Инфоурок Иностранные языки Рабочие программыСпециальный курс «Теория и практика перевода художественных текстов».

Специальный курс «Теория и практика перевода художественных текстов».

Скачать материал

Специальный курс «Теория и практика перевода художественных

текстов».

 

Объяснительная записка.

В настоящее время общество остро нуждается в профессионалах высокого уровня, которых отличает не только доскональное знание их дела, но и эрудиция, высокий интеллект, широко развитый кругозор, прочные и глубокие познания в области теории и практики всех учебных дисциплин.

Учитывая социальный заказ, преподаватели гимназии ориентируют детей к предстоящему выбору их будущих профессий; ученики получают кроме знаний общественных дисциплин знания формирующего и развивающего характера (страноведение, литература Франции, лингвистика, стилистика, филология, история французского языка и мн.др.). Возможность получения сведений и интересующих учеников информации по предмету открывается им на занятиях предметных кружков, сеансах клуба «Друзья Франции», а также на лекционных и практических занятиях по спецкурсу.

Настоящий спецкурс поможет сформировать первоначальные умения и навыки перевода художественных текстов, что немаловажно для учащихся классов гуманитарного профиля.

Целью спецкурса является формирование у учащихся умений и навыков перевыражения содержания французского художественного текста средствами русского языка.

Задачи курса теории и практики перевода состоят в следующем:

1.)    в формировании приемов передачи лексико-фразеологических значений при переводе с французского языка на русский;

2.)    в развитии у учащихся навыков самостоятельной работы по извлечению информации из словарей и справочной литературы;

3.)    в обучении учеников ориентироваться в грамматических явлениях французского языка;

4.)    в выработке навыков оптимального перевода через коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода.

5.)    Предлагаемая программа спецкурса предусматривает ознакомление учащихся с теоретическими вопросами и практикой перевода художественных текстов с французского языка на родной. Центральное место в спецкурсе уделяется изучению основ перевода: с чего начинается любой перевод, какие этапы сопровождают работу при перевыражении содержания французского художественного текста. Данная программа включает в себя проведение лекционных занятий по литературе Франции, теории перевода, практических работ, слушание докладов и сообщений.

Спецкурс ориентирует учащихся на самостоятельную добычу необходимой информации из энциклопедий, словарей, грамматических справочников и специальной литературы, способствует формированию умений и навыков творческой исследовательской работы.

Программа спецкурса рассчитана на 14 часов.

 

Содержание программы и примерное распределение времени.

№ п/п

Тема занятий

Количество часов

лекции

практикум

1

Введение в спецкурс.

1

-

2

Реализм во французской литературе.

1

-

3

Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона». Авторский стиль.

1

1

4

Собственно перевод как перевыражение содержание оригинала средствами русского языка.

2

6

5

Общее редактирование новеллы.

-

2

 Итого: 14 часов

 

Тема №1. Введение в спецкурс.

О сущности перевода. Требование, соблюдение которых нужно строго придерживаться при работе над переводом: передача полного объема содержания оригинала, недопустимое нарушение норм языка перевода, сопоставление объемов оригинала и перевода.

Основные этапы перевода художественных текстов: допереводный анализ оригинала, перевод оригинала на родной язык, общее редактирование. Раскрытие сути трех этапов перевода.

 

Тема №2. Реализм во французской литературе.

Понятие реализма в литературе. Начало XIX  века: появление реалистического течения во французской литературе. Принципы реализма. Ги де Мопассан – один из представителей реализма.

(Биография, творческий путь писателя. Мопассан – новеллист; «Папа Симона»).

 

Тема №3. Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона».

Поиск ответов на общие вопросы: кем, когда, для кого, в каких условиях и с какой целью был создан оригинал. Определить тематику текста, его основное  содержание, композицию, стиль. Понятие стиля. Классификация стилей.

 

Тема №4. Собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами русского языка.

Перевод отдельных смысловых отрезков с позиции трех основных ступеней: анализа, перевыражения и редактирования. Обращение к словарям, справочникам с целью подбора синонимов, антонимов, омонимов к конкретным лексическим единицам, с целью эквивалентной передачи реалий и фразеологизмов французского языка на родной язык.

 

Тема №5. Общее редактирование новеллы.

Слушание целого содержания новеллы; устранение погрешностей, мешающих восприятию текста: громоздкости конструкций, неэстетичных повторов, неэкономности формулировок. Подведение итогов.

 

Список литературы:

1.      Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.

2.      Большая Советская энциклопедия.

3.      Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 7т. М.: Правда, 1977. т.1.

4.      Французская новелла века. М.-Л., 1959.

5.      Советский энциклопедический словарь. 1982.

6.      Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. М., 1993.

7.      Флоря А.В. Основные вопросы теории и истории художественного перевода. Орск, 1992.

8.      Французско-русский словарь под ред Гашиной К.А. М.: Русский язык, 1979.

9.      Русско-французский словарь под ред. Щербы Л.В. М.: Русский язык, 1983.

10.  Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

11.  Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.

12.  Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М., 1985.

13.  Веденина Особенности французского языка. 1987.

14.  Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: в 3 книгах. С.-П., 1994.

15.  Гак В.Г. Французско-русский и русско-французский словарь. М.: Просвещение, 1992.

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Специальный курс «Теория и практика перевода художественных текстов»."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Научный сотрудник музея

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 664 367 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 28.01.2016 962
    • DOCX 45 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Соловьева Валентина Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    • На сайте: 8 лет и 2 месяца
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 63009
    • Всего материалов: 78

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 36 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 208 человек из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 243 человека

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 73 человека из 31 региона
  • Этот курс уже прошли 248 человек

Мини-курс

Введение в медиакоммуникации

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

История и основы галерейного бизнеса

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Особенности психологической помощи детям

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 590 человек из 76 регионов
  • Этот курс уже прошли 229 человек