ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Реферативная работа
(направление «Великий
русский язык»)
Автор:
Кожемяченко Анна
Руководитель:
Тетенёва Елена Алексеевна ,
учитель начальных классов
высшей квалификационной
категории
Оглавление
1.
Введение 3
2.
Основная часть 3
3.
Заключение 9
4.
Список литературы 10
5.
Приложение 11
Введение
Язык
- главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и
получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. В русском языке
отразился уникальный исторический опыт развития языка во взаимодействии с
иноязычными элементами. В наши дни интерес к иноязычным заимствованиям заметно
активизировался. Сложность и многогранность изменений, происходящих в языке под
влиянием иноязычных заимствований, их определяющая роль на ход развития
русского языка обуславливают актуальность выбранной темы.
Тема
данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является
наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет
собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно
ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся
в языке элементов. В данной работе заимствование рассматривается как один из
главных способов пополнения языкового лексикона.
Заимствования
пришли в русский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических
и культурных отношений между народами и странами.
Словарный состав и его формирование
Русская
лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс
формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей
развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути
развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих
издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.
По
хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов,
объединяемых своим происхождением: индоевропейские, общеславянские,
восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Индоевропейскими
называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности
были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и
общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут
некоторые термины родства: мать, брат, дочь или названия животных: овца, бык,
волк.
Общеславянскими
называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских
племен. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с
растительным миром: дуб, липа, ель, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора,
сук, корень. Названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох,
мак. Названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга,
челнок. Названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров. Названия домашних и
лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец. Названия продуктов питания: квас,
кисель, сыр, сало и т.д.
Восточнославянскими
называются слова, которые, начиная с VIII v. возникали уже
только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев,
белорусов).
Собственно
русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые
появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык
великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с
XVII в.).
Роль заимствований
Заимствование
в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствование
увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней,
словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие
условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой
основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в
пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом
постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно,
далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками,
родственными между собой или не родственными.
Результаты этого
заимствования двояки:
- образуются
смешанные языки, вроде креольских говоров, китайско-русского наречия, и т.
п.;
- в природном
составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование
может быть и устное и книжное. В огромном большинстве случаев заимствование
чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение
заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных
названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или
предметов.
По
характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути
исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и
научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с
другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо
иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как
литературного, так и диалектов.
Русский
народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические
связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым
заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова,
ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных
и уже не воспринимались как иноязычные.
В
разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно
русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как
сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из
греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка
через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка)
и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от
проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне
закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную
самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Заимствования из славянских языков
Из
родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу
группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении
русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков -
белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Из
старославянского языка в русский пришли церковные термины: священник, крест,
жезл, жертва; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть,
благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель.
В
русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков,
например украинского, польского. По времени проникновения они являются более
поздними, чем старославянизмы. Так отдельные заимствования из польского языка
датируются XVII-XVIII вв. Среди них есть такие, которые являются названием
жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва,
байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода
войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия
(малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых
продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт,
миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через
посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан
и др.).
Из
украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское),
бублик, гопак, детвора и др.
Заимствования из неславянских языков
Наряду
со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития
входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские,
скандинавские, западноевропейские.
Заимствования
из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период
общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова
палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Некоторые греческие
слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования
из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка,
особенно в области научно-технической, общественной и политической
терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI
по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа,
аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.
Скандинавских
заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно
немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов
обусловлено ранними торговыми связями. Так появились собственные имена Игорь,
Олег, Рюрик. Отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис,
кнут, мачта и др.
Заимствования
из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после
старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами
Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского,
голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского,
испанского).
Из
английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот,
бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни,
техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель,
троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и
др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте)
в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими
преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись
разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной
(бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,
дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К
французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов:
браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а
также слов из военной лексики, искусства и т.д.: ámaêá, артиллерия, батальон,
гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из
других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология
итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада,
соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель,
макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное
количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья,
затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
К
немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из
области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб;
галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер,
ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер,
верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Известное
выражение «поскреби любого русского — увидишь татарина» в полной мере относится и к нашему языку. Такие, казалось бы, исконные русские
слова, как «сарафан», «богатырь», «чердак», «кафтан», «тесьма» и многие, многие
другие на самом деле пришли из тюркских языков.
Слова
из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в
результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных
столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова
из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг,
кумир, чертог, бисер и др.
Среди
тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется
историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много
слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган,
колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз,
таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок,
башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К
тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей:
аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый,
каурый, бурый.
Немногие
заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского:
бекеша, хутор.
В
своей работе, я выявила некоторые заимствованные слова, которые широко
используются в языке и давно считаются русскими. И хочу познакомить вас более
подробно с некоторыми из них. (Приложение I).
Заключение
Таким
образом, я узнала, что заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее
более точной, подчас экономной. Если новое слово — будь-то стихийно возникшее,
специально изобретенное или заимствованное — закрепилось в языке, то значит это
— нужное слово, и оно имеет право на жизнь.
В
наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого
называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся
иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Заимствование
слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое
заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности.
Из
всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют определенный
процент. В словаре учебника А.В.Поляковой «Русский язык» для 2 класса
заимствованные слова составляют 40 % (приложение II).
Список литературы
1. Виноградов В.В.
«Основные этапы истории русского языка», Москва, 1978.
2. Добродомов И.Г.
«Вопросы лексики и грамматики русского языка», Москва, 1967;
3. Крысин Л.П. «О
русском языке наших дней», Пермь, 2002;
4. Сологуб О.П.
«Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке», Новосибирск, 2002;
Приложение I
Слесарь - (нем. Schlosser - замочник) - рабочий, специалист по выделке ручным
способом металлических изделий. В средневековой Германии слесарями называли
специалистов изготавливающих замки для дверей, ворот и т.д.;
Шланг - (нем. Schlange змея) - полая трубка, предназначенная для переноса
веществ;
Бутерброд - (нем. Buterbrod, Butterbrot,
букв хлеб с маслом) - закуска, представляющая из себя ломтик хлеба, как
правило, смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты;
Деньги - вероятно, произошло от тюркского «Тенге»
Карандаш - произошло от тюркского «Кара Даш» - чёрный камень;
Балы́к - солёная и затем провяленная на воздухе спинка крупных рыб ценных
пород — осетровых, лососёвых. Слово «балык» имеет тюркское происхождение, и
дословно означает просто «рыба».
Цыплёнок табака -
(Цыплёнок табака - русифицированная форма) - от
грузинского «тапа» - сковорода
Куро́рт - (нем. Kurort - от Kur - лечение и Ort - место),
Маля́р - (нем. mahler - живописец) - рабочий, специалист, занимающийся
окраской зданий, сооружений, оборудования, инструмента и прочих предметов.[
Парикмахер - (нем. [Parikmacher] Perückenmacher) - мастер, делающий парики.
Рюкза́к - (от нем. Rucksack - мешок, который носится на
спине) - специализированная сумка для ношения на спине.
Фейерверк - (нем. Feuerwerk, от Feuer - огонь и Werk - дело, работа) - декоративные
огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических
составов.
Шлагба́ум - (нем. Schlagbaum - упавшее дерево) - устройство
для быстрого преграждения и освобождения пути
Шрифт - (нем. Schrift - schreiben -
писать)
Штраф - (от нем. Strafe - наказание)
Приложение II
Язык
|
Количество слов
|
Структура, %
|
Славянский
|
33
|
60
|
Французский
|
5
|
9
|
Греческий
|
5
|
9
|
Тюркский
|
4
|
7,3
|
Немецкий
|
4
|
7,3
|
Итальянский
|
3
|
5,5
|
Фино - угорский
|
1
|
1,9
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.