The
Usage Of The Word «Foot» In The Works Of The American and English Authors
Introduction
This
work concerns the research of the lexical meaning and usage of the word «Foot»
on the material of the works of the English authors Rudyard Kipling «The Jungle
Book» and Allan Sillitoe «Key to the Door» and American author J. Fenimore
Cooper «The Spy».
We used such methods of
investigation as the deeper analysis of the usage of this word and the
frequency of its usage.
One
of the functions of words is to denote things, concepts and so on.
Users of language
cannot have any knowledge or thought of the objects or phenomena of the real
world around them unless this knowledge is embodied in words which have
essentially the same meaning for all speakers of that language.
The
Word «Foot» and Its Origin
We
made our research concerning the word «foot». We came across the origin of this
word in the Etymology Dictionary.
Etymology
Dictionary
Foot:
Old
English fot, from Proto-Germanic *foot(cognates: Old saxon fot, Ola Norse fotr,
Dutch voet, Old High German fuoz, German FuB, Gothic fotus «foot»), from PIE
*ped-(cognates: Avestan pad-; Sanskrit pad-, accusative
padam «foot»;
Greek pos, Attic pous, genitive podos; Latin pes, genitive pedis «foot»;
Lithuanian padas «sole», peda «footsteps»). Plural form feet is an instance of i-mutation.
Of a bed, grave, etc., first recorded c.1300.
The linear measurement
of 12 inches was in Old English, from the length of a man's foot.
Фут
- одна из мер длины, равен 12 дюймам, 120 линиям, или же 66,856 вершка, седьмая
часть сажени.
Phonetic
Analysis Of The Word «Foot»
The Phonetic Image of
the word «foot» is the following [fut]:
[f]- a labial,
labio-dental, constructive, fricative, voiceless.
[u]- a short, lax,
rounded, backadvanced, low/open, v ph of the wide.
[t]- a lingual,
forelingual, alveolar, occlusive, plosive, voiceless, fortis cph.
Lexical Meaning Of The Word «Foot»
The
majority of English words are polysemic. My investigating word isn't
an exception. It is used as:
1.
Ступня, нога (ниже щиколотки);
2.
Лапа (животного);
3.
Шаг, походка, поступь;
4.
Пехота;
5.
Фут (=30,48 см);
6.
Основание, опора, подножие;
7.
Нижняя часть, нижний край;
8.
Конец страницы;
9.
Ножка (мебели); подножка, стойка;
10. Осадок,
подонки;
11. Внизу
лестницы (основание);
12. Носок
(чулка, ботинка);
13. Низ,
подол;
14. В
ногах кровати;
15. Подошва;
Compound Words With «Foot»
·
barefoot
– босой, босиком;
·
club-foot
– косолапость, изуродованная ступня;
·
flat-footed – плоскостопный, решительный, твёрдый;
·
tenderfoot – новоприбывший, не освоившийся с новой обстановкой;
·
football
– футбол;
·
foot-bath
– ножная ванна;
·
footboards
– подножка (экипажа железнодорожного вагона, автомобиля), ступенька, изножье
(кровати);
·
foot-bridge
– пешеходный мостик;
·
foot
fall – звук шагов;
·
foot-gear
– обувь, чулки и носки;
·
Foot
Guards – гвардейская пехота;
·
foot-hill
– предгорье;
·
foot hold
– опора для ноги, плацдарм;
·
footpath
– тропинка;
·
footprint
– след, отпечаток (ноги);
·
footrace
– состязание по ходьбе,
·
foot-slogger
– пехотинец, пешеход;
·
footless
– неуклюжий, лишенный основания;
·
footstool
– скамеечка для ног;
·
footsore
– со стёртыми ногами;
·
footstep
– след, поступь, походка;
·
footing
– опора для ноги, прочное положение в обществе;
·
footway
– тротуар, пешеходная дорожка;
·
fore foot
– передняя нога, лапа;
·
hotfoot
– быстро, поспешно;
·
underfoot
– под ногами, в подчинении, под контролем;
Idiomatic Expressions
One
word can carry a number of meanings by association with certain contexts. So in
my research work we were the witnesses of a number of idiomatic expressions.
1) I've got itchy feet
– у меня тяга к путешествиям;
2) I
got cold feet – я сдрейфил;
3) I shot myself in the foot
– я сказал глупость, я сделал это себе во вред;
4) To get your foot in the door
– иметь возможность зацепиться за какую-то работу, или сделать первый шаг в
сторону новых отношений;
5) To
put your foot in the mouth – ляпнуть
что-то
не
подумав,
попасть впросак;
6) Shoes on the other foot
– обстоятельства изменились, и ответственность теперь лежит на другом;
7) To put your foot down
– принимать твёрдое решение, решительно воспротивиться, занять твердую
позицию;
8) To
die on one's feet – рухнуть, потерпеть
крах;
9) To fall/lend on one's feet
– удачно выйти, выкрутиться затруднительного положения, счастливо отделаться,
«выйти сухим из воды»;
10)
To get a foot in – начинать, пытаться освоить что-либо, браться за что-то, приступить;
11)
To get off on the right foot – удачно начать, произвести с самого начала хорошее впечатление;
12)
To put a foot wrong – допустить ошибку, сделать что-то неправильно;
13)
To put something on foot
– пускать что-либо в ход, запускать, начать осуществлять, положить начало,
проводить в жизнь что-либо;
14)
To regain one's feet
– оживиться после финансовых проблем, стать на ноги, наладить дела;
15)
To get a foothold
– обрести опору, устойчивое положение, занять безопасную позицию;
16)
With both feet
– полностью, целиком, решительно, твёрдо (поддерживать что-то либо выступать
против чего-то);
17)
To shoot yourself in the foot
– сказать что-то глупое или обидное, что может повлечь проблемы для говорящего;
18)
To think on one's feet
– быстро соображать, реагировать;
19)
To
put one's foot down – занять твёрдую
позицию;
20)
She
was swept off her feet – она потеряла
голову;
21)
To
find one's feet – нащупать почву
под
ногами;
22)
Keep one's feet
– удерживаться на ногах;
23)
Put
one's feet up – отдыхать;
24)
To
foot the bill – оплатить счёт;
25)
Take
to one's feet – уносить ноги;
26)
One foot in the grave
– одной ногой в могиле, быть при смерти;
The Usage Of The Word Foot In The Works Of
The American Authors
When
I was examining compound words in the works of the English authors Rudyard
Kipling and Allan Sillitoe and American author J. Fenimore Cooper I came across
222 examples of the usage of these words and idiomatic expressions in their
works.
In
the meaning of «лакей – footman» in the
following example:
1) «
Never mind the footman», said Henry, impatiently, «he can do nothing but
shoot us – whereas these dragons may make me a captive again. …»
(J.
Fenimore Cooper «The Spy»)
In
the meaning of « шаг – footpace» in the following
example:
1) The
dialogue between Lawton and his companion ceased with the commencement of their
motions, but a footpace being more favorable to speech, the trooper
began anew: «Then, you have been an inmate in the same house with Harvey Birch?»
(J.
Fenimore Cooper «The Spy»)
In
the meaning of «следы, поступь,
походка
– footsteps» in the following example:
1) When,
therefore, she heard the footsteps of a horse moving slowly up the road, she
shrank, timidly, into a little thicket of wood which grew around the spring
that bubbled from the side of a hillock near me.
(J.
Fenimore Cooper «The Spy»)
In
the meaning of «передняя нога,
лапа
–
fore foot» in the following examples:
1) One
new elephant had nearly grubbed up his picket, and Big Toomai took off Kala
Nag's
leg-chain and shackled that elephant fore foot to hind foot, but
slipped a loop of grass-string round Kala Nags leg, and told him to remember
that he was tied fast.
(Rudyard
Kipling «The Jungle Book»)
2) The
dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs, and a
dull booming noise began, not very loud at first, and Little Toomai could not
tell what it was; but it grew and grew, and Kala Nag lifted up one fore foot
and then the other, and brought them down on the ground – one-two, one-two, as
steadily as trip-hammers.
(Rudyard
Kipling «The Jungle Book»)
Usage
«from head to foot» in the following example:
1) «Better
he should be bruised from head to foot by me who love him than that he
should come to harm through ignorance,» Baloo answered, very carefully.
(Rudyard
Kipling «The Jungle Book»)
In
the meaning of «неуклюжий, неумелый
– footless» in the following example:
1) «…He
is not from our tribe, being footless and with most evil eyes,» said
Bagheera.
(Rudyard
Kipling «The Jungle Book»)
Usage
«stir foot» in the following example:
1) «Without
try order we cannot stir foot or hand, O Kaa»
Conclusion
The
aim of my work was to collect and sum up the additional material about the
usage of polysemic word «foot» on the examples from the books of the American
authors John Galsworthy «The Forsyte Saga» and Ernest Hemingway «A Farewell To
Arms».
In
my work I gathered the huge material a number of examples of the usage of the
word «foot» in the works of these authors and made e research about their
meanings.
I
came to a conclusion that the word «foot» is most frequently used in the
meanings of «нога, ступня»,
«подножие, основа»
in these works.
I
also came across a number of phrases and idioms with this word. Among them were
«on foot», «to stamp the foot», «to set the foot», «like a foot that had gone
to sleep».
My
work has linguistic character. It is directed on the broadening of the lexics
and perfectness of research reading.
I
think that my work can be used as additional material at the English lessons.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.