Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Программа по латинскому языку для гимназий и лицеев
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Программа по латинскому языку для гимназий и лицеев

библиотека
материалов


Содержание


Введение.



Глава 1. Теоретические основы проблемы


§ 1. Сущность приема сравнения в обучении грамматике латинского языка.

§ 2. Характеристика грамматико-переводного метода.

§ 3. Особенности умственного развития учащихся 8-10 классов.



Глава 2. Анализ опыта работы по программе и методические рекомендации.


§1. Программа обучения грамматике латинского языка с использованием приема сравнения.

§ 2. Из опыта работы по программе.

§ 3. Диагностика.



Заключение.



Литература.



Приложение.













Введение


Кризис классической модели и системы образования побудил к разработкам фундаментально-новых идей в гуманитарной науке, к созданию экспериментальных и альтернативных школ, где администрация самостоятельно определяет содержание среднего образования, побудили к возрождению такой учебный предмет как латинский язык.

Необходимость в изучении латинского языка связана, прежде всего, с тенденцией современного образования на возрождение гуманитарных традиций русской школы и образования.

Латинский язык в нашей стране после ПетраI вплоть до Октябрьской революции 1917 года занимал, а в большинстве зарубежных европейских стран, к примеру Франции, Бельгии, Швейцарии, Германии, Голландии, и до сих пор занимает одно из самых почетных мест в программе гуманитарных «классических» гимназий, а также в современных престижных университетах. Владение латинским языком всегда считалось и считается основой европейской образованности, поскольку на этом языке народы Европы более двух тысячелетий создавали свою культуру, которая по праву считается одной из самых замечательных на нашей планете. Зная латынь человек получает доступ к огромным пластам и богатствам культуры античности, Средних веков и Эпохи Возрождения.

Предмет «латинский язык» представляет собой ретровведение. Введение данной дисциплины в учебный план некоторых школ актуально по причине ее качественного нового содержания, которое создает условия для интеллектуального и духовно-нравственного развития учащихся, для подготовки человека с широким диапазоном разносторонних знаний способного маслить общечеловеческими категориями.

В практической деятельности, а именно при изучении грамматического аспекта латинского языка, мы столкнулись с проблемой: дети слабо ориентируются в грамматических категориях, неумело выделяют из предложений части речи, что усложняет в свою очередь работу с текстом.

По нашему мнению, основная причина кроется в несовершенстве методик, применяемых ранее в процессе обучения древнему языку.

Я.А.Коменский совершенно справедливо отмечал, что на изучение древнего языка затрачивалось много времени и сил, а в итоге почти все учащиеся не овладевали латинским языком. Коменский видел основную причину в несовершенстве метода установившейся системы обучения, т.е. в основании учебного процесса были заложены не те принципы, которые могли бы обеспечить сравнительно быстрое и легкое овладение языком (12:167).

Обучение мертвому языку через его грамматическую сторону посредством приема сравнения - задача непростая.

Если проблеме развивающегося обучения уделяли свое внимание В.В.Давыдов, Л.Я.Лернер, П.Я.Выготский, Л.В.Занков, М.И.Махмутов, то решению данной проблемы долгое время в России не уделяли должного внимания.

Изучение латинского языка имело место лишь в институтах и университетах, на языковых факультетах, где от студентов требовалось механическое заучивание грамматических правил.

Известными латинистами такими как Кацман Н.Л., Ярхо В.Я., Лобода В.И. были разработаны и изданы учебники для студентов, обучающихся по направлению «Филология». Не так давно, в 1995 году вышел в свет учебник Подосинова А.В., Щавелевой Н.И. для учащихся лицеев, гимназий и общеобразовательных школ с гуманитарной ориентацией.

В отличии от имеющихся в настоящее время учебников латинского языка, программы обучения древнему языку до сих пор пока не существует.

Предлагаемая нами программа, основанная на использовании приема сравнения является одним из шагов в решении проблемы обучения детей латинскому языку.

Цель предлагаемой работы – теоретически обосновать и экспериментально проверить эффективность использования приема сравнения в обучении грамматике латинского языка.

ЗАДАЧИ:

  1. На основе философской, психолого-педагогической и методической литературы определить теоретические основы проблемы.

  2. Выявить оптимальные методы и приемы, которые эффективны в обучении грамматики и в формировании приема сравнения у школьников.

  3. Разработать и апробировать авторскую программу по латинскому языку для учащихся школ нового типа с гуманитарным направлением.

Структура настоящей работы такова: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.

Во введении дается обоснование, чем вызван интерес к мертвому языку в конце ХХ века, что представляет собой латинский язык как ретровведение в учебном плане школ, гимназий и лицеев. Кроме того, нами обозначена проблема, которая впоследствии побудила к написанию данной1 работы, определены цели и задачи.

В первой главе дефиницированы понятия «обучение», «грамматика», «прием», «метод», раскрыта сущность приема сравнения в обучении грамматике латинского языка; дана характеристика грамматико-переводного метода; определены особенности умственного развития учащихся подросткового и юношеского возраста.

Во второй главе имеет место программа обучения грамматике латинского языка с использованием приема сравнения, приведены методические рекомендации, где четко дешифруется структура урока и его содержание. Далее помещается подробное описание апробации работы, диагностические данные, анализ полученных результатов.

В заключении обозначены средства, используемые в практической работе по программе, подведены итоги апробации.




Глава 1. Теоретические основы проблемы.


В психолого-педагогической и методической литературе термин «обучение» получил адекватную трактовку.

Обучение – основной путь получения образования, целенаправленно организованный, планомерно и систематически осуществляемый процесс овладения, умениями и навыками под руководством опытных лиц – педагогов, мастеров, наставников и т.д.

Мы целиком и полностью согласны с вышеизложенным определением.

Обучение грамматике древнего языка является основой нашей программы ввиду того, что латинский язык – мертвый язык: утратив свою первоначальную функцию общения, он существует только в письменной форме. Таким образом, при обучении грамматике латинского языка мы опираемся на текстовой материал.

Грамматика представляет собой один из центральных компонентов любого языка. Знания грамматики обеспечивает пользование языком как средством общения в устной (письменной) форме.

Сегодня латинский язык сохраняет функцию хранения и передачи информации через тексты, следовательно, для получения каких-либо сведений, необходимым условием является знание грамматики.

Грамматика (греч. Grammatike, gramma – буква, написание) – строй языка, т.е. система языковых форм, способов словопроизводства, синтаксических конструкций, образующих основу для языкового обучения (4:334)

Приступая к разработке программы по обучению учащихся старших классов грамматике латинского языка, мы произвели тщательный отбор методов и приемов.

Наиболее приемлемым и оптимальным на наш взгляд является прием сравнения в канве грамматико-переводного метода.

Под термином «прием» в педагогике и методике понимают:

- конкретное действие, отражающее суть учебного процесса;

- приемы-элементы, из которых складывается процесс применения какого-нибудь метода обучения;

- приемы – конкретное содержание действий с учебным материалом (33:60)

Таким образом, прием – это конкретное действие, отражающее содержание учебного процесса; является одним из составляющих звеньев какого-либо метода, применяемого в обучении.

Метод (от греч. Methodos – путь исследования, теория, учение) , способ достижения какой-либо цели, решения конкретной задачи; совокупность приемов или операций практического или теоретического освоения (усвоения) действительности (4:795)

Метод – способ достижения цели, определенным образом упорядоченная деятельность. Метод как средство познания есть способ воспроизведения в мышлении изучаемого предмета (46:278)

Метод – способ передачи учителем и усвоения учащимися знаний, умений и навыков, развития познавательных сил учащихся, формирование их мировоззрения и подготовки подрастающих поколений к жизни. (28:688)

Итак, мы видим, что термин «метод» в педагогике, методике, философии имеет аналогичное определение: « метод – способ достижения цели».

Рассмотрим, в чем состоит сущность приема сравнения и грамматико-переводного метода.


§ 1. Сущность приема сравнения в обучении грамматике латинского языка.


Сущность приема сравнения заключается в том, что сравнение всегда имеет свой предмет, преследует определенную цель и предполагает свои пути реализации в процессе обучения.

Предметом сравнения являются объекты реальной действительности, их качества, признаки, а также факты, явления, события, процессы.

При сравнении необходимо всегда соблюдать следующие логико-дидактические требования к объектам сравнения:

  1. Сравнивать можно только однородные объекты, относящиеся к одному и тому же классу.

  2. Общее в объектах сравнения можно устанавливать в том случае, если их что-то отличает друг от друга, а устанавливать разницу между ними можно только при наличии у них определенного сходства.

  3. Несложные объекты, факты сравнивать легче, чем качества, признаки, процесса или категории.

Прием сравнения используется очень широко. Его можно применять практически на всех этапах познания в процессе обучения: при подаче и восприятии нового материала, его осмыслении, уточнении и обогащении систематизации и обогащении, применении в разных условиях.

Правда, его место и функции будут не всегда одинаковы. Так, на этапе восприятия новых знаний сравнения, сформулированное в виде логического задания, помогает привлечь внимание учащихся к главному, основному в экспликации учителя, тем самым, способствуя формированию умения выделять главное. Например, при изучении в 8 классе темы «Имя существительное» мы опираемся на полученные ранее знания детей на уроках русского и французского языков и ставим перед учениками задачу: «Прослушайте мое объяснение и подготовьтесь к ответу на вопрос: в чем сходство и отличия между латинским, русским, французским именами существительными?» Подобные задачи поставленные на этапе подготовки и восприятию нового материала, активно помогают учащимся глубже осознать и более четко представлять ведущие идеи, закономерности освещаемых явлений, тенденций, а стало быть, глубже постигать суть сообщаемого.

Сравнение как логический прием учебного познания особенно значительную роль играет на этапе осмысления информации, когда после восприятия учащимися нового грамматического материала, а также в процессе наблюдения или практических действий, учитель дает задание на сравнение познанного на данном уроке с уже известным материалом.

Так, после изучения темы «Придаточные предложения» мы дали детям возможность сравнить три варианта произведения басни «Лисица и ворон» в оригинальной версии Федра, литературную обработку перевода этой басни на французском языке (автор Лафонтен) и версию на русском языке сделанную русским баснописцем И.А.Крыловым «Ворона и лисица». Данное сравнение позволяет учащимся глубже понять идейный замысел романа, проанализировать выбор и употребление грамматических структур, выделить стилистические элементы (гипербола, персонификация, метонимия, сравнение, ирония и т.д.)

Сравнение на этапе понимания. Осмысления знаний помогает установлению связей теории с практикой. Так, при изучении темы «Синтаксис простого предложения» ученикам предлагается привести примеры из курса русского (французского) языка (полные и неполные, неопределенно-личные и т.д.):

На основе сравнения часто осуществляется обобщение и систематизация, без которых невозможен процесс обучения. К примеру, задание «В чем сходство построения в следующих простых латинских предложениях:

  1. Hortum video

  2. Hortum non video

По степени полноты различается полное и частичное сравнение. Первое требует установления, как сходства, так и различия, а второе – только сходство или только различия. При этом, когда выясняется только признаки сходства в объектах, мы имеем дело с их сопоставлением, если устанавливаются только отличия, это будет противопоставлением.

Использование определенного вида сравнения зависит от цели урока, особенностей материала, уровня сформированности у учащихся данного приема. На этапах восприятия и осмысления материала рекомендуем использовать частичное сравнение, при обобщении и систематизации – полное.

Например, одним из заданий на уроке обобщающего повторения может быть такое: сравнить образование степеней сравнения прилагательных в латинском и во французском языках.

На вопрос, что нужно устанавливать сначала: сходство или различие ответил И.М.Сеченов «Человек сначала сопоставляет объекты, как бы накладывает их один на другой подобно тому, как в геометрии ученик накладывает фигуры треугольников, чтобы доказать их равенство» (37:241)

В целях дифференциации, например, принадлежностей имен существительных к одному из пяти склонений, мы активно используем задание типа: «Определите лишнее имя существительное и объясните свой выбор».

Сравнения различаются по способам их осуществления. Они могут быть параллельными, последовательными и отсроченными.

Параллельными будут сравнения синхронно изучаемого материала, последовательные сравнения заключаются в сравнении фактов, явлений, качеств, процессов, которые изучаются хронологически, одно за другим; отсроченными являются сравнения объектов, которые изучались на разных уроках, значительно удаленных друг от друга во времени. Наиболее распространенным является последовательное сравнение (синхронистические таблицы, обобщающие схемы и т.д.).

Отсроченное сравнение чаще используется при тематическом и итоговом повторении материала. Так после изучения темы «Имя существительное» ученики получили задание заполнить сравнительную таблицу и сделать вывод.

Основные этапы, призванные реализовать прием сравнения:

  1. Накопление опыта сравнения.

  2. Определение уровня сформированности умения пользоваться этим приемом.

  3. Этап мотивации, создание атмосферы заинтересованности учащихся в овладении разнопрофильными приемами умственного труда.

  4. Осмысление сути приема и правил его реализации.

Для формирования умений применять прием сравнения на занятиях вводится правило – ориентир пользования данным приемом.


Правило – ориентир пользования приемом сравнения

  1. Установить цель сравнения.

  2. Проверь, знаешь ли ты материал про объекты, которые будешь сравнивать.

  3. Выдели главные признаки, по которым будешь сравнивать.

  4. Найди различия и (или) сходство.

  5. Сделай вывод из сравнения.

















Открытая проблема: ученик не может решить проблему, лишь мобилизовав свой прежний опыт: ему необходимы какие-то новые знания. В таком случае учитель может написать несколько примеров и предлагает их сравнить.

Закрытая проблема подразумевает, что для ее решения от ученика требуется применение полученных знаний, умений и навыков.

Правы психологи, методисты, педагоги, утверждающие с полной ответственностью, что тот, кто умеет сравнивать, тот легко овладеет приемами аналогии и доказательства. Применение приема сравнения способствует достижению положительного результата в обучении и развитии. Если оно вводится целенаправленно. Осознанно, с учетом характера материала, сравниваемых объемов, возраста и уровня развития школьников.



































В обучении грамматике мы используем сравнительные таблицы, схемы, графики, что играет важную роль в формировании умения сравнивать.

Сравнительные таблицы и схемы грамматического и синтаксического разбора позволяют производить детальный анализ, сравнения и обобщение языковых явлений. Например:


п/п

Часть речи

Что обозначает

На какой вопрос отвечает

Категории

Основная роль в предложении

Примеры

1.

Имя существительное в латинском языке






2.

Имя существительное во французском языке







Вывод:

В обучении грамматике нами широко используется дидактические ситуации, диктующие постановку заданий и задач на сравнение. Примерами типичных дидактических ситуаций могут послужить следующие:

1. Сравнение с целью выявления общего в событиях, процессах, явлениях.

2. Сравнение с целью выявления особенного, отличительного.

3. Полное сравнение.

4. Сравнение с целью выявления главного, основного.

5. Сравнение с целью выяснений отношений учащихся к объектам, дать оценку.

6. Сравнение, в процессе которого учащиеся устанавливают причинно-следственные связи между явлениями.

7. Сравнение с целью прогнозирования.

8. Сравнение, в процессе которого учащиеся конкретизируют общие представления и знания об объекте.

Познавательные задачи на сравнение могут быть в виде так называемых открытых и закрытых проблем.










Характеристика грамматико – переводного метода


В связи с тем, что латинский язык не имеет выхода в коммуникацию, а обучение «мертвому» языку осуществляется на основе грамматических структур, нами был выбран, на наш взгляд, единственно правильный метод – грамматико-переводной.


Сущность грамматико-переводного метода


Грамматико-переводной метод доминировал в методике преподавания иностранных языков с 1840 по 1940 годы, а усовершенствованные варианты или разновидности этого метода можно встретить во многих частях земного шара. Он до сих пор официально используется там, где основная цель обучения – в понятии литературного текста.

Около 500 лет назад одним из популярных наиболее распространенных языков земного шара был латинский язык. Этому языку отдавался приоритет в науках, образовании, религии. Методика преподавания классического латинского языка послужила моделью в обучении иностранного языка с ХVIIв. по XIXв.

Этапы в работе по обучению латыни на основе знакомства с грамматикой были следующие:

  1. Ученики механически заучивали грамматические правила.

  2. Изучали склонения и спряжения.

  3. Переводили и практиковались в написании образцов, иногда использовался параллельный текст.

  4. Переводили и практиковались в написании диалогов.


Характеристика грамматико-переводного метода


  1. Основная цель обучения иностранному языку (с XVIII в.) – научить учеников читать для того, чтобы развивать интеллектуальные и умственные способности. Основной способ познания языка – перевод с учетом правил грамматики.

  2. Основное направление обучения – развитие навыков чтения.

  3. Подбор лексических единиц зависел от читаемого, изучаемого текста и слова изучались изолированно, с параллельным переводом.

  4. Основная единица обучения и языковой практики – предложение.

  5. Большое внимание обращалось на аккуратность и точность перевода.

  6. Грамматика изучалась дедуктивно, т.е. сначала вводились грамматические правила, изучались или заучивались, а затем отрабатывались через переводные упражнения.

  7. Объяснение нового материала и различного рода инструкции проводились на родном языке.

Нами внесены некоторые изменения в традиционный метод, так экспликация ( лат. Explication – объяснение, развертывание) грамматического материала осуществляется на основе приобретенного детьми опыта на уроках русского, французского языков посредством приема сравнения, формулировка грамматических правил и их усвоение производится как дедуктивно, так и индуктивно.



§ 3 Особенности умственного развития учащихся 8-10 классов


Основываясь на научных исследованиях педагогов и психологов и результатах, полученных после их проведения, мы посчитали юношеский возраст наиболее благоприятным с точки зрения апробации нашей работы. Которая призвана развивать сформированные в этой или иной степени интеллектуальные основы учеников.

По мнению психологов, юношеский возраст – важный этап развития умственных способностей. Вывод о том, что в этом возрасте учащиеся обладают значительно развитой теоретической мыслью и что мыслительная деятельность старшеклассников более активна и самостоятельна, был сделан на основе результатов многочисленных наблюдений, бесед, экспериментов, проведенных психологом Н.С.Лейтесом.

Развитие интеллекта у старшеклассников имеет качественную и количественную сторону. Качественные изменения представляют суть изменения в степени, в уровне развития: подросток решет интеллектуальные задачи легче, быстрее, эффективнее, чем ребенок младшего возраста. Качественные изменения представляют сдвиги в структуре мыслительных процессов: важно не то, какие задачи решает человек, а каким образом он это делает.

Не менее существенным является утверждение Ж.Пиаже о том, что возраст от 12 до 15 лет является периодом рождения гипотетико-дедуктивного мышления, способности абстрагировать понятие от действительности, формулировать и перебирать альтернативные гипотезы и делать предметом анализа собственную мысль.

В мыслительной деятельности учащихся в подростковом возрасте происходят существенные изменения. Достигнутый в младшем возрасте уровень мысли позволяет начать изучение основ наук. Но логика построения учебных курсов требует нового характера усвоения знаний, опоры на самостоятельное мышление. Для того, чтобы хорошо учиться подросток должен хорошо обобщать, абстрагировать, сравнивать, рассуждать, делать выводы, доказывать.

Основная особенность – нарастающая с каждым годом способность к абстрагированному мышлению, изменение соотношения между конкретно-образным и абстрактным мышлением в пользу последнего.

При этом конкретно-образные компоненты мышления не регрессируют, а сохраняются и развиваются, продолжая играть существенную роль в общей структуре мышления. У подростков развиваются способности к конкретизации, иллюстрированию, раскрытию содержания понятия в конкретных образах и представлениях.

В подростковом возрасте мысль окончательно соединяется со словом, в результате чего образуется внутренняя речь, как основное средство организации мышления.

Идет активный процесс формирования научных понятий.



































Предлагаемая программа состоит из следующих разделов:

  1. Объяснительная записка

  2. Содержание обучения грамматике латинского языка

  3. Программные требования на базе языкового материала

  4. Тематический план

  5. Основное содержание грамматических тем

  6. Заключение

  7. Приложение

  8. Литература


В объяснительной записке мы даем краткое обоснование: что побудило нас к разработке программы обучения грамматике латинского языка, для кого данная программа предусмотрена, какова ее цель и содержание. Далее даем рекомендации, как наилучшим образом построить урок: из каких ключевых фрагментов он состоит, описываем оптимальные приемы и методы, которые помогают наилучшим образом преподносить грамматический материал учащимся и способствуют более прочному его усвоению.

В разделе «Содержание обучения грамматике латинского языка» мы раскрываем содержание основных компонентов: воспитательного, развивающего, образовательного и практического.

Программные требования на базе языкового материала предусматривают, какими умениями и навыками должны будут обладать ученики по окончании начального, среднего и старшего этапов в области фонетики, лексики, грамматики.

В тематический план внесены грамматические темы, на наш взгляд, обязательные для изучения и указано количество часов, отводимые на их изучение.

Далее мы даем краткое изложение содержания грамматических тем и отмечаем значком NВ особенности, на которые учитель должен обратить внимание при обучении детей грамматике.

В заключении помещены описание апробации предлагаемой программы и ее результаты.

Конспекты уроков, алгоритмы, тесты и творческие работы детей имеют место в приложении.

В конце программы приводятся список литературы.








Объяснительная записка


Предлагаемая программа ориентирована на помощь творчески работающим учителям, занятых организацией учебного процесса в школах с гуманитарным направлением. Программа рассчитана на овладение основами латинской грамматики в течение трех лет (8-10 классы).

Курс латинского языка имеет целью научить учащихся читать со словарем латинские тексты античных и средневековых авторов, познакомить их с грамматической системой латыни – одного из древних индоевропейских языков и через него способствовать приобщению учащихся к достижению европейской и мировой культуры.

Латинский язык имеет тесные межпредметные связи с такими учебными дисциплинами, как математика, химия, биология, история, литература, мировая культура, русский язык, иностранные языки.

Основу содержания курса латинского языка составляют: параллельные сопоставления грамматических систем латинского, русского и новых иностранных языков, которое способствует усвоению материала и терминологии, помогает самостоятельно организовать работу над текстами, развивает память, мыслительные способности учащихся.

Процесс обучения латинскому языку в многопрофильной гимназии подразделяется на три этапа:

    1. Начальный – 8 класс

    2. Средний – 9 класс

    3. Старший – 10 класс

Мы считаем, что с 8 класса можно уже усваивать грамматику, опираясь не только на механическое заучивание, но и на аналитические способности учащихся, отсюда – постоянное сопоставление латинского лексического и грамматического материала с таковы в русском и французском языках.

В учебном плане изучению латинского языка отводится один час в неделю.

1 четверть – 9 часов

2 четверть – 7 часов

3 четверть – 12 часов

4 четверть – 6 часов

Итого: 34 часа в год.

Особое внимание в нашей программе уделено межпредметной связи латинского языка с современным живым языком – французским.

По принятой в лингвистике классификации, французский язык относится к группе языков, произошедших от народной латыни вследствие распространения ее на территории, завоеванных Древним Римом. В свою очередь романские языки входят в семью индоевропейских языков, куда относятся также славянские, германские и многие другие языки.

В первом веке до н.э. римляне под предводительством Юлия Цезаря предприняли попытку завоевать территорию Галлии. Галлия потеряла свою независимость и стала римской провинцией.

Совершенно естественно латинский язык внедрился в язык галлов. В Галлии установилось двуязычие, диглоссия: в быту галлы пользовались кельтским наречием, но в общении с римлянами они должны были употреблять латинский язык. Постепенно, к IX в.двуязычие сменилось одноязычием.

Французский язык во многом унифицировал и изменил грамматическую систему латинского языка. Специфика грамматического строя французского языка складывается из следующих компонентов:

  1. Система частей речи в языке;

  2. Система грамматических (морфологических) категорий каждой части речи;

  3. Характерные черты синтаксиса – способов связи слов в предложении;

  4. Общая характеристика грамматического строя: соотношение между синтезмом и аналитизмом.

Программа состоит из следующих разделов:

1. Объяснительная записка.

2.Содержание обучения латинскому языку.

  1. Программные требования на базе языкового материала.

  2. Тематический план.

  3. Основное содержание грамматических тем.

  4. Список литературы.

  5. Приложение.























Каждый урок рассчитан на 1-2 часа (один час в неделю) и состоит из нескольких этюдов. Грамматические этюды предполагают экспликацию грамматического материала на первом году обучения в основном от правила, к примеру, на втором году учащиеся анализируют ряд примеров, выделяют основные признаки грамматического явления, а затем самостоятельно формируют правила. На третьем году обучения идет совершенствование навыков перевода и анализа знакомых грамматических и лексических явлений, установление соответствий не только с русским, но и с изучаемыми детьми иностранным языкам, самостоятельно приобретение информации.

Лексические этюды включают в себя словарный минимум для обязательного заучивания, а также другие слова и формы, предназначенные для проведения лексических параллелей в родном и иностранном языках.

Далее следует упражнения для устной и письменной проработки, направленные на закрепление лексического и грамматического материала.

Большую часть урока необходимо посвятить работе с текстом. Тексты служат не только полем отработки грамматических правил, но и средством приобщения учащихся к античной культуре. При отборе связных текстов, построенных на античной тематике, предпочтение было отдано текстам, наиболее насыщенным в лексическом и синтаксическом отношении.

Необходимым условием – Conditio sine qua non является вплетение в канву каждого урока системы упражнений с заданиями сопоставительного характера. (см. Приложение).

Урок завершается латинским крылатым выражением или пословицей, которые необходимо выучить в течение одного - двух уроков, отведенных на тему.

Отбор латинских изречений производился с учетом содержания в них новой грамматической структуры.


Содержание обучения латинскому языку

Латынь как учебный предмет сочетает в себе четыре основных компонента: воспитательный, развивающий, образовательный, практический.

Воспитательный компонент заключается:

- в формировании у учащихся интереса и уважения к древней цивилизации, ее культуре и языку,

- в формировании устойчивой мотивации к изучению латинского языка,

- в воспитании потребности в практическом применении основ языка в различных сферах деятельности.

Развивающий компонент предлагает развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей и ценных ориентаций.

Образовательный компонент заключается в расширении кругозора учащихся с точки зрения лингвистики, филологии, страноведения и эрудиции.

Практический компонент основан на формировании умений самостоятельно добывать информацию из литературы, ориентироваться в грамматических структурах, читать и переводить латинские оригинальные тексты.

Обучение переводу является основной целью обучения по причине того, что латинский язык утратил свою первоначальную коммуникативную функцию.

В содержание обучения входят следующие составляющие компоненты:

1) лингвистические знания и формируемые с их помощью речевые ( произносительные, лексические, грамматические) навыки, а также навыки чтения и письма.

2) комплекс лингвострановедческих и страноведческих знаний о культуре, реалиях Древнего Рима, речевой минимум на уровне формулировки заданий, выражения просьбы благодарности, знакомства.

3) общеучебные умения, разнообразные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру учебно-познавательной деятельности учеников.

Отбор содержания обучения осуществляется в соответствии с возрастными и индивидуальными особенностями детей. А также с учетом их интересов на разных ступенях обучения.

В состав лингвистических знаний входят:

знание лексических единиц латинского языка, средств словообразования, особенностей грамматической системы языка, латинско - русских языковых эквивалентов, фонетических особенностей латинского языка, его звуковой системы, звукобуквенных соответствий, слогового деления и постановки ударения, интонации сочетаемости латинской – французских языковых связей, отразившихся в заимствовании и в деривации;

навыки чтения, произношения, построения элементарных высказываний;

навыки дословного и литературного перевода;

Трехгодичный курс латинского языка требует от учащихся освоения минимума грамматических явлений:

синтаксис простого предложения (полного и неполного, с глаголом – связкой «быть»);

грамматические явления, выражающие действие (в настоящем, прошлом и будущем) и характер его протекания (завершенность – незавершенность, дествия и др.), модальность (выражения условия, желания, необходимости, возможности и др.); побуждение к действию (императив) или его запрещение,

средства выражения определенности – неопределенности (местоимения и др.), единичности – множественности предметов, явлений (лицо, число), качеств предметов, действий и состояний, интенсивности качества (степени сравнения прилагательных и наречий), порядка и количества предметов (количественные и качественные числительные);

средства выражения определенных и определительно-обстоятельных отношений (конструкции, характеризующие предмет по внешнему виду, по наличию или отсутствию признаков; конструкции с инфинитивом, причастием и т.д.), объективных отношений (прямое и косвенное дополнение), субъектно-объективных отношений, обстоятельственные отношения (условные, временные, причинно-следственные и др.);

средства связи предложений и частей текста; средства, устанавливающие логические связи между высказываниями.




В состав лингвострановедческих и страноведческих знаний входят:

знание лексического безэквивалентного минимума;

пословицы, поговорки, крылатые латинские изречения, афоризмы, цитаты;

знание реалий - слов, обозначающих предметы национально-материальной культуры;

знание страноведческих сведений о стране – родине изучаемого «мертвого языка»;

ее местонахождение на географической карте, история основания и развития Древнего Рима, античные традиции и праздники, древние италийские божества, искусство;

особенности быта, обычаи древних римлян, организация досуга, учебной и трудовой деятельности;

исторические события, выдающиеся люди: общественные и политические деятели (полководцы, ораторы, императоры, сенаторы), представители в области литературы и искусства;

народный фольклор, поэзия, проза, живопись.

В процессе обучения латинскому языку все общеучебные навыки и умения, которыми должны овладеть учащиеся, подразделяются на учебно-организационные, учебно-интеллектуальные, учебно-информационные.

Под учебно-организационными умениями подразумевается формирование способности учащихся работать в различных режимах (фронтальная работа, индивидуальная, групповая, парная).

Учебно-интеллектуальные умения связаны с овладением способами мыслительной деятельности и приемами логического мышления.

В процессе обучения грамматике латинского языка учащимся приходится перманентно сравнивать, анализировать, проводить сопоставления, систематизировать, обобщать грамматические явления.

Успешности выполнения этих действий можно достичь, используя правила-опоры, ориентиры, алгоритмы.

К учебно - информационным навыкам, умениям относятся: приемы самостоятельной добычи знаний из различных источников, умения пользоваться таблицами, опорами, правилами-ориентирами, алгоритмами.







Программные требования на базе языкового материала


I Начальный этап


Фонетика: учащиеся должны овладеть всеми звуками латинского языка, интонацией повелительных, вопросительных, побудительных предложений, освоить постановку ударения в односложных и многосложных словах, интонацию сложных предложений.


Лексика: к концу обучения на начальном этапе должны владеть активным и пассивным словарем, включающим в себя не менее 200 лексических единиц. Школьники должны уметь образовывать от латинских ЛЕ русские однокоренные (процесс деривации).


Грамматика: овладеть графическим изображением звуков латинского языка, образованием и употреблением грамматических структур времен системы инфекта действительного и страдательного залогов, умением склонять имена существительные, прилагательные 1, 2, 3 склонений, образовывать степени прилагательных, освоить построение повелительного наклонения и формы запрещения, простого латинского предложения.



II Средний этап


Лексика: обогатить словарный запас в объеме 350 ЛЕ; ученики должны уметь переносить знания латинских ЛЕ на современные иностранные языки и анализировать процесс перехода ЛЕ (с помощью префиксов, суффиксов, сохранения основ выпадения звуков и т.д.) из одного языка в другой.


Грамматика: освоить склонение имен существительных, уметь образовывать и употреблять времена системы перфекта, уметь вычленять и правильно передавать смысл латинских местоимений, овладеть спряжением неправильных глаголов, построением сослагательного наклонения настоящего времени.


P. S. : ученики должны уметь пользоваться учебником для нахождения нудного параграфа по оглавлению и латинско - русским словариком.





III Старший этап



Лексика: учащиеся должны расширить диапазон знаний ЛЕ в объеме 500 ЛЕ, ученики должны уметь делать дословный и собственно-литературный перевод

Прозаических и поэтических произведений античных писателей и поэтов.


Грамматика: ученики должны уметь определить тип придаточных предложений, употреблять и правильно переводить на родной язык сослагательное наклонение в плане прошедших времен, герундий, герундив, освоить латинское словообразование, согласование времен в сложных предложениях.


  1. S. : на завершающем этапе ученики должны уметь самостоятельно добывать информацию из учебника, словаря, справочной литературы, иметь навыки и умения литературной обработки текста.



















Тематический план


п/п

Название темы

Количество часов


Начальный этап


1

Из истории возникновения и развития латыни

1

2

Латинский алфавит. Правила чтения. Ударение

2

3

Имя существительное. Существительные 1 склонения

1

4

Прилагательное 1 склонения и притяжательные местоимения

1

5

Глагол. Настоящее время глаголов 1, 2, 4 спряжения в действительном залоге

2

6

Существительные 2 склонения. Синтаксис простого предложения на –s; и m-.

2

7

Существительные 2 склонения на -er-. Глагол «быть» в настоящем времени.

1

8

Прилагательные и притяжательные местоимения 2 склонения.

2

9

Глаголы 3 спряжения в настоящем времени действительного залога.

2

10

Повелительное наклонение.

1

11

Глаголы сложные с esse, глагол posse.

1

12

Настоящее время страдательного залога.

2

13

Личные и возвратные местоимения.

2

14

Имя существительное: 3 согласный тип.

1

15

Имя существительное: 3 гласный тип.

1

16

Имя существительное: 3 смешанный тип.

1

17

Прошедшее время несовершенного вида действительного залога.

2

18

Прошедшее время несовершенного вида страдательного залога.

2

19

Глагол esse в прошедшем времени несовершенного вида.

1

20

Прилагательные 3 склонения трех окончаний.

1

21

Прилагательные 3 склонения двух окончаний.

1

22

Прилагательные 3 склонения одного окончания.

1

23

Образование причастия настоящего времени действительного залога.

1

24

Степени сравнения прилагательных.

2

25

Обобщающий урок.







п/п

Название темы

Количество часов


Средний этап


1

Повторение грамматики.

2

2

Числительные. Склонение числительных.

2

3

Наречия. Степени сравнения наречий.

2

4

Существительные 4 склонения.

2

5

Существительные 5 склонения.

1

6

Прошедшее время совершенного вида действительного залога.

2

7

Супин. Глагол: четыре основные формы Р. Р. Р.

2

8

Прошедшее время совершенного вида страдательного залога.

2

9

Указательные местоимения: is, ea, id, idem, eadem, idem.

1

10

Вопросительно-относительные местоимения.

1

11

Неправильные глаголы nolo, volo, malo.

2

12

Accusativus, Dativus duplex.

2

13

Accusativus cum Infinitivo

2

14

Указательные местоимения Ille, iste, ipse, hic

2

15

Nominativus cum Infinitivo

2

16

Повторение

1

17

Будущее 1 время (первое) действительного залога; глагол esse.

2

18

Будущее первое время (первое) страдательного залога

2

19

Настоящее время сослагательльного наклонения действительного и страдательного залога.

2

20

Итоговое занятие.

1











п/п

Название темы

Количество часов


Старший этап


1

Повторение грамматики сослагательного наклонения.

2

2

Прошедшее время незавершенного вида действительного и страдательного залогов.

2

3

Придаточные предложения: придаточные цели.

2

4

Придаточные дополнительные предложения.

2

5

Повторение.

1

6

Придаточные пояснительные предложения. Глагол fero

2

7

Плюквамперфектум действительного и страдательного залогов. Глагол esse

2

8

Спряжение неправильных глаголов edo, eo. Глаголы сложные c eo.

2

9

Отложительные глаголы.

2

10

Полуотложительные глаголы. Глагол fio.

2

11

Будущее второе время действительного и страдательного залога

2

12

Прошедшее время сослагательного наклонения действительного и страдательного залога.

2

13

Плюквамперфектум сослагательного наклонения действительного и страдательного залога.

2

14

Придаточные предложения, причины.

2

15

Причастие будущего времени действительного залога.

2

16

Герундив: образование и употребление.

1

17

Герундий: образование и употребление.

1

18

Придаточные предложения следствия.

1

19

Придаточные предложения времени.

1

20

Придаточные уступительные. Придаточные определительные.

1

21

Придаточные условные.











§ 2. Из опыта работы по программе


Данная программа получила свое воплощение с 1992 по 1996 учебный год в гимназии№1 г. Новотроицка в 8-10 классах с гуманитарным и естественно-математическим профилем.

Тогда латинский язык изучался факультативно, начиная с 7 класса.

Практика показала, что факультативное изучение не дает нужного результата.

Начиная с 1993-1994 учебного года латинский язык введен в учебный план как обязательный предмет.

Разработанная программа по латинскому языку предусматривает:

  1. Усвоение грамматической системы;

  2. Отобран лексический и грамматический материал, тексты для перевода, так как не существует учебников латинского языка, адаптированных для учащихся школ. Отобранный материал позволяет производить сопоставления с русским языком с живыми иностранными языками.

  3. Так как латинский язык – письменный язык, то основная работа направлена на изучение язык5ового материала, уроки оживляются разговорными моделями, просьбами, командами на латинском языке. Учащиеся заучивают наизусть крылатые выражения, афоризмы. В начале дают дословный перевод, затем отыскивают эквивалент в русском языке (к некоторым пословицам рисуют рисунки), пишут мини-композиции с использованием латинских изречений, оформляют рефераты по античной культуре.

Отобранные для обучения методы и приемы использовались на уроках систематично, что в значительной мере облегчило ученикам запоминание и усвоение грамматики.

Уроки проходят в форме лекций и семинаров, например, по теме : «Из истории возникновения и развития латыни», путешествий и соревнований, а также в форме зачетов.

Так как при обучении языку важно чтобы у учащихся были сформированы автоматизированные навыки владения грамматическим материалом, как на уровне синтаксиса, так и на уровне морфологии, то контроль и учет их сформированности имеют важное значение.

«Под навыком следует понимать приобретенную способность к категоризации чувственного опыта индивида, то есть соотнесению речевого замысла с системой грамматических значений, а последних – с организационным набором (парадигмой) средств ее выражения» (47:45) .

Иначе говоря, грамматический навык – это автоматизированное употребление и понимание в речи и на письме морфологических и синтаксических явлений.

Грамматические навыки, рассматриваемые как объекты контроля, включают следующие операции:

- выбор и образование формы слова;

- выбор и использование строевых элементов для связи слов оформления предложения;

Для осуществления контроля над уровнем усвоения грамматического материала, грамматических навыков и получения, достоверных его результатов нами используются тесты.

Тестирование (англ. «задача, испытание») – целенаправленное, одинаковое для всех испытуемых обследование, производимое в строго контролируемых условиях, позволяющее объективно измерять изучаемые характеристики педагогического процесса.

От других способов обследования тестирование отличается точностью, простотой, доступностью, возможностью автоматизации. (25:304)

Определение полноты сравнения дает нам возможность распределить тестовые работы по следующим уровням:

  1. Работы тех учащихся, которые умеют лишь описывать объекты, не сопоставляя их;

  2. Работы тех, у кого есть описание по системе признаков (сначала изложены мысли об одном грамматическом явлении, потом о другом и т.д.);

  3. Работа с неполными сравнениями, когда ученики указывают либо сходство, либо отличие, но не по всем необходимым признакам;

  4. Работы с полными сравнениями, когда ученики проводят их по системе существенных признаков отличия и сходства с указанием цели и вывода;

  5. Работы, в которых учащиеся переносят умение сравнивать с данного учебного предмета на другие, когда сравнение становится обобщенным приемом умственной деятельности. Данный уровень является высшим.


§ 3 Диагностика


Результаты тестирования были сочтены по формуле нахождения коэффициента, предложенной психологом Л.Ф.Тихомировой:


К = Т/П* 100%


где К – коэффициент;

Т – количество правильных ответов;

П – общее количество ответов, содержащихся в тесте.


Тестовый контроль нами регулярно используется после изучения грамматического блока.

Ученикам предлагались тесты различных модификаций: открытые, закрытые, неполные, по нахождению соответствий (см. Приложение). Данные постоянно сопоставлялись




Результаты тестирования



Гуманитарное направление




Естественно-математическое направление



Данные, полученные после проведения контрольных тестов, наглядно показывают, что апробация программы сыграла значительную роль в процессе обучения детей грамматике латинского языка, позволила максимально реализовать потенциальные возможности каждого ученика.

Умелое и систематическое использование приемов сравнения позволило ученикам совершать перенос знаний из грамматики латинского языка на русский и изучаемый живой иностранный.

Результаты указывают на то, что процент усвоения грамматики значительно выше в гуманитарном классе, где осуществлялась апробация работы с использованием приема сравнения. Это можно объяснить рядом причин:

во-первых, в отличии от контрольного класса, экспериментальный был изначально сильнее(по данным теста ШТУР – 1993-94 учебный год); во-вторых, у детей достаточна высокая мотивация к изучению древнего языка; в-третьих, совокупность используемых методов и приемов сыграли далеко не последнюю роль в изучении достаточно трудного аспекта мертвого языка – грамматики.

В параллельном классе уровень обученности немного возрос, но это объясняется тем, что на других уроках (исключая в нашем случае латынь) ученики обучаются и развиваются одновременно при помощи отличных от наших методов приемов.

Проверка тестовых заданий показала, что у учащихся по окончанию курса латинского языка были сформированы и развиты в достаточной мере умения и навыки выделения главных и второстепенных членов предложения, определение частей речи.

Умение быстро находить необходимую грамматическую структуру, образовывать слова с помощью суффиксов и префиксов в латинском и изучаемом иностранном языке, правильно составлять из записанных через запятую слов предложения.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что применяемый в процессе обучения грамматике прием сравнения максимально позволил сформулировать и упрочить у учеников необходимые умения и навыки, тем самым полностью оправдал свое прямое назначение.


Заключение


Для реализации программы в действии нами были использованы следующие средства:

1) обучение грамматике по авторской программе;

2) широкое использование приема сравнения;

3) применение грамматико-переводного метода в обучении;

4) использование правила-ориентира по правильному построению сравнения;

5) сравнительные таблицы и схемы грамматического и синтаксического разбора;

6) дидактические ситуации;

7) тестирование.

Анализ работ показал, что умение сравнивать зависит от ряда факторов, в частности от уровня развития учащихся, сложности сравниваемых объектов, характера дидактического материала.

Известно, что при стихийном формировании методов и приемов работы, даже старшеклассники не умеют сознательно сравнивать по признакам сходства и отличия.

При апробации нашей программы отобранные приемы и методы использовались в системе и целенаправленно, что дало свои определенные результаты.

Анализ полученных результатов свидетельствует о том, что уровень владения приемом сравнения количественно и качественно выше в классе с гуманитарным направлением, где наша работа проходила свою апробацию.

Установлено, что программа обучения грамматике латинского языка с использованием приема сравнения позволила наилучшим образом

- максимально использовать потенциальные возможности каждого ученика;

- благодаря целостности, логичности, доступности построения учебного материала добиться быстрого и прочного усвоения грамматики;

- осуществить перенос знаний из грамматики латинского языка на живые иностранные языки посредством приема сравнения;

- развивать комплекс умственных действий у учащихся;

- научить детей читать латинские оригинальные тексты со словарем.

Результат нашей работы свидетельствует о том, что она не исчерпывает решение поставленной проблемы. Изыскания в этой области должны быть продолжены и углублены.



Литература


  1. Бабкин А.М., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. С.-П., 1994

  2. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.

  3. Бодрикова Г.Н. Материалы к эксперименту по теме «Осуществление межпредметных связей при обучении французскому языку студентов 1 курса вуза». М., 1981

  4. Большой Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982.

  5. Володин Н.В. К методике составления тестов. Иностранные языки в школе, 1972,с.36-43

  6. Волков К.Н. Психологи о педагогических проблемах. М., 1981.

  7. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.

  8. Гессен С.И. Основы педагогики. М.: Школа-пресс, 1995.

  9. Годфруа Ж. Что такое психология. М.: Мир,1992.

  10. Давыдов В.В. О понятии развивающего обучения. Вопросы психологии. 1995.-№1.

  11. Дворецкий И.Х. Латинско - русский словарь. М: Русский язык, 1976.

  12. Дьяченко В.К. Сотрудничество в обучении. М.: Просвещение, 1991.

  13. Историки античности. М.: Правда,1983.

  14. Кацман Н.Л. Гимназии, лицеи и латинский язык. //Иностранные языки в школе.-1992.-№3, 4.

  15. Книга для чтения по истории Древнего мира/ под ред. Немировского А.И.-М.: Просвещение, 1981.

  16. Краткий словарь по философии. М., 1982.

  17. Кон И.С. Психология старшеклассника. М.: Просвещение, 1980.

  18. Кузищин В.И. История Древнего Рима. М.: Высшая школа, 1994.

  19. Кухарев Н.В. На пути к профессиональному совершенству. М.: Просвещение, 1990.

  20. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М.: Правда,1990.

  21. Лернер И.Я. Развивающее обучение с дидактических позиций//Вопросы психологии.-1996.-№2.

  22. Литература и искусство/ сост. Воротников А.А.- Минск, 1995.

  23. Мельникова Т.Г. Использование тестовой методики для выявления уровня сформированности грамматического навыка/Актуальные вопросы контроля в обучении иностранным языкам в средней школе: Сборник научных трудов НИИ школ. - М., 1986.-с.126-132.

  24. Мусницкая Е.В. Сто вопросов к себе и к ученику. М.: Дом педагогики, 1996.

  25. Немов Р.С. Психология. М.: Просвещение, 1995.

  26. Образование в конце ХХ века// Вопросы философии.-1992.-№9.

  27. Паламарчук В.Ф. Школа учит мыслить. М.: Просвещение,1987.

  28. Педагогический словарь. М., 1960. т.1.

  29. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М.: Высшая школа, 1981.

  30. Подосинов А.В., Щавелева Н.И. Введение в латинский язык в античную культуру. М.: Прогресс – Юниор, 1995.

  31. Психодиагностика: теория и практика. М.: Просвещение, 1986.

  32. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.

  33. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991.

  34. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М., 1989. т.1.

  35. Рындак В.Г. Учитель - исследователь. Оренбург, 1994.

  36. Саитбаева Э.Р., Учитель: восхождение к профессионализму. Оренбург, 1996.

  37. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Избранные философские и психологические произведения. М., 1947.

  38. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология человека. М.: Школа-пресс, 1995.

  39. Сомов В. По-латыни между прочим. М.: ГИТИС, 1992.

  40. Тихомирова Л.Ф. Развитие интеллектуальных способностей школьника. М., 1996.

  41. Тронский И.М. История античной литературы. М.: Высшая школа, 1983.

  42. Трухина Н.Н. История Древнего Рима. М.: Русское слово, 1996.

  43. Унт Инге Индивидуализация и дифференция обучения. М.: Педагогика, 1990.

  44. Философия образования: состояние, проблемы и перспективы.// Вопросы философии.-1995.-№11.

  45. Философский словарь под ред. Розенталя М.М. М.: Политическая литература, 1975.

  46. Философский словарь под ред. Фролова. М., 1987.

  47. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи/ Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена.-т. Л., 1971.

  48. Шевченко С.Д. Школьный урок: как научить каждого. М.: Просвещение, 1991.

  49. Ярхо В.Н., Лобода В.И. Латинский язык. М.: Высшая школа, 1994.














Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 28.01.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров270
Номер материала ДВ-389231
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх