Инфоурок Русский язык Научные работы"Старославянизмы в "Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" М. Ю. Лермонтова

"Старославянизмы в "Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" М. Ю. Лермонтова

Скачать материал

 

 

 

 

 

 

 

Старославянизмы в «Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Михаил Юрьевич Лермонтов - поэт, прозаик, драматург, который отличался изысканным стилем и особой манерой изложения.

Поступив в университет, получает гуманитарное образование. В пансионате пишет стихи, очень рано осознав, что поэзия - его призвание. В эти годы испытывает влияние Байрона и пишет несколько «байронических поэм» («Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар», «Преступник», «Олег» и др.) В 1830-1831гг. - вершинный этап юношеского творчества Лермонтова. Он работает необычайно интенсивно: за 2 года перепробовал практически все стихотворные жанры: элегия, романс, песня, посвящение, послание и др. Поэт напряженно всматривается в свою внутреннюю жизнь, пытаясь выразить словом невыразимые душевные движения. Он касается и общих вопросов бытия, и нравственной жизни личности. Драма «Страшный человек» - своего рода фокус автобиографических мотивов его лирики этого периода.

Лермонтов учился  в Школе гвардейских прапорщиков и кавалерийских юнкеров, что также отражается в его творчестве.

В это время создается роман «Княгиня Лиговская», в которой отображаются автобиографические моменты романа связанные с Варенькой Лопухиной, глубокое чувство к которой всю жизнь не оставляло поэта. Известие о гибели А.С. Пушкина, потрясло Лермонтова и на следующий же день он пишет стихотворение «На смерть поэта», а через неделю - заключительные 16 строк этого стихотворения, которое сразу сделало его известным, переписывалось и заучивалось наизусть.

В январе 1838г, приезжает в Петербург. Там же появляется без имени автора, не пропущенного цензурой «Песня про царя Ивана Васильевича…”

К началу 39-ого года, сближается с редакцией «Отечественных записок», входит в среду петербургских литераторов. Посещает поэтические вечера, встречается с Тургеневым, Белинским. В прогрессивных  кругах в нем видят надежду русской литературы. «На Руси явилось новое могучее дарование - Лермонтов», [9] - объявлял Белинский. Пребывая в Пятигорске, В записной книжке пишет свои последние стихи: «Спор», «Сон», «Утес»,  «Тамара», «Листок», и др.

Мартынов вызывает Лермонтова на дуэль. Дуэль состоялась 15 июля 1841г. «Новая великая утрата осиротила бедную русскую литературу» [10]- пишет Белинский.

Изучением языка данного поэта занимались многие ученые 19-20вв. И на эту тему написано множество исследовательских работ.

Но несмотря на большое количество исследовательских работ, по языку Лермонтова, все же никогда, язык произведения, не будучи изучено полностью, и поэтому эта тема будет являться актуальной, на протяжении многих лет, пока не станут понятными, для всего общества, особенности языка произведения Лермонтова.

«Песня про Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», поэма Лермонтова (1837), приближающаяся к народной исторической песне своеобразный итог работы поэта над русским фольклором. В поэме Лермонтова воспроизведены жанрово-стилистические особенности народной эпической поэзии, композиционный принцип, система изобразительных средств, обороты речи, слог и стих фольклора. Однако в поэме нет буквальных заимствований, фольклорный материал, привлекший внимание Лермонтова, подвергся творческой переработке, мотивы, образы народной поэзии органически вошли в художественный мир Лермонтова. Творческое отношение к фольклору позволило поэту проникнуть в исторический характер эпохи, в быт и психологию нравов, что обусловило подлинную народность его поэмы. Разрабатывая народно-историческую тему, Лермонтов стремился к воссозданию исторической действительности с позиций настоящего. «Песня…» написана во время пребывания Лермонтова на Кавказе в 1837г; по свидетельству А.А. Краевского, Лермонтов «…набросал ее от скуки, чтобы развлечься во время болезни, не позволяющей ему выходить из комнаты» [5;411] (Лермонтов послал рукопись Краевскому для публикации, однако цензура не разрешила печатать сочинение опального поэта. Благодаря хлопотам В.А. Жуковского «Песня…» была опубликована, но без имени автора).

Особенности стиля «Песни про купца Калашникова», показывают, что Лермонтов «не имитирует форм народной речи…Лермонтов решается от себя заговорить на языке фольклора, и именно потому, что он не заботится о характерности той или иной языковой формы, его речь естественна, лишена позирования и преувеличений», воссоздал дух и стиль народной поэзии, как мог это только сделать подлинно народный поэт, и всего этого Лермонтов достигает при помощи старославянизмов.

Целью данной работы является составление словаря-комментария старославянской лексики поэме М.Ю. Лермонтова “Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова».

Для достижения выше поставленной цели, следует решить ряд задач:

1. Дать определение церковнославянизмам и описать их приметы.

2. Выявить для анализа церковнославянизмы в поэме М.Ю. Лермонтова «Песня про купца Калашникова».

3. Составить биографию этих слов.

4. Рассмотреть роль церковнославянизмов в данном произведении.

Работа состоит из 2-х частей, первая - теоретическая, вторая - практическая.

Словарная статья состоит:

1. Заглавное слово и значение этого слова в соответствующих контекстах.

2. Этимология слова.

3. История слова в русском языке.

Текст цитируется по изданию: М.Ю. Лермонтов. Собрание сочинений в 4-х томах, тт.1-3, М., «Художественная литература», 1964-1965.

 

 

Глава I

Место русского языка среди других славянских языков

Представление о системности семантических связей слов может быть дополнено выявлением и описанием основных генетических групп (греч. genetikos — относящийся к происхождению), сложившихся в процессе исторического становления и развития русской лексики. Прежде чем перейти к рассмотрению этих групп, определим место русского языка среди других языков.

По сходству слов, корней, аффиксов, ряду фонетических, грамматических и других особенностей, а также по сходству происхождения и развития русский язык входит в славянскую языковую семью, которая распадается на три группы: восточнославянскую, западнославянскую и южнославянскую.

Данная классификация славянских языков базируется на сходстве их происхождения и развития:

 

Общеславянский язык

 

 

Современные славянские языки уходят корнями в далекое прошлое, когда их объединяла значительно большая общность. Примерно до VII в. н. э. существовал так называемый общеславянский, или праславянский, язык, свойственный относительно единой ранней, славянской этнической общности (внутри которой, разумеется, с самого начала существовали определенные племенные различия и различия языковые). Он, в свою очередь, восходит к еще более раннему по времени возникновения и функционирования — единому индоевропейскому праязыку, давшему начало современной индоевропейской языковой семье с ее многочисленными группами подгруппами и т.д., в состав которых входит и славянская группа языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1. О происхождении старославянского языка

Во главе происхождения старославянского языка стоят два брата – Кирилл и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими образованными для своего времени людьми.

Когда братья приезжают в Моравию они не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Кирилл (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Кирилла  в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии Кирилла" есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например, с речью славянского населения Крыма, в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Кирилл начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки Папы Римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

 

 

 

1.2. О распространении старославянизмов. Заимствования из славянских языков

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, т. е. старославянизмы. (Слова из старославянского языка не следует смешивать с общеславянскими.)

Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох.

Современные исследователи отмечают, что «это был язык "священный", т. е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья ареально - интернациональный», т. е. представлял собой своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшую собственно латыни — латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским. В отдельных странах он принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в том числе и древней русской литературы.

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее — его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), словообразовательные и собственно лексические признаки.

Фонетические приметы:

Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука "г".

1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а", в восточной зоне это было невозможно, перед "а" развивался звук "j". Старославянизмом будет слово "агнец", ему соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово "азбука", составленное из названий первых букв кириллического алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" - русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с "а", - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.

2. Русские слова со звука "у", тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком "ю". Русское слово "уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово "юный" по происхождению старославянизм.

3. В древнерусском языке слова  начинались с "о". В старославянском это было невозможно, русскому "о" соответствовала комбинация звуков "jе" – «е», поэтому "один" - это русизм, а "единица" - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу ("есть").

4. В старославянском языке был звук "щ", ему в русском языке соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол "освещать", а слово "свеча" - русское по происхождению.

5. В середине слова в старославянском языке был звук "жд", ему соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" - старославянизм (русским является слово "одёжа", ставшее ныне просторечным), русскому "чужой" соответствует старославянское "чуждый".

6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л", в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре", "ле" между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные "оро", "оло", "ере", "ело" ("оло"). Русскому слову "город" соответствует старославянизм "град", русскому "берег" - "брег".

7. Русские сочетания "ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским "ра" и "ла". К примеру, "ровный" - русское слово, его старославянский аналог – "равный", слово "лодка" - русизм, а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.

8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки "с-", "вс-" и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками "вос-", "со-". Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова "всходы" и "восход", "сбор" и "собор".

9. В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.

Словообразовательные приметы:

1. Старославянскими по происхождению являются приставки "из-", "низ-", "пре-", "чрез-". В русском языке им соответствуют "вы-", "пере-", "через-", в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово "излить" будет старославянизмом с русским аналогом "вылить", старославянскому "истекать" соответствует русское "вытекать", старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с "переломить"), "чрезмерный".

2. Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь", "-чиj", "-тв(а)", "тель", "-ын(я)", "-арь", "-анин", "-ств": "шествие", "жизнь", "кормчий", "молитва", "житель", "гордыня", "вратарь", "египтянин", "братство". История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин", мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например "благо", "бого", "суе", "добро", "мало": "благодарить", "суеверие", "богослов", "добродетель", "малодушие".

4. Старославянизмами являются все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и "-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными). "Горящий" - "горючий", "стоящий" - "стоячий".

Собственно лексические приметы старославянизмов:

Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а соответственно и все производные слова), "пророк", "воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово "поп" не является славянским).

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Язык М.Ю. Лермонтова

В произведениях М.Ю. Лермонтова звучит характерный «голос» сильной протестующей личности. Его «железный стих, облитый горечью и злостью», отличается необыкновенной силой и остротой красноречия и напоминает страстную речь оратора, стремящегося наполнить слова глубоким идейным содержанием и добиться предельной их выразительности.

Значение Лермонтова в истории русского литературного языка определяется именно тем новым и своеобразным, что внес он в культуру образного слова, в средства и приемы литературного выражения. Роль Лермонтова в развитии русской речевой культуры Белинский определял следующим образом: «Каждый вновь появляющийся великий писатель открывает в своем  родном языке новые средства выражения новой сферы созерцания» [1;254]Это новое он видел не столько в грамматических и лексических элементах языка, сколько в самих принципах использования речевых средств и способах выражения мыслей.

Слог его произведений обладает неповторимым индивидуальным своеобразием. Белинский так характеризовал в 1841 году его важнейшие признаки: «Как все великие таланты, Лермонтов в высшей степени обладал тем, что называется слогом». [1;255]Слог отнюдь не есть простое уменье писать грамматически правильно, гладко и складно - уменье, которое часто дается в бесталанности. Под «слогом» понимается непосредственное, данное природою уменье писателя употреблять слова в их настоящем значении, выражаясь сжато, высказывать много, быть кратким в многословии и плодовитым в краткости, тесно сливать идею с формою и на все налагать оригинальную, самобытную печать своей личности, своего духа.

 

 

 

 

 

1.4. Язык произведения Лермонтова

Старославянизмы и церковнославянизмы, широко используются в художественных произведениях XVIII-XIX веков для отражения колорита эпохи. Одним из таких писателей и поэтов был Михаил Юрьевич Лермонтов.

Он использовал такой пласт лексики для стилизации языка как старославянизмы.

В его языке встречаются церковные слова. Рассмотрим пласт его лексики на примере поэмы « Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»

«Песня про купца Калашникова», написанная в стиле старинно-богатырских песен и воспроизводящая характерный для них речевой колорит, является превосходным образцом лермонтовского стилизаторского мастерства, примером использования речевых средств устной народной поэзии. На это указал еще Белинский, который вскоре после ее опубликования писал, что Лермонтов прекрасно воспроизводил историческое прошлое русской жизни, «подслушал биение его пульса, проник в сокровеннейшие и глубочайшие тайники его духа.., обвеялся его звуками, усвоил себе склад его старинной речи, простодушную суровость его нравов, богатырскую силу и широкий размет его чувств».

Можно отметить следующие образы критиков о языке Лермонтова. Некрасов, говоря о создателях образцового русского поэтического языка, поставил Лермонтова рядом с Пушкиным:

«Пушкин и Лермонтов до такой степени усвоили нашему языку стихотворную форму, что написать теперь гладенькое стихотворение сумеет всякий, владеющий в некоторой степени механизмом языка». [1;258]

Академик В.В. Виноградов, указывает, «Лермонтов стремился приспособить литературный язык к выражению сложных психических коллизий и раздумий сильно рефлектирующей личности, к передаче ее внутренней исповеди, ее политического протеста и ее общественных стремлений и идеалов, сложных мотивов ее борьбы с современным обществом. Он стремится вложить в запас средств литературной фразеологии, в систему форм синтаксического построения, в средства стиховой организации, в арсенал риторических приемов, в общенациональную культуру художественного слова более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность и эмоциональное разнообразие. Для достижения этой цели Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием внушительного и действенного ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов» [1;262]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II Словарь - комментарий

 

 

1.     «И дивится Степан Парамонович»…(169)

         Дивиться – дивлюсь – «приходить в изумление или недоумение по поводу чего-либо». Укр. дивувати (ся); ср. дивитися – «смотреть». Др. рус. с XI в. диво: дивъ – «чудо», дивий – удивительный, но обычно дикий, дивьнъ – удивительный. В этимологическом отношении эта группа слов не счит. Абсолютно ясной. Особенно спорным является отнесение к этой группе укр. дивитися – «смотреть», также чеш. divati, с тем же значением. Черных, т. 1, стр. 252

         Диво (чудо) – образовано с помощью суффикса –во, от индоевр. по хар-ру основы ди- (ср. латdeus «бог», греч.theos тоже). Шанский, стр. 125.

         Дивиться – сюда же удивляться, укр. дивитися «смотреть», ст. сл. дивити; бол. дивя се, «удивляюсь», себ-хорв. дивитися-тоже, чеш. diviti. Фасмер, т. 1, стр. 513

         Дивиться – чему, удивляться, чудится, даться диву. Даль, т. 1, стр.

435

         Дивиться – удивляться, поражать. Кузнецов. Стр. 258

 

2.     «То за трапезой сидит во златом венце»…(165)

Злато и всъ производная отъ него, см. золото.

Золото – ср. самый догорой крушецъ (металъ) находимый въ самородномъ видъ, т. е. невь рудъ. Даль, стр. 683, 691.

Золото – один из химич. элементов, благородный металл желтого или зеленовато или красновато-желтого цвета, употребл. как материал для звонкой монеты и драгоцен. изделий, и вообще как  мерило стоимости,        Aurum.

Укр. золото, золотий, блр. золата, залаты, залацiцъ; болг. злато, затен, с хорв. – здато, златан: златни, словен. zlato, zlat, чеш. и словац. zlato, zlaty, zlatiti, польск.zlaty, zloty. Др. рус. золото, золотый – золотой (с XIV в.), золотити (c XIIв). Ст. сл.злато, златъ, златыи, златьнъ.Черных, стр. 328

Химический элемент (Au), благородный, тяжелый, мягкий, ковкий металл желтого цвета.

Ценится на вес золота (очень высоко).

Монеты из этого металла.

Купаться в золоте – быть очень богатым.

Ласковое обращ. К дорогому, любимому человеку.

Кузнецов, стр. 369.

         Золото – образов. С помощью суф. – то (в *zolto м/у согл. оло) от той же основы, но на иной степени чередования, что и желтый. Исходное значение «блестяще-желтое» (ср. с иным вокализмом латыш. zelts, готоск.     gulth и др). Шанский, стр. 165

         Золото – прил. золотой. укр, блр. – золото, ст. слав.   злато, болг. злато, сербохорв. злато, словен.zlato, чеш., слвц.zlato, полск., в-луж., н-луж. zloto//Родственно вост-лит.         Zeltas -«золотой», золотисто-желтый, лтш. - zelts «золото», с др. вокализмом: гот:gulp, др. – инд. Hiranyam -золото, авест. zaranyam - тоже, также, др. инд. hari «желтый, золотистый», авест. zairi - «желтый, золотистый, сюда же зеленый, зола». Фасмер, стр. 103

 

3.     «Не казна ли у тебя поистратилась?»…(167)

Казна - наличные деньги, звонкая монета в количестве государевы суммы, богатства, доходы имущества. Даль,2том, стр.74.

Казна - совокупность денежных и имущественных ценностей государства, государственное имущество в противоположном частному, личному имуществу отдельных граждан. Черных,1том, стр.368.

Казна - Др.русск.заимствование из тюркского языка. В памятниках отмечается с 14 века.(ср. тюркское - казна - сокровищница.) Первоисточник арабского chisaneh - “сокровище», chasana - “сохранять» Шанский,стр.183

Казна - Др.русск.казна. Заимств. из турец., крым., татар. языков. Фасмер,2том,стр.160

Казна - 1. Совокупность денежных земельных и иных средств государства.2. Государство как владелец этих средств, правительственное учреждение, распоряжающееся государственными средствами, имуществом.3. Денежные средства, деньги. Кузнецов, стр.409.

 

4.     «Да об чем бы тебе, молодцу, кручиниться»…(167)

         Кручиниться – грустить, тосковать, печалиться, горевать, заботиться, принимать к сердцу, сокрушаться, огорчаться, гневаться. Даль, т. 2, стр. 204

         Кручиниться кручина-вероятно-заимств. из ст. слав. яз. В ст. сл. кр     чина-«падучая болезнь». Шанский, стр. 222

         Кручина – укр. кручина «печаль», ст. сл. кроучина, нагло кроучиньство «вспыльчивость», словен.ukrokniti изгибаться, извиваться. Фасмер, т. 2, стр. 387

         Кручина – сост. длительной. тоски или утомит тревоги, «печаль». Глаг. кручиниться. Гл. обр. русское. Ср. тоже знач: укр, блр. журба, туга. Др. рус. c XI в. кручина – «боязнь – вызванная пресыщением». Слово неясное в этимологическом отношении. Черных, т. 1, стр. 448

         Кручина – грусть, печаль, тоска. «Извела меня кручина, подколодная змея» (нар. песня). Кузнецов, стр. 475.

 

5.     «На младого голубя сизокрылого»…(166)

Младой – молодой – нестарый, юный, проживший немного въка; невозрастный, невзрослый, неперематоръвший еще (молодой человек, не достигший середовыхъ летъ) даль т. 2, стр. 332

Молодой – имеющее соответствия в др. индоевр. языках (др. прусск. maldai- «юноши», др. инд. Midus «нежный, мягкий, ласковый») восходит к * moldъ, полногласие развилось на почве вост-слав. яз. Шанский, стр. 269

Молодой – находящийся в возрасте, более или менее близком к детству и отрочеству, не достигший зрелого возраста, недавно начавшей жить, расти. Укр: молодий – с «молодомть», блр. малады, болг. млад, с хорв: млад. Др. рус. молодъ – молодежь. Ст. слав.  млад о-.с. * moldь,*moldъjъ.Черных, т. 1. стр. 539

Фасмер, т. 2. Стр. 643. – укр. молодий, блр. молоды. Ст. сл.млад, сербохорв. слад, словен.mlad, чеш. слвц.          mlady, польск.mхody. стар. основа – на – и, судя по выражению «смолоду», др. – чеш. – mladu - то же, др. рус. моложин, моложьим, моложе. // родственно др. – прусск.     moldai, «отрок».

Младой – молодой. Младые радости. Млодая кровь. Младые годы. И стар и млад. Без различия возраста. Кузнецов, стр. 546.

 

6.     «Могутные плечи распрямливает»…(175)

         Могутные, могутный, могутной - мощный, мочный. Сильный, дюжий, крепкий, здоровый, богатый, знатный, властный. Даль, т. 2, стр. 337

         Шанский – нет

         Черных – нет

         Могутный – «сильный, мощный, здоровый». Др. рус. могуть «знатный», цслав. могуть, словен. mogotec «власть, имущий», стар. прич. наст.вр. действительного залога *mogot - первонач. основа на согласную. Ср. также др. русс. Собств. Могута, Словута. Нет основания говорить о заимств. из тюркского языка. Фасмер, т. 2, стр. 636.

         Могутный – физически сильный, крепкий, могучий. Кузнецов. стр. 549

 

7.     «Молвит слово - соловей поет»…(167)

Молвить – вос. баить, говорить, сказывать, молчать (не даст слова молвить). Даль, т. 2, стр. 340.

         Молвлю – «сказать», «проговорить что-либо». Сущ. молва – «слухи», «толки». Ср. укр. молвити – «говорить; сказать», мова – «язык, речь»; блр. промолиць, вымавиць – «молвить», болг. мълвя – «говорю». Др. рус. сълвити – «говорить», также шумно возмущаться (о народе) «шуметь». Черных, т. 1. Стр. 538.

         Молвить – молва, в др. языках, точных соотв. Не имеет. Шанский, стр. 269

         Молва – диал. молва «голос», арханг. – молвить, молвлю др. рус мълва, мълвити, ст. слав. млъва. Фасмер, т. 2. стр. 641.

         Молвить – устар. сказать – говорить, произнести – произносить. Молва – слухи, толки. Кузнецов. Стр. 551.

 

8.     «Опозорил он, осрамил меня»…(172)

Осрамить

Срам – заимствов. из стар. сл. яз. (исконно рус. – сором). Ст. – «срам» и т. д. сл. срамъ представ. Собой переоформление общеслав. *          sorm, родственного др.-сканд. harmr - «по нашение, вред, кручина, забота», н.-перс. Шанский, стр. 424.

Срам – «позор», «стыд», «нечто неприличное». В говорах: сором, страм. Укр. сором, блр. ссорам, болг. срам, с хорв. срам, словен.   sram. Др. рус. (XI-XII вв) соромъ соромити (с XIII в), соромота (сXV в.). Ср. ст. сл. и книж. Др. рус. срамъ, срамота, срамьнъ. Черных т. 2 стр. 196.

Срам – стыд, позор.

Срам – наружные половые органы человека (прикрыть срам). Кузнецов стр. 1254.

Срам – заимств. из церковно.слав., народн. страм, ст. слав. срам. Сором – укр. сором, блр. сором – «стыд».,др. рус. соромъ, ст. слав.          срамъ, болг. срам, // родственно авест fsarma. - «стыд», нов.-перс. sarm - то же, др. – исл. harmr «забота», досада, оскарбление. Фасмер, т. 3., стр. 739.

Соромъ – юж. зап. прм. вят. срамъ, стыдъ позоръ поруганье, безчестье, срамота-соромота, поношенье, студъ, укоръ, совъсти или людей, за нарушенье приличiя, обычая или за подлый поступокъ. Даль т. 4, стр. 275.

 

9.     «Опустил он в землю очи темные»…(166)

Очи – стар. – очеса, очес. То же, что глаз. Даль, II, 664

         Око – ср. очи и очеса, мн. глазъ. Черных, стр. 594, I том.

Око – а, ср (мн. очи), устар. – «глаз». Историко-этимологический словарь СРЯ Черных стр. 594.

Око (глаз). Общеслав. индоевр. Характера. Краткий этимологический словарь РЯ Шанского стр. 306.

Око, род. п. – а I «глаз». Этимологический словарь РЯ Фасмера стр. 128 (III).

Око, - а; мн. очи, род. очей. Стар.. Глаз. Большой толковый словарь РЯ Кузнецова стр. 708.

 

10. «Чтобы знать, по ком панихиду служить»…(175)

Панихида – гречск. мъстами говор. панафида, и есть прозванье. Панафидинъ; церковная служба по усопшим, память, поминъ, панихидная служба. Даль т. 3, стр. 15

Панихида – народн. панахида, панафида, укр. панахида, блр. панахвида, цслав., др. рус. панихида. заимств. из греч. всенощная. Фасмер, т. 3, стр. 197.

Панихида – церковная служба по умершим. Др. рус. с XIV в. панихида, восходит к греч. «ночное праздненство, бессонная ночь» знач. церков. служба по умершим, слово получило в ср. – греч. языке через ступень «ночное одение у тела умершего». Черных, т. 1, стр. 621.

Панихида – др. рус. заимствование из ср.-греч. яз. «всеноющее служение». В памятниках встреч. С XIV в. буквально значит «всеноющая», знач. церковная служба по усопшему – развилось позднее. Шанский, стр. 325

Панихида – от греч. pannychida - «всеноющая». Христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего и в годовщину его смерти или рождения. Кузнецов, стр. 778

 

11. «Мы певали ее под гуслярный звон»… (165)

         Певали – Даль, нет

         Певать – певал – ла, - ло, нев. Многокр. Разг. = петь. Кузнецов.

Петь, пою – пользуясь голосовыми средствами, исполнять какое – либо музыкальное произведение «издавать голосом музыкальные звуки». Многокр. певать. Блр. пець, спяваць; укр. сп: вати; болг. пел – «пою»; с – хорв. Устар. пети; 1 ед. по  ем: пел, чаще пёвати; словен.peti, opevati, чеш. peti, 1. Ед. peji    (обычно zpivati),          словац.spevat, польск. Piac (< * pejac) [гл. обр. о петухе, ст-польск.  о пении].spievat, в-луж.spewac; м-луж. Spewas. Др. рус. (с XI в) и ст.-сл.пети, 1 ед. пою,певати (Срезневский; II 1781, 1790);О. – с. * peti, 1 ед. * poj - :* pe - (с ё дифтонгического происхож). В этимологич. отн. темное слово Преображенский (II, 163) и вслед за ним Фасмер «ссылается гл. обр. на предположение Видемана о связи о.-с * peti, * poio, с греч. Паiау, атт. Паiwy – «пеан» (хоровой гимн, преимущественно в честь Апполона), но этимология этого греч. слова не более яз. снал. связ. его с   Паiw «ударяю», «бью», «поражаю» (и. – е. корень *peu -:*  pea -: *pu). Но и у этого глаг. бесспорной этимологии не существует. Черных, стр. 28

Петь, пою – общеслав. точных соответствий в др. индоевроп. Яз. не имеющее совр. форма восходит к пети. Шанский, стр. 336

Певец – род. п. – вца – от петь. см. пою.

Пою, петь, диал. пею, пеешь, укр.пiяти, блр. пець, пею, др. рус. пети, пою, ст. слав. пети, пою, болг. поя, пея, сербохорв.:       пjeвати, словен.peti, чеш.peti, слвц: spievat; польск.piac, др. – польск. piec, В – луж. spewac; м – луж.     spiwas. Отсюда певец, петух, песня. // Дальнейшие сближения недостоверны. предполаг. связь с греч. naiaw, атт.         Пaiwv в честь Апполона. Кроме этого, сравнивали с гот. faian «порицать, осуждать». Фасмер, стр. 350.

Петь – пою, поешь. Издавать голосом музык. Звуки. Исполнять голосом музыкальное произведение.

Петь – издавать свистящие, щелкающие и т. п. звуки, составляющие пение птиц, насекомых.

Говорить, произносить слова, протяжно, нараспев.

Прославлять, воспевать, восхвалять в своих стихах (трад.-поэт).

Кузнецов, стр. 828

 

12. «Пройдет стар человек - перекрестится»…(178)

         Перекрестится – положить или сложить или взять накрест, вкрест, крестом. Даль, т. 3, стр. 60

         Крест – заисмтв. из герм. яз. (ср. др. – в нем.    christ, krist - «христос»). Изменения тем, что собств. имя было перенесено на предмет распятия Христа. Шанский. стр. 220

         Крест – заимств. из цслав, потому что в противном случае ожидалось бы ё: укр. крест, хрест, бяр. Др. рус. крьстъ, ст. слав. кръстъ; богр. Кръст // Первоначально *  krest. означ. «христос» и произошло из д-в-н krist. Вероятно, затем появ. нач. «распятия», откуда и возн. знач. «крест». Фасмер, т.2, стр. 374

         Черных т. 1, стр. 442

         «столб, брусок, стержень, перпендикулярно пересеченный перекладиной, предмет почитания у христиан и символ христианской религии», «фигура из 2-х пересекающихся под углом линий». Укр. хрест, болг. хрысцiць. Ср. болг. кръст. Др. рус. с X в. крьсть, крьстьный, крьстити. Ст. слав крьстъ и пр: о-с. * крьstъ. Одно из ранних заимств. из герм. яз, как полагают из др. в.-нем krist.

         Перекрестить

Движением правой руки изображается крест над кем-, чем-либо

Совершить обряд крещения, осенить крестом всех многих.

Совершить заново обряд крещения над тем, кто переходит из одной христ. Церкви в другую или из 1-ой христ. общины в др. Кузнецов, стр. 806.

 

13. «Вот возьми перстенек ты мой яхонтовый»…(168)

Перст – м. палецъ, ручной или ножной, щепти мн. кал. Перстъ большой, указательный, средний, четвертый и мизинецъ. Даль стр. 102 (III).

Перст – устар., книжн. – «палец руки». Слово сохр. Кое-где в говорах, особенно в сибирских, зап. – сиб., бассейн Оби перс (т), вост. – сиб., мамыр (по Ангаре) перст; также аркам. перст и др. Черных стр. 24 (II).

Перст, род. п. – а., народн. перёс, перес, олопецк. (Шахматов), укр. перст, др. – русск. пьрстъ, ст. – слав. Прыть, болг. пръст (ъm)и т.д. Родственно лит. «палец». Фасмер стр. 294 (III)

Перст 1. Общеслав. образовано с помощью суф. – ьнь от пьрстъ - «палец». Буквально значит «надетое на палец кольцо».

         2. Общеслав. имеющее соответствие в других индоевр. Из. Шанский стр. 335.

Перст – 1. Устар. Палец руки.

         2. О чем-либо таинственном, необъясненном, предопределяющим судьбу. Кузнецов стр. 826

 

14. «Прикажи меня казнить - и на плаху несть»…(176)

Плаха – бревешки, обычно въ три полъна (по 12 вершковъ). Расколотые пополамъ, колотое долготье, дровяной равалъ. Даль, т. 3, стр. 122.

Плаха – на украине, толстая, шерстяная или хлопчатобумажная ткань с узорами из квадратов, полос, звездочек, выделываемая кустарным способом.

Плаха

Кусок бревна (больше полена), расколотого пополам.

В старину большая деревянная колода, на кот. отсекали голову приговоренного к смертн. казни; помост на котором совершалась эта казнь.

Смертная казнь, смерть или, позднее лишение гражданских прав (преступника ждет плаха). Кузнецов стр. 840.

Черных – нет слова.

Плаха – корень тот же, что и плоский. Шанский стр. 342.

Плаха – укр. плаха «составная часть невода; слой сала, снятый со свиной туши; полено, плаха, русск.-цеслав. плаха «полено», собирать «дрова». Связано с чередованием гласн. с польск. Фасмер т. 3, стр. 275.

 

 

 

15. «И ударил его посередь груди»…(175)

Посередь

Посередь – нар. реди, на, посрединъ. Даль, т. 3, стр. 332

Фасмер, Черных, Кузнецов – нет

 

16. «Почивать не легли, не играть пошли»…(170)

         Почивать – спать, предаться сну, отойти ко сну//отдыхать, праздновать от трудов, покоиться, пребывать в покой, в косности, бездъйствии// умереть, скончаться и лежать в могиле, покоиться телом на веки. Даль, т. 3, стр. 370.

         Почить – ед. ч. почист, почивать, укр. спочивати «спать», ст. слав. почити, болг. почина, почивали, сербохорв. починути, отдохнуть, скончаться, словен.pociti // праслав. *pociti связ.// глас. с *   pokojь. далее сюда же относит. др.-инд. «продолжительный». Фасмер, т. 3, стр. 47

         Почить – префиксальное производн. к * citi с тем же корнем, что и покой. Родствен. явл. др. – инд.ciras «медленный». Шанский, стр. 359

         Почить – книж. «уснуть», «предаться отдыху», «успокоиться», «затихнуть», «умереть», «скончаться». Болг. почина, почивам, с-хорв. починути. Черных, т. 2. Стр. 63

         Кузнецов, стр. 948

Спать, отдыхать лежа.

Быть мертвым, погребенным где-либо.

Пребывать в состоянии покоя.

 

17. «Что пужаешься, красная красавица»…(171)

Пужаешься

         Пугать – пужать – страшить, устрашать, заставить робъть, бояться, опасаться чего, наводить страхъ, боязнь, грозить, угрожать. Даль, т. 3, стр. 535

         Пугать – представляет собой обратное образование к пужать, итератива к общеслав. пудити – «гнать, пугать». Корень тот же, но с перегласовкой, что и в путо, пинать. Шанский, стр. 373

         Пугать – «внушать кому-либо страх», заставлять бояться, устрашать в говорах пужать (ся), пужливый. По всей видимости, пугать – более поздняя форма, чем пужать, а этот более ранний глагол представляет собой интеративное образование пудити, пужу – «гнать». Черных, т. 2. стр. 80

         Пугать – народ. пужать – тот же, испуг, блр. пужаць // обычно рассматр. Как новообразование от пужать, кот. производ. от пудить. Др. сравнивают с лит. bugti,bugstu- «пугаться», bauginti - «пугать». Следует отвергнуть предположение о родстве с др. – инд.puja «почитание», «благоговение». Фасмер, т. 3, стр. 399.

         Пугать – внутренний страх, боязнь. Кузнецов, 1044

 

18. «И домой стремглав бежать бросилась»…(172)

Стремглав – заимств. из цслав., ср. народн. стремный, стремый, стремкий «проворный, ловкий, бойкий, расторопный, владим. моск. «обрывистый, крутой», стремнина. Русск.-церк. стрьмо, прямо, полностью, стрьмъ главою «вниз головой». Ст. слав. стрьмъ, стрьмо главь. Болг. сьоъмен «крутой» // сравнивают с нидерланд.stram «жесткий», крепкий. Фасмер т. 3, стр 775.

Стремглав – нареч. – «внезапно и быстро», стремительно, «сломя голову», «опрометью». Др. рус. и ст. слав. стрьмоглавъ сьрьмъглавъ – «вниз головой». В древнерус. из старосл. (сочетание ла – в глав-). Установить о. – с праворму этого наречия трудно. Чешская форма, по всей видимости – из рус. Вероятно, это было только южнослав. Образование по типу др. рус. особь, воспринималось оно то как прилаг., то как наречие и сначала значимо «вниз головой». Черных т. 2., стр. 209.

Стремглав – заимств. из старосл. Яз. Образовалось сращением стрьмъ – «вниз» и главо «головою». См. стремиться.

Стремиться – возврат. форма к общеславян. Стрьмити, образованному с помощью суф. – ити от стрьмъ. Буквально – «низвергаться; бастро течь». Шанский стр. 428.

Стремглав – нар. стремя твр. внизъ головой торчмя головой, устремясь головою впередъ, при падении. Стремглавъ свалился въ пропасть. Даль т. 4, стр. 338

Стремглав – наречие. Очень быстро, стремительно, опрометью. Кузнецов, стр. 1279

 

19. «Тороватому боярину слава!»…(178)

         Тороватый – расторопный, ловкий, проворный. Кузнецов, 1334.

         Тороватый – (щедрый, расторопный). Собств. рус. происхождение неясно. Может быть образовано с помощью суф. –ат- от  «торовый», производного с суф. – ов-, от «тореть», сохранившегося в диалектах в знач. становиться опытнее, привычнее к делу и являющ. Родственным торить. В этом случае первоначальное значение опытный, знающий дело – расторопный. Шанский, стр. 447

         Черных – нет

         Тороватый – щедрый, ловкий, проворный. Связ. С тор. 1, тереть. Фасмер, т. 4., стр. 84

         Тороватый – великодушный, щедрый, чивый, противопол. – прижимистый, скупой – поватый, береждивый. Даль, т. 4, стр. 420

 

20. «Уста шепчут речи непонятные»…(170)

Уста – ср мн. устна црк. ротъ челов ка, губы. Даль стр. 514 (IV)

Уста – устар. – «рот», «губы» (теперь только в некоторых выражениях, напр., из уст + в уста). Встр. В разл. говорах. Черных стр. 293 (II)

Уста – мн., укр,. блр. вуста, др. – русск., «рот», лит. «болтать» и т. д. Фасмер стр. 172 (IV)

Уста – общеслав. по происхождению является формой им. п. мн. ч. От несохранившегося уста, имеющего основу индоевр. характера (лат. os – «рот», др. инд. аsmuc и т.д.). Сравнение с лат и др. – инд. Яз. показывает, что в усто выделяется суф. – то. Шанский стр. 468.

Уста – трад. поэт. рот. губы.

Сомкнуть уста.

Целовать уста.

Вложить в чьи-то уста.

Устами чьими говорить (изрекать). Кузнецов стр. 1401.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Творчество М.Ю. Лермонтова, отразившего довольно большой период русской литературы, заслуживает особого внимания, и является весьма загадочным для литературоведов и культурологов. Язык писателя представляет собой совокупность различных пластов лексики - разговорной, просторечной, книжной и др. Но особого внимания заслуживает пласт старославянской лексики. Многие писатели и поэты используют старославянизмы в своих произведениях, к этому же прибегает и М.Ю. Лермонтов. Он использует старославянскую лексику для того чтобы ярче отобразить колорит той исторической эпохи, в которую совершались действия его произведений для полной характеристики персонажей произведений и отображение речевой культуры.

В ходе исследования поэмы М.Ю. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», было выявлено огромное количество слов, относящихся к старославянской лексике. Нами было отобрано, при помощи определенной классификации признаков старославянизмов и проанализировано 25 единиц из выше указанной поэмы. Было доказано, что использование старославянской лексики, происходит для того чтобы, создать комический эффект, выразить ироническое отношение, пародийно снизить стиль, а также для передачи торжественности и приподнятости.

В данной работе раскрываются основные понятия и признаки старославянизмов, устанавливаются принципы исследования старославянизмов по различным признакам – фонетическим, словообразовательным, собственно-лексическим.

 

 

 

 

 

Список литературы

1. А.И. Ефимов. «История Русского литературного языка» (Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. Москва,1957)

2. А.М. Камчатнов. «История русского литературного языка XI - первая половина XIXвв. (Москва, 2005)

3. А.Н. Горшков. «История Русского Литературного языка». История Русского Литературного языка. Издательство «Высшая школа» Москва, 1969г.

4. Е.Г. Ковалевская. «История русского литературного языка», Москва, «Просвещение»,1992.

5. Лермонтовская энциклопедия. (Научное издательство «Большая Российская энциклопедия., 1999)

6. М.Ю. Лермонтов. «Художественная литература» (Москва,1974)

7. Современный русский язык./ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.,1991г.

8. http://lermontov.ouc.ru/jizn-i-tvorchestvo-lermontova.html.

9. http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/bel/bel-205-.htm.

 

Словари:

1.      Макс Фасмер. «Этимологический словарь русского языка» в четырёх томах. Издание третье, стереотипное. Издательство «Азбука», издательский центр «Терра». Санкт – Петербург, 1996 год.

2.      Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская. «Краткий этимологический словарь русского языка» пособие для учителя. Издание второе, исправленное и дополненное. Под ред. С. Г. Бархударова. Издательство «Просвещение». Москва, 1971 год.

3.      П. Я. Черных. «Историко – этимологический словарь современного русского языка» в двух томах. Издание четвёртое, стереотипное. Издательство «Русский язык». Москва, 2001 год.

4.      «Толковый словарь Живого Великорусского языка Владимира Даля» в четырёх томах. Издание книгопродавца – типографа М. О. Вольфа, издание второе, исправленное и умноженное по рукописи автора. Москва, Кузнецкий мост, д. Третьякова, 1882 год.

5.      С. А. Кузнецов «Большой толковый словарь русского языка». Издательство «Норит». Санкт – Петербург, 1998 год.

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал ""Старославянизмы в "Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" М. Ю. Лермонтова"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Директор школы

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 280 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Интерактивная игра для учащихся 6 класса "Морской бой" по теме "Повторение имени прилагательного"
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: Морфология. Орфография. Культура речи
  • 16.12.2017
  • 915
  • 18
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
Интерактивная игра "Морской бой" для учащихся 6 классов по теме "Правописание приставок ПРИ-, ПРЕ-"
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: § 40. Гласные в приставках пре- и при-
  • 16.12.2017
  • 2495
  • 179
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
Интерактивная игра для 6 класса "Морской бой" по теме: "Н-НН в суффиксах прилагательных"
  • Учебник: «Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
  • Тема: § 64. Одна и две буквы н в суффиксах прилагательных
Рейтинг: 5 из 5
  • 16.12.2017
  • 4365
  • 453
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.12.2017 3663
    • DOCX 78.5 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Васильева Татьяна Игоревна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Васильева Татьяна Игоревна
    Васильева Татьяна Игоревна
    • На сайте: 7 лет и 1 месяц
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 6212
    • Всего материалов: 5

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 235 человек из 59 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 168 человек

Курс повышения квалификации

Основы преподавания родного (русского) языка и родной литературы в образовательной организации

36/72 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 17 регионов
  • Этот курс уже прошли 237 человек

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык: теория и методика преподавания в образовательной организации

Учитель русского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 88 человек из 36 регионов
  • Этот курс уже прошли 254 человека

Мини-курс

Тревожные расстройства: диагностика и причины

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 40 человек из 21 региона
  • Этот курс уже прошли 16 человек

Мини-курс

Управление проектами: концепции, практика и финансы

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Основы финансового рынка

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе