Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Сценарий внеклассного мероприятия "On Shakespeare" (для разновозрастной аудитории)

Сценарий внеклассного мероприятия "On Shakespeare" (для разновозрастной аудитории)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

On Shakespeare.

Ведущий: (под музыку из фильма «Ромео и Джульетта»)

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане,

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.



(портрет Шекспира на экране - Слайд 1.)



Ведущий: Welcome to our party! В этом году исполнилось 450 лет со дня рождения величайшего из великих английских писателей. Мы собрались, чтобы отдать дань уважения и почтить память великого поэта, непревзойдённого драматурга, человека, который своим творчеством потряс литературный мир. Это имя известно всем - Вильям Шекспир.



Ведущий 1: The name of William Shakespeare is known all over the world. His time is often called “The age of Shakespeare”.

People often call Shakespeare “Our National Bard”, “The immortal Poet of Nature” or “The Great Unknown” because we really know very few facts about his life.

(презентация о Шекспире под музыку, комментарии на английском и

русском языках.)

Слайд 2. 1- William Shakespeare was born on the 23d of April, 1564 and died on the 23d of April, 1616.

2- Шекспир родился 23 апреля 1564 года, умер - 23 апреля 1616 г.



Слайд 3. 1- Shakespeare’s birthplace is Stratford-upon-Avon. This is the house where he lived.

2- Шекспир родился в Стратфорде на реке Эйвон. Это дом, где он жил.



Слайд 4. 1- In 1587 Shakespeare went to work in London, leaving his wife and children at home. In London he began to act and write plays for the Globe Theatre.

2- Оставив жену и детей дома, в 1587 году Шекспир отправляется в Лондон. Там он начинает свою актёрскую деятельность и пишет пьесы для театра «Глобус».



Слайд 5. 1- Shakespeare wrote 37 plays, 154 sonnets and 2 poems.

2- Шекспир создал 37 пьес, 154 сонета и 2 поэмы.

Слайд 6. 1- His famous tragedies are: “Romeo and Juliet”...

Слайд 7. 1 - “Hamlet, Prince of Denmark”...

Слайд 8. 1- “Othello”...

Слайд 9. 1 - His famous comedies are: “Taming of the Shrew”...

Слайд 10. 1 - “Twelfth night”...

Слайд 11. 1 - “ A Midsummer Night’s Dream”..


Слайд 12. 1- The first book of his sonnets appeared in London in 1609.

2- Первый сборник сонетов Шекспира появился на свет в Лондоне в 1609 году. На обложке автор указан как « Shake-speare», то есть «потрясатель копья».

Слайд 13. 1- Now books by Shakespeare are published all over the world, his works are still loved by people of different nationalities.



Слайд 14. I - Plays by Shakespeare are still acted in the whole world. The Royal Shakespeare Theatre is known to give the best performances.

2- Пьесы Шекспира ставятся во всём мире. Королевский Шекспировский Театр известен своими лучшими постановками.



Слайд 15. 1- Shakespeare was buried in the Holy Trinity Church in Stratford.

2- Похоронен Шекспир в церкви Святой Троицы в родном Стратфорде.



Слайд 16. 1-“А11 the world’s a stage,

And all the men and women - merely players...”

William Shakespeare.

2 - « Весь мир - театр, и люди в нём - актёры.» Шекспир.

Мир по-прежнему ставит свои пьесы, а люди по-прежнему играют в этом театре свои роли... Мы открываем наш театр - театр имени Шекспира!



Входят бродячие актеры (3 человека)

1: - Устал я, брат Петруччо, пятый день в пути…

И в животе так пусто – как в степи…

2: - Спроси Матильду! У неё всегда

Для брата нашего найдется корка хлеба!

Добра безмерно, и собою хороша…

М.- Вы, сударь, льстец!... Я слышу шум толпы…

Алатырь! Наконец-то мы пришли!

1: Какие дамы тут! И дети – просто прелесть!

2: Они актерам не дадут пропасть!

Заставим их смотреть, а стало быть, платить!

М: Нельзя играть, не вкладывая сердца,

Иначе чувств в душе не разбудить!

1: Хватило в Риме нам высоких чувств,

Когда играли там «Любовь и грусть».

До сей поры от тумаков спина болит,

И в животе от голода урчит…



Ты зрителю подай страстей побольше,

Чтоб захватило дух и леденило кровь,

И нервы щекочи как можно дольше,

Чтоб побеждала смерть, а не любовь!



2: (к зрителям) – Скажи, любезный, что тебе милее:

Любовь и вздохи или смерть и страсть?

Зритель 1: По мне – побольше драк, да поживее!

Зритель 2: А мне бы слез, чтоб в обморок упасть!



1: Вот глас народа! Надо начинать!

Кто хочет заработать – все сюда!

Найдем сюжет, ведь главное – сыграть!

Все по местам! За дело, господа!

Сцена 1.

Звучит мелодия старинного английского танца. Девушки танцуют. Молодой Шекспир подходит к одной из них.)

William: Excuse me, young lady! I don’t know your name. You danced so gracefully! I have never seen such beauty till this night. You look like a tender flower!

Anna: Oh, no, sir. Please, don’t joke. I can’t talk to you.

William: Don’t be shy, my angel. What is your name?

Anna: My name is Anna, Anna Hathaway.

William: Oh! Anna. Your name is so sweet, so lovely. And I am Will, William Shakespeare.

Anna: Shakespeare? I’ve heard that surname. Your father is a famous glovermaker, isn’t he?

William: Yes, my lady, you are right. I hope my own name will someday be as famous too. And what about your family?

Anna: My parents are only farmers.

William: But my mother is a farmer’s daughter.

Anna: I’m sorry, but I must go. My father will not like if I return home late. Goodbye!

William: Goodbye my rose, I expect to meet you again.





Ведущий 1: Shakespeare married Anna Hathaway in 1582. He was only eighteen that time. His first daughter - Susannah - was born the next year. In 1585 the twins - Hamnet and Judith - were bom.

Сцена 2.

William: Twins! A girl and a boy! Anna, I am so happy!

Anna: Quiet, Willy! You’ll frighten them.

(Стук в дверь.)

William: Who is that, I wonder?

Anna: That’s one of your wild friends I think; I don’t like them all, you know. They get you into trouble.

William: You are not right, honey. I’ll open the door.

Toby: Good morning, Anna. How are you?

William: We are happy. It’s two of them. Twins! A girl and a boy. Isn’t that wonderful! We call them Hamnet and Judith. Look, Toby, she’s got my eyes. She is going to be as beautiful as the Queen of Egypt; and he as clever as King Solomon.

Toby: Oh, yes! All parents talk like that about their children. (Анна уходит.) Are you really happy?

William: Yes and no. Stratford is too small, too slow, too quiet, too boring. I have to leave it!

Toby: But how? You’ve got a family, three young children, remember.

William: Anne, listen to me. Try to understand me. I’m going to leave for London. I want to be an actor, and to write plays.

Anna: Plays! Acting! Actors are dirty, wicked people! They are all thieves and criminals! They never go to church.

William: Don’t be stupid, Anne. You know that’s not true.

Anna: How can you do this to me? And what about the children?

William: I’ll come home, when I can, but I must go to London. I can’t do anything in Stratford.


Ведущий 2: In 1587 Shakespeare went to London. In London he began to act and write plays and soon Shakespeare became an important member of a well- known acting company. His life was hard, but he was young, talented, romantic…

Ведущий 1: In 1594 Shakespeare joined the theatre company, which then built the famous Globe Theatre.

(слайд театра «Глобус» )

hello_html_m156872d2.jpg



( отрывок из фильма «Влюблённый Шекспир» - сцена
представления пьесы «Ромео и Джульетта»)


Награждение победителей викторины о жизни и творчестве Шекспира.


Ведущий: And now - about one of the greatest plays by Shakespeare.

Ведущий 1: They lived in Verona.

Ведущий 2: They loved in Verona,

Ведущий 1: They died in Verona.

Ведущий 2: They are Romeo and Juliet.


( просмотр отрывка из фильма «Ромео и Джульетта» на английском языке)

Джульетта. 

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови её, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео. О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта. Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео. Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта. Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео. Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта. Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео. Меня перенесла сюда любовь,

Её не останавливают стены.

В нужде она решается на всё,

И потому - что мне твои родные!

Джульетта. Они тебя увидят и убьют.

Ромео. Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта. Не попадись им только на глаза!

Ромео. Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Ведущий: And now you’ll listen to an extract from another Shakespeare’s play. It’s about a young prince who was very uncertain about his father’s death. Do you know the name of this prince? His name was Hamlet.

(монолог Гамлета на английском и русском языках)

Hamlet’s monologue

То be or not to be: that is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The stings and arrows of outrageous fortune:

Or to take arms against a sea of troubles;

And by opposing end them?- To die... To sleep...

No more; - and, by a sleep, to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks.

That flesh in heir to, - ‘tis a consummation

Devoutly to be wished? To die; - To sleep; - To sleep!

Монолог Гамлета

Быть иль не быть - таков вопрос;

Что благородней духом -

Покоряться пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством?

Умереть, уснуть - И только; и сказать, что сном кончаешь

Тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, - как такой развязки

Не жаждать? Умереть, уснуть, - Уснуть!


Ведущий 1: То be or not to be; that is the question.” This phrase is known to everybody. Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which English speakers still use. Sometimes they even don’t know that these words came from Shakespeare’s plays!

Ведущий 2: Фраза «Быть или не быть - вот в чём вопрос» известна всем. Шекспир подарил английскому языку много высказываний, которыми люди пользуются по сей день, порой даже не подозревая, что они пришли из пьес Шекспира!

Ведущий: Translate some of them, please! ( на карточках )

Love is blind. - Любовь слепа.

The beginning of the end. - Начало конца.

All is well that ends well. - Всё хорошо, что хорошо кончается.

Much ado about nothing. - Много шума из ничего.

Brevity is the soul of wit. - Краткость - сестра таланта.


Ведущий: Особое место в творчестве Шекспира занимают сонеты. Английский сонет был создан поэтом Сарри в XVI веке, но прославил эту форму Шекспир. Сонет состоит из трёх четверостиший и одного двустишия — всего 14 строк

(сцена)

Граф: И снова я застаю вас за этим столом! Чем вы порадуете нас на этот раз? Что это?... Сонеты?... А я-то думал, друг мой, что ваши мысли заняты новой трагедией, что вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это, оказывается, всего-навсего сонеты, недостойные пера драматурга!


Шекспир: Да, сонеты... Сонеты - это единственное, где я могу быть самим собой. Я писал их по наитию, вкладывая в них весь мир своей души.


Граф: Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь!


Шекспир: Что ж, слушайте...

Сонет №18.

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance of nature’s changing course untrimm’d.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in entemal lines to time thou growest.


So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.


( перевод С. Маршака)

Сравню ли с летним днём твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские черты,

Но так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень-



Ты будешь вечно жить в строках поэта.


Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.


Ведущий: Поэты считают за честь перевести сонеты Шекспира. Это сложная задача, ведь нужно сохранить всю магию великого поэта. Вы прослушали перевод Маршака. А теперь послушайте этот же сонет в переводе Львовой Ирины Михайловны.

Сравнить тебя с чудесным летним днём?

Но ты его теплее и прелестней.

И короток так срок у летней песни...

А ветер удивлён твоим огнём.

Ты застишь солнце, и к тебе с небес

Спускается такая позолота...

Прекрасное с прекрасным отчего-то

Поспорили. И вот теперь есть ты.

Когда природа изменяет курс,

Пусть всё течёт, тебя не изменяя.

Ты расцветаешь, красотой пленяя,

И записать тебя скорее мчусь.


Пока мы дышим, видим, говорим,

Мы жизнь твою, любимая, храним...

Награждение победителей конкурса переводчиков сонета и рисунков

по произведениям У. Шекспира


Ведущий: Сонеты Шекспира положены на музыку, они любимы и в качестве песен.

Песня Татьяны и Сергея Никитиных «Все не так» на стихи Шекспира.


Ведущий 1: Не was a great poet, but not the only one; a great dramatist, but not the only one; he was a learned man, but not the only one. And still he is the greatest of the greatest. He is ‘for all time”.


Ведущий 2: "Мы, русские, празднуем память Шекспира, и мы имеем право ее праздновать. Для нас Шекспир не одно только громкое имя, которому преклоняются лишь изредка и издали: он сделался нашим достоянием, он вошел в нашу плоть и кровь». Эти слова, сказанные Тургеневым в 1864 году, актуальны и сейчас.



Ведущий: Творенье может пережить творца:

Творец уйдёт, природой побеждённый,

Однако образ, им запечатлённый,

Веками будет согревать сердца!

Финальный выход актеров на поклон.

Ведущий: На сегодня наш театр закрывается. Но мы очень надеемся что творчество Шекспира не оставило вас равнодушными, ведь его поэзия - «на все времена». Goodbye!

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 12.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров42
Номер материала ДБ-189664
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх