Специальный курс «Теория и практика перевода
художественных
текстов».
Объяснительная записка.
В настоящее
время общество остро нуждается в профессионалах высокого уровня, которых
отличает не только доскональное знание их дела, но и эрудиция, высокий интеллект,
широко развитый кругозор, прочные и глубокие познания в области теории и практики
всех учебных дисциплин.
Учитывая социальный заказ, преподаватели гимназии ориентируют детей к
предстоящему выбору их будущих профессий; ученики получают кроме знаний общественных
дисциплин знания формирующего и развивающего характера (страноведение, литература
Франции, лингвистика, стилистика, филология, история французского языка и
мн.др.). Возможность получения сведений и интересующих учеников информации по
предмету открывается им на занятиях предметных кружков, сеансах клуба «Друзья
Франции», а также на лекционных и практических занятиях по спецкурсу.
Настоящий спецкурс поможет
сформировать первоначальные умения и навыки перевода художественных текстов,
что немаловажно для учащихся классов гуманитарного профиля.
Целью спецкурса является формирование у
учащихся умений и навыков перевыражения содержания французского художественного
текста средствами русского языка.
Задачи курса теории и практики перевода
состоят в следующем:
1.) в формировании приемов передачи лексико-фразеологических значений при
переводе с французского языка на русский;
2.) в развитии у учащихся навыков самостоятельной работы по извлечению информации
из словарей и справочной литературы;
3.) в обучении учеников ориентироваться в грамматических явлениях
французского языка;
4.) в выработке навыков оптимального перевода через коллективное обсуждение
достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода.
5.) Предлагаемая программа спецкурса предусматривает ознакомление учащихся
с теоретическими вопросами и практикой перевода художественных текстов с
французского языка на родной. Центральное место в спецкурсе уделяется изучению
основ перевода: с чего начинается любой перевод, какие этапы сопровождают
работу при перевыражении содержания французского художественного текста. Данная
программа включает в себя проведение лекционных занятий по литературе Франции,
теории перевода, практических работ, слушание докладов и сообщений.
Спецкурс ориентирует учащихся на самостоятельную добычу необходимой информации
из энциклопедий, словарей, грамматических справочников и специальной литературы,
способствует формированию умений и навыков творческой исследовательской работы.
Программа спецкурса рассчитана на 14 часов.
Содержание
программы и примерное распределение времени.
№ п/п
|
Тема
занятий
|
Количество
часов
|
лекции
|
практикум
|
1
|
Введение в
спецкурс.
|
1
|
-
|
2
|
Реализм во
французской литературе.
|
1
|
-
|
3
|
Допереводный
анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа Симона». Авторский стиль.
|
1
|
1
|
4
|
Собственно перевод
как перевыражение содержание оригинала средствами русского языка.
|
2
|
6
|
5
|
Общее
редактирование новеллы.
|
-
|
2
|
Итого: 14 часов
Тема №1. Введение в спецкурс.
О сущности перевода. Требование, соблюдение которых нужно строго
придерживаться при работе над переводом: передача полного объема содержания
оригинала, недопустимое нарушение норм языка перевода, сопоставление объемов
оригинала и перевода.
Основные этапы перевода художественных текстов: допереводный анализ
оригинала, перевод оригинала на родной язык, общее редактирование. Раскрытие
сути трех этапов перевода.
Тема №2. Реализм во французской литературе.
Понятие реализма в литературе. Начало XIX века:
появление реалистического течения во французской литературе. Принципы реализма.
Ги де Мопассан – один из представителей реализма.
(Биография, творческий путь писателя. Мопассан – новеллист; «Папа
Симона»).
Тема №3. Допереводный анализ новеллы Ги де Мопассана «Папа
Симона».
Поиск ответов на общие вопросы: кем, когда, для кого, в каких условиях
и с какой целью был создан оригинал. Определить тематику текста, его основное
содержание, композицию, стиль. Понятие стиля. Классификация стилей.
Тема №4. Собственно перевод как перевыражение содержания
оригинала средствами русского языка.
Перевод отдельных смысловых отрезков с позиции трех основных ступеней:
анализа, перевыражения и редактирования. Обращение к словарям, справочникам с
целью подбора синонимов, антонимов, омонимов к конкретным лексическим единицам,
с целью эквивалентной передачи реалий и фразеологизмов французского языка на
родной язык.
Тема №5. Общее редактирование новеллы.
Слушание целого содержания новеллы; устранение погрешностей, мешающих
восприятию текста: громоздкости конструкций, неэстетичных повторов,
неэкономности формулировок. Подведение итогов.
Список
литературы:
1.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с
немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.
2.
Большая Советская энциклопедия.
3.
Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 7т. М.:
Правда, 1977. т.1.
4.
Французская новелла века. М.-Л., 1959.
5.
Советский энциклопедический словарь. 1982.
6.
Страны мира. Краткий политико-экономический
справочник. М., 1993.
7.
Флоря А.В. Основные вопросы теории и истории
художественного перевода. Орск, 1992.
8.
Французско-русский словарь под ред Гашиной
К.А. М.: Русский язык, 1979.
9.
Русско-французский словарь под ред. Щербы
Л.В. М.: Русский язык, 1983.
10. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.
11. Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.
12. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М., 1985.
13. Веденина Особенности французского языка. 1987.
14. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: в 3
книгах. С.-П., 1994.
15. Гак В.Г. Французско-русский и русско-французский словарь. М.: Просвещение,
1992.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.