Разработка
внеклассного
мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству
Уильяма
Шекспира
Цели:
Образовательные:
приобретение знаний о литературном наследии У. Шекспира, расширение
культурного кругозора.
Развивающие:
развитие языковой культуры, памяти, речевой грамотности,
творческой
активности.
Воспитательные:
воспитание чувства уважения и интереса к культуре страны изучаемого языка.
Оснащение:
электронная презентация в Power Point,
видеофрагмент из фильма «Влюбленный Шекспир» (сцена прощания), музыкальное
сопровождение (Иоганос Брамс, Cимфония №4, часть 1)
Ход
мероприятия:
Звучит классическая музыка (Иоганос Брамс, Симфония
№4, часть 1)
Ведущий: Good afternoon, everybody! The meeting of our club is dedicated to the
greatest person in the world literature – William Shakespeare. The name of
William Shakespeare is known all over the world. The last half of the 16-th and
the beginning of the 17-th centuries are known as the Golden Age of English
Renaissance and sometimes are called “The age of Shakespeare”. Карина
Ведущий: Ағылшынның ұлы жазушысы,
әрі ақыны, әлемнің ең әйгілі драматургтарының бірі, кем дегенде 12 трагедия,
16 комедия,
6 тарихи
хроника -
соның ішінде бірнеше бөліктен тұратын 4 поэма және 154 сонеттен құралатын
циклдар авторы. Оның пьесалары әлемнің түгел дерлік тірі тілдеріне аударылып,
басқа авторларға қарағанда ең көп қойылады.
Нұрлан
Ведущий: Одной из значимых дат 2014 года – 450-летие Уильяма
Шекспира. Этому событию посвящено наше мероприятие. We hope all of you will take an active part in it.
Listen to some facts from William Shakespeare’s biography and the time when he
lived and worked. Also, you will enjoy our actors’ playing.
Рассказчик:
In the year of 1564 the greatest writer
used to be Багжан
He wrote sonnets,
songs and plays
And he was born to be
in love.
His name was William,
Will Shakespeare.
So, well, my friends,
we thus begin.
Шекспир:
When first we met we didn’t guess Айдос
That love would prove
so hard a master.
And more then common
friendliness,
When first we met we
didn’t guess.
( Врывается Розалина).
Розалина:
Oh, Will, my darling,I’m glad to see you
smiling. Жибек
I’ve come to change
your live up to the end.
Oh, come to me, my
sweetest friend.
Кэт: Так жизнь исправит всё, что изувечит. Аружан
И если ты
любви себя отдашь,
Она тебя
верней увековечит,
Чем этот
беглый, хрупкий карандаш.
(Сонет 16, перевод С. Маршака)
Шекспир: Shall
I compare thee to a summer’s day? Айдос
Thou art more lovely
and more temperate.
Rough winds do shake
the darling buds of May,
And summer’s lease
hath all too short a date.
(Сонет 18, У.
Шекспир)
Дездемона: (Вырывает листок) Самал
То нам слепит
глаза небесный глаз,
То светлый
лик скрывает непогода.
Ласкает,
нежит и терзает нас
Своей
случайной прихотью природа.
Шекспир: А у тебя не убывает день,
Айдос
Не увядает
солнечное лето.
И смертная
тебя не скроет тень, -
Ты будешь
вечно жить в строках поэта.
Розалина: Среди живых ты будешь до тех пор,
Жибек
Доколе дышит
грудь и видит взор.
(Сонет 18,
перевод С. Маршака)
Ведущий: Ұлы жазушы Уильям Шекспирдің (1564-1616)
барлық өмірі театрмен байланысты өтті. Ол әуелі актер болды. Мұнан кейін Лондондағы «Глобус» театрына иелік етті. XVI ғасырдың аяғында ағылшын халқының сүйікті өнері театр
болды. Ол кезде Лондонда онға жуық театр жұмыс істеді. Театр ойын-сауықтары
көптеген қарапайым адамдарды тартатын, көрермендер жым-жырт тыныштықта отырып,
актерлердің ойынына көз алмастан қарайтын. Кейде спектакльге маска киіп, патшайым
Елизаветаның өзі де келіп жүрді. Нұрсұлтан
Королева Елизавета: Айдана
For me my country is
important.
I’m virgin queen, but
only for men…
My England is my
friend, my husband and my lover,
I gave my heart, my
soul, and love for it.
And if it needs my
life, I’ll give it.
I’ve been, I am and
always will be faithful to my England.
Ведущий: Бәріне мәлім патшайым Елизавета кезінде театрда тек ер адамдар ойнаған
және соларды ғана кіргізген. Бірақ кейде қыздар ер адамның киімін киіп театрға
кіріп отырған.
Назым
Глашатый: Королевский театр «Глобус»
объявляет набор в новую актёрскую труппу.
Royal Theatre "The Globe"
announces a new set of acting troupe.
Исполняется придворный танец
Гамлет: Быть иль не быть? Вот в чём вопрос. Асхат
Достойно ли
смиряться под ударами судьбы?
Иль стоит
оказать сопротивленье,
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с
ними, умереть, забыться.
Уснуть и
видеть сны. Вот и ответ…
To
be, or not to be: that is the question:
Whether
'tis nobler in the mind to suffer
The
slings and arrows of outrageous fortune,
Or
to take arms against a sea of troubles,
And
by opposing end them? To
die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
Ведущий: О Гамлете Шекспир напишет позже. Диана
Я лучше
расскажу вам о любви,
Которая была
не так жестока,
Но столь ж
печальна.
Две равно
уважаемых семьи
В Вероне, где
встречают нас событья,
Ведут
междоусобные бои
И не хотят
унять кровопролитья.
Друг друга
любят дети главарей,
Но им судьба
подстраивает козни
И гибель их у
гробовых дверей
Кладёт конец
непримиримой розни.
Его зовут
Ромео, он Монтекки,
А девушку – Джульеттою
зовут
А имя её будет Капулетти.
Ромео: But, soft! What light through yonder window
breaks? Нұрбақыт
It is the east, and
Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill
the envious moon,
Who is already sick and
pale with grief?
It is my lady, O, it is
my love!
Но что за блеск я
вижу на балконе?
Там брезжит свет.
Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей
луну соседством;
Она и так от
зависти больна,
Что ты ее затмила
белизною.
(На
балконе показывается Джульетта)
Жүз қанжарды тайсалтады сенің нұрлы
жанарың,
Сен көз салсаң, мың найзаға төтеп бере аламын
Бұтақтарын нұр
көмкерген бақпенен
Аспандағы алтын аймен ант етем
Джульетта: O Romeo, Romeo! Wherefore
art thou Romeo?
Альфия
Deny thy father
and refuse thy name;
Or, if thou wilt
not, be but sworn my love,
And I'll no longer
be a Capulet.
Шекспир: И если я не прав и лжёт мой стих,
Айдос
То нет любви,
и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод С. Маршака)
Ведущий: Шекспир пьесалардан бөлек 156 сонет жазды, олар нағыз үздік поэзия
болды. Англияда және күлкім оқиғаларында ойнау, әртістер үшін үлке мәртебе
болған. Соңғы 35 жылда шекспирдің барлық пьесалары жарық көлді .
Стретфорд-Эйвонда 1879 жылдан бастап , жыл сайын Шекспир фестивалі
өтеді. Назым
Ведущий: В современном английском
существует несколько выражений, которые пришли из его пьес. Некоторые из них
немного изменились. Вот несколько примеров: "Всё хорошо, что хорошо
кончается", "Краткость - сестра таланта", "Весь мир -
сцена", "Любовь слепа". Уильям Шекспир умер в 1616 году. Однако
его творения всё ещё популярны, миллионы людей продолжают восхищаться ими. Сабина
Звучит музыка (Иоганос Брамс,Симфония №4, часть1)
Все участники
вечера выходят на сцену, 3 участника читают сонеты Шекспира,
что является своего
рода выводом композиции.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.