкций
|
2
|
Урок новых знаний.
|
перерабатывать
полученную информацию: делать
выводы в результате
совместной работы всего класса;
|
учиться
совместно давать эмоциональную оценку своей деятельности и деятельности
других;
|
уметь
выразительно читать и пересказывать содержание текста;
|
Выражать
свою точку зрения и обосновывать ее,
|
Знать символику
России. -
|
|
|
18
Выполнение
лексико-грамматических упражнений
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
19-20
Способы перевода
инфинитивных конструкций
|
2
|
Вводный
урок.
|
Познакомить
учащихся с предметом. Раскрыть профессию военного переводчика.
|
Формирование
умений представиться на иностранном языке с учетом речевых возможностей,
потребностей и интересов школьников
|
Способность
к догадке.
|
Участвовать
в диалоге в ситуациях повседневного общения.
|
Познакомить
учеников с новой профессией, раскрыть понятие
|
|
|
21
Практическое занятие
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-23
Способы перевода герундиальных конструкций
|
2
|
Урок
ознакомления.
|
Познакомить
учащихся с предметом.
|
Формирование
умений представиться на иностранном языке с учетом речевых возможностей, потребностей
и интересов школьников: элементарных коммуникативных умений в говорении
|
Способность
к догадке.
|
Участвовать
в диалоге в ситуациях повседневного общения.
|
Познакомить
учеников с новой профессией, раскрыть понятие, дать оценку деятельности
переводчиков.
|
|
|
24
Выполнение практической части
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-26
Способы перевода причастных конструкций
|
2
|
Урок новых
знаний.
|
знания о своем
Отечестве, его истории, культуре, этносе, героических свершениях,
достижениях, проблемах и др.;
|
учиться отличать
верно, выполненное задание от неверного;
|
учиться
согласованно, работать в группе:
|
читать с
целью полного
понимания
прочитанного
|
Перерабатывать
полученную информацию: сравнивать и группировать факты
|
|
|
27
Выполнение лексико-грамматических
упражнений
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
3. «Практические занятия» (7 часов)
|
|
28
Терминология
и выражения
|
1
|
Вводный
урок
|
Познакомить
с основной классификацией общей терминологии военного перевода.
|
формирование
и развитие компетентности в области использования
информационно-коммуникационных технологий.
|
формирование
мотивации изучения иностранных языков и осознании важности изучения
английского языка
|
читать,
понимать на слух с целью общего охвата содержания
|
расширение
словарного запаса слов, сокращений
|
|
|
29
Работа
над текстом
|
1
|
Вводный
урок
|
Формирование
первичных знаний военной терминологии.
|
целеполагание
на основе развития познавательных мотивов и интересов.
|
формирование
мотивации изучения иностранных языков и осознании важности изучения языка.
|
воспроизводить и употреблять
в речи лексические единицы.
|
активизация
лексики по теме
|
|
|
30
Развитие
речевых умений: диалогическая форма речи
|
1
|
Мультимедийный
урок
|
Ознакомление
и закрепление первичных знаний.
|
умение
самостоятельно планировать альтернативные пути достижения целей, осознанно
выбирать наиболее эффективные способы решения учебных и познавательных задач;
|
стремлении
продолжать изучение языка и понимание того, какие возможности дает владение
иностранным языком в плане дальнейшего образования, будущей профессии;
|
читать,
понимать на слух с целью общего охвата содержания
|
повторение
и закрепление грамматического материала
|
|
|
31
Развитие
навыка письменного перевода
|
1
|
Комбинированный
урок
|
представление
о целостном полиязычном, поликультурном мире; осознание места и роли родного
и иностранных языков в этом мире как средства общения
|
умение
осуществлять провести рефлексивный анализ качества усвоения изученного
материала;
|
совершенствование
собственной речевой культуры;
|
читать,
понимать на слух с целью общего охвата содержания
|
повторение
и закрепление грамматического материала
|
|
|
32
Развитие
навыка переводить текст на слух
|
1
|
Урок
новых знаний.
|
расспрашивать
собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая своё мнение, просьбу,
отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной
тематики;
|
владение
основами волевой саморегуляции в учебной и познавательной деятельности;
|
Формирование
общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской
идентичности личности;
|
начинать, поддерживать и заканчивать
диалог
|
Развитие
монологической речи, закрепление грамматики, изучение новой лексики.
|
|
|
33
.развитие
умения пересказать текст
|
1
|
Урок
формирования знаний и новых навыков.
|
вести
различные виды диалогов, соблюдая нормы речевого этикета
|
осознанное
владение логическими действиями обобщения, установления аналогий и
классификации на основе самостоятельного выбора;
|
готовность
и способность вести диалог с другими людьми и достигать в нём
взаимопонимания; осознание себя гражданином своей страны и мира;
|
читать
с целью полного понимания прочитанного.
|
повысить
интерес к изучению стран
|
|
|
34
Итоговый
урок
|
1
|
Урок
новых знаний.
|
ознакомление
и первичная работа с переводом профильных СМИ
|
умение
организовывать учебное сотрудничество и совместную деятельность;
|
формирование
осознанного, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку,
его мнению, мировоззрению
|
Узнавать
в письменном и устном тексте, воспроизводить и употреблять в речи лексические
единицы
|
расширение
словарного материала
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
СОГЛАСОВАНО
Протокол заседания
методического совета
ГБОУ РО «Шахтинский Я.П.Бакланова
казачий
кадетский корпус»
от______________20__года №
___
Руководитель МС ________/__Клюхина
Е.В________/
Подпись
Ф.И.О.
|
СОГЛАСОВАНО
Заместитель директора по УВР
__Чертова
И.Г.________/________/
Подпись Ф.И.О.
______________________20__ года
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.