Каждому уважающему себя человеку, изучающему английский язык и культуру
англоговорящих стран важно знать самые распространенные английские и
американские пословицы, поговорки и идиоматические выражения, так как, если
оказаться в США или Англии, их часто можно услышать в повседневной речи
населения.
В
данном словаре с объяснением, переводом и русскими аналогами представлены самые
популярные из этих выражений, которые дадут Вам представление о том, как
англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
АНГЛО-РУССКИЙ
СЛОВАРЬ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И
ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
1. Two wrongs don't make a right/ Два заблуждения – еще не правда.
Смысл:
1) Не нужно отвечать злом на зло.
2) Все не всегда происходит так,
как должно быть.
Русский аналог: Минус на минус – не
всегда плюс.
2. The pen is mightier than the sword/ Ручка (перо) могущественнее меча
Смысл: Идеи и слова эффективнее,
чем грубая сила.
Русский аналог:
1) Что написано пером — не вырубить
топором.
2) Злые языки страшнее пистолета.
3. When in Rome, do as the Romans/
Находясь в Риме, веди себя как римлянин
Смысл: Действовать нужно так, как
действуют окружающие в том месте, где ты находишься. Эту поговорку используют
часто за границей, когда сталкиваются с другими нравами и привычками.
Русский аналог: Со своим самоваром
в гости не ходят.
4. The squeaky wheel gets the
grease/ Прежде смазывают колесо, которое скрипит.
Смысл:
1) Для любых дел должен быть свой
порядок.
2) Всегда
нужно не ждать, а действовать.
Русский аналог:
1) Под лежачий камень вода не течет.
2) Хочешь жить, умей вертеться.
5. When the going gets tough, the tough get going/ Когда ситуация становится
жесткой, нужно действовать жестко
Смысл: Сильные люди не сдаются, когда наступают трудности. Они начинаю работать
больше!
Русский аналог: Близко - да склизко, далеко - да легко.
6. No man is an island/ Человек — не
остров
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь
окружающих.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. Fortune favors the bold/ Судьба благоприятствует смелым
Смысл: Люди, которые обладают силой духа, смелостью и не боятся трудностей
более успешные, чем те, кто всего боится и постоянно находится в безопасности.
Русский аналог:
1) Смелым сопутствует удача.
2) Смелость города берёт.
8 People who live in glass houses should not throw stones/ Живущий
в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Смысл: Не критикуй людей, когда сам не совершенен.
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. Hope for the best, but prepare for the worst/ Надейся на лучшее, но будь
готов к худшему.
Смысл:
В жизни всегда есть место плохому, нужно уметь переживать негативные моменты.
Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
10. Better late than never/ Лучше поздно, чем никогда.
Смысл:
1) Лучше, конечно, всегда все сделать вовремя. Но если не получается, все равно
сделайте это, пусть даже с опозданием.
2) Лучше знать о чем-то позже всех, чем вообще не знать.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
11. Birds of a feather flock together/ Птицы одного оперения собираются вместе.
Смысл: Люди предпочитают проводить время с теми, с кем имеют много общего.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. Keep
your friends close and your enemies closer/ Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
Смысл:
Никогда не нужно упускать своих врагов из виду, чтобы понимать все их планы и
намерения.
Русский аналог: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
13. A
picture is worth a thousand words/ Картинка стоит тысячи слов.
Смысл:
Картинки более наглядно и понятно, чем, к примеру, текст, демонстрируют
различные события.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14.
There's no such thing as a free lunch/ Не бывает бесплатных обедов.
Смысл:
Бесплатные на первый взгляд вещи всегда имеют скрытую цену.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15.
There's no place like home/ Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet
home").
Смысл:
Ваш собственный дом всегда самое комфортное место.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. Discretion is the greater part of valour/ Осторожность — лучшая часть
отваги.
Смысл:
Лучше сначала хорошо изучить окружающую обстановку, чем сразу бросаться что-то
делать.
Русский аналог:
1) Поспешишь - людей насмешишь.
2) Не зная броду, не суйся в воду.
17.
The early bird catches the worm/ Ранняя пташка ловит всех червей.
Смысл:
Надо вставать раньше всех, чтобы добиться успеха.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.
18.
Never look a gift horse in the mouth/Дарёному коню в зубы не смотрят.
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19.
You can't make an omelet without breaking a few eggs/ Нельзя приготовить омлет,
не разбив яйца.
Смысл:
Для достижения успеха нужно преодолеть трудности.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
20. God helps those who help themselves/ Бог помогает тем, кто помогает себе.
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для
достижений своих целей.
Русский аналог:
1) На Бога надейся, а сам не плошай.
2) Бережёного Бог бережёт.
21. You can't always get what you want/ Ты не можешь всегда получать то, что
хочешь.
Смысл: Не стоит плакать и жаловаться, если вы не получили того, чего хотели.
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. Cleanliness is next to godliness/ Чистота следует за набожностью.
Смысл: Будь чист и мыслями, и телом.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. A watched pot never boils/ Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Смысл: Ничего не происходит само по себе. К любому делу нужно прикладывать
усилия и труд.
Русский аналог: За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. Actions speak louder than words/Дела звучат громче слов.
Смысл: Действия, а не слова, показывают характер человека.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
25. If it ain't broke, don't fix it/ Если это не сломано, не чини его.
Смысл: Нужно уметь ценить то, что имеешь.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
26. Practice makes perfect/ Практика приводит к совершенству.
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
27.
Too many cooks spoil the broth/ Слишком много поваров испортят бульон.
Смысл: Не всегда для разрешения проблемы нужно много людей.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
28. Easy come, easy go/ Легко пришло — легко ушло.
Смысл: Деньги, что достались легким путем, также легко и исчезают.
Русский аналог:
1) Легко нашёл — легко потерял.
2) Бог дал, бог и взял.
29.
Don't bite the hand that feeds you/ Не кусай руку, кормящую тебя.
Смысл: Всегда нужно ценить оказанную помощь.
Русский аналог:
1) Не пили сук, на котором сидишь.
2) Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
30.
All good things must come to an end/Все хорошее кончается.
Смысл:
Вам не может способствовать удача бесконечно, когда-нибудь это прекратится.
Русский аналог: Все хорошее кончается.
31.
There's no time like the present/ Второго сегодня не будет.
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
32.
Beauty is in the eye of the beholder/ Красота в глазах того, кто смотрит.
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
33. Necessity is the mother of invention/ Нужда — мать изобретательства.
Смысл: Когда ты действительно в нужде, то быстро придумываешь, как улучшить
свое положение.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
34. A penny saved is a penny earned/ Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Смысл: Экономия денег - зарабатывание их.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
35.
Don't put all your eggs in one basket/ Не клади все яйца в одну корзину.
Смысл: В любой ситуации не забывайте о запасном плане.
Русский аналог: Запасливый нужды не знает.
36.
The grass is always greener on the other side of the hill/ Трава всегда зеленее
на другой стороне холма.
Смысл: Людям свойственно хотеть то, чего они не имеют.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
37. A
chain is only as strong as its weakest link/ Цепь так же крепка, как и её самое
слабое звено.
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
38. Honesty is the best policy/ Честность – лучшая политика.
Смысл: Никогда не ври.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
39. Absence makes the heart grow fonder/ Разлука укрепляет чувства.
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого), чтобы потом испытать вновь
радость встречи.
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а
большую сделает еще сильнее.
40. You can lead a horse to water, but you can't make him drink/ Можно
отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь, а он против, то бросьте это.
Русский аналог: Всякая помощь хороша вовремя.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.