Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыСловарь английских и американских поговорок и идиоматических выражений

Словарь английских и американских поговорок и идиоматических выражений

Скачать материал






Каждому уважающему себя человеку, изучающему английский язык и культуру англоговорящих стран важно знать самые распространенные английские и американские пословицы, поговорки и идиоматические выражения, так как, если оказаться в США или Англии, их часто можно услышать в повседневной речи населения.

В данном словаре с объяснением, переводом и русскими аналогами представлены самые популярные из этих выражений, которые дадут Вам представление о том, как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.












                                                            

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

                                

1. Two wrongs don't make a right/ Два заблуждения – еще не правда.

Смысл:

1) Не нужно отвечать злом на зло.

2) Все не всегда происходит так, как должно быть.

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

 

2. The pen is mightier than the sword/ Ручка (перо) могущественнее меча

Смысл: Идеи и слова эффективнее, чем грубая сила.

Русский аналог:

1) Что написано пером — не вырубить топором.

2) Злые языки страшнее пистолета.

 

3. When in Rome, do as the Romans/ Находясь в Риме, веди себя как римлянин

Смысл: Действовать нужно так, как действуют окружающие в том месте, где ты находишься. Эту поговорку используют часто за границей, когда сталкиваются с другими нравами и привычками.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

 

4. The squeaky wheel gets the grease/ Прежде смазывают колесо, которое скрипит.

Смысл:

1) Для любых дел должен быть свой порядок.

2) Всегда нужно не ждать, а действовать.
Русский аналог: 
1) Под лежачий камень вода не течет.
2) Хочешь жить, умей вертеться.

5. When the going gets tough, the tough get going/ Когда ситуация становится жесткой, нужно действовать жестко
Смысл: Сильные люди не сдаются, когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Русский аналог: Близко - да склизко, далеко - да легко.

6. No man is an island/
Человек — не остров
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Русский аналог: Один в поле не воин.

7. Fortune favors the bold/ Судьба благоприятствует смелым
Смысл: Люди, которые обладают силой духа, смелостью и не боятся трудностей более успешные, чем те, кто всего боится и постоянно находится в безопасности.
Русский аналог:
1) Смелым сопутствует удача.

2) Смелость города берёт.

8
People who live in glass houses should not throw stones/ Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Смысл: Не критикуй людей, когда сам не совершенен.
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. Hope for the best, but prepare for the worst/ Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Смысл: В жизни всегда есть место плохому, нужно уметь переживать негативные моменты.
Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

10. Better late than never/ Лучше поздно, чем никогда.
Смысл:
1) Лучше, конечно, всегда все сделать вовремя. Но если не получается, все равно сделайте это, пусть даже с опозданием.
2) Лучше знать о чем-то позже всех, чем вообще не знать.
Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

11. Birds of a feather flock together/ Птицы одного оперения собираются вместе.
Смысл: Люди предпочитают проводить время  с теми, с кем имеют много общего.
Русский аналог:  Рыбак рыбака видит издалека.

12. Keep your friends close and your enemies closer/ Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.
Смысл: Никогда не нужно упускать своих врагов из виду, чтобы понимать все их планы и намерения.
Русский аналог: Держи своих друзей близко, а врагов ещё ближе.

13. A picture is worth a thousand words/ Картинка стоит тысячи слов.
Смысл: Картинки более наглядно и понятно, чем, к примеру, текст, демонстрируют различные события.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. There's no such thing as a free lunch/ Не бывает бесплатных обедов.
Смысл: Бесплатные на первый взгляд вещи всегда имеют скрытую цену.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. There's no place like home/ Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home").
Смысл: Ваш собственный дом всегда самое комфортное место.
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.


16. Discretion is the greater part of valour/ Осторожность — лучшая часть отваги.
Смысл: Лучше сначала хорошо изучить окружающую обстановку, чем сразу бросаться что-то делать.
Русский аналог:
1) Поспешишь - людей насмешишь.
2) Не зная броду, не суйся в воду.

17. The early bird catches the worm/ Ранняя пташка ловит всех червей.
Смысл: Надо вставать раньше всех, чтобы добиться успеха.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.

18. Never look a gift horse in the mouth/Дарёному коню в зубы не смотрят.
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. You can't make an omelet without breaking a few eggs/ Нельзя приготовить омлет, не разбив яйца.
Смысл: Для достижения успеха нужно преодолеть трудности.
Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

20. God helps those who help themselves/ Бог помогает тем, кто помогает себе.
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Русский аналог:
1) На Бога надейся, а сам не плошай.
2) Бережёного Бог бережёт.

21. You can't always get what you want/ Ты не можешь всегда получать то, что хочешь.
Смысл: Не стоит плакать и жаловаться, если вы не получили того, чего хотели.
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. Cleanliness is next to godliness/ Чистота следует за набожностью.
Смысл: Будь чист и мыслями, и телом.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. A watched pot never boils/ Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Смысл: Ничего не происходит само по себе. К любому делу нужно прикладывать усилия и труд.
Русский аналог: За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. Actions speak louder than words/Дела звучат громче слов.
Смысл: Действия, а не слова, показывают характер человека.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.

25. If it ain't broke, don't fix it/  Если это не сломано, не чини его.
Смысл: Нужно уметь ценить то, что имеешь.
Русский аналог: От добра добра не ищут.

26. Practice makes perfect/ Практика приводит к совершенству.
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

27. Too many cooks spoil the broth/ Слишком много поваров испортят бульон.
Смысл: Не всегда для разрешения проблемы нужно много людей.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

28. Easy come, easy go/ Легко пришло — легко ушло.
Смысл: Деньги, что достались легким путем, также легко и исчезают.
Русский аналог:
1) Легко нашёл — легко потерял.
2) Бог дал, бог и взял.

29. Don't bite the hand that feeds you/ Не кусай руку, кормящую тебя.
Смысл: Всегда нужно ценить оказанную помощь.
Русский аналог:
1) Не пили сук, на котором сидишь.
2) Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

30. All good things must come to an end/Все хорошее кончается.
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда-нибудь это прекратится.
Русский аналог: Все хорошее кончается.

31. There's no time like the present/ Второго сегодня не будет.
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

32. Beauty is in the eye of the beholder/ Красота в глазах того, кто смотрит.
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте.
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

33.  Necessity is the mother of invention/ Нужда — мать изобретательства.
Смысл: Когда ты действительно в нужде, то быстро придумываешь, как улучшить свое положение.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

34. A penny saved is a penny earned/ Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Смысл: Экономия денег - зарабатывание их.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.

35. Don't put all your eggs in one basket/ Не клади все яйца в одну корзину.
Смысл: В любой ситуации не забывайте о запасном плане.
Русский аналог: Запасливый нужды не знает.

36. The grass is always greener on the other side of the hill/ Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Смысл: Людям свойственно хотеть то, чего они не имеют.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

37. A chain is only as strong as its weakest link/ Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено.
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты, то вся команда под угрозой.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

38. Honesty is the best policy/ Честность – лучшая политика.
Смысл: Никогда не ври.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

39. Absence makes the heart grow fonder/ Разлука укрепляет чувства.
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого), чтобы потом испытать вновь радость встречи.
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

40.
You can lead a horse to water, but you can't make him drink/ Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь, а он против, то бросьте это.
Русский аналог: Всякая помощь хороша вовремя.




Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Словарь английских и американских поговорок и идиоматических выражений"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Руководитель службы приёма заявок

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 187 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 11.05.2017 706
    • DOCX 1.4 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Никитина Ирина Альбертовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Никитина Ирина Альбертовна
    Никитина Ирина Альбертовна
    • На сайте: 8 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 30981
    • Всего материалов: 9

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 72 человека из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 250 человек

Курс повышения квалификации

Основы билингвального обучения иностранным языкам

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 59 человек

Мини-курс

Постановка сложных звуков

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Финансовый анализ

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 12 регионов

Мини-курс

Политическое проектирование и международные отношения"

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе