Особенности
перевода медицинского текста
Медицинский перевод занимает особое место
среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное
отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к
квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику
необходимо обладать не только глубокими знаниями иностранного языка,
но и пониманием научного материала, который он переводит, а также основами
теории терминоведения, теорией перевода, специальной терминологией.
Кроме общеупотребительного английского
языка, переводчику надо знать и международную греко-латинскую терминологию.
Например, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post
("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (виниры). В
медицине важна точность, так как любая ошибка в переводе может привести к
весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного
понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым
лекарствам необходим профессиональный перевод.
Медицинские документы изобилуют
специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими
сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия
медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП,
ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия
лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому
кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в
медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный
паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.
И наконец, сам текст медицинского
характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе перевода могут
возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера. Так,
медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер,
однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в
русском и иностранном языке и для медицинской сферы больше, чем для любой
другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение
терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача
переводчика.
Строгость и однозначность научного
термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые
отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину
противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные
художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а
только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе
научной статьи особенно.
Очень распространенный и столь же
правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими
буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности
и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине.
Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке,
рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка.
Например: Oxygenium (лат.) – oxygen(англ.)
– кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.)
– хлор (рус.); acidum,
(лат.) – acid (англ.)-
кислота (рус.). Такие термины называют
«интернациональными» и в какой-то степени они
упрощают работу переводчика. Следовательно, английская терминология
оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается
классических языков - латинского и греческого.
При переводе необходимо учитывать и то,
что в английском языке слова могут менять смысл, применяться в не словарном
значении; то, что у слов бывают редкие, специальные значения; фиксированный
порядок слов в английском языке; необходимость опускать какие-либо слова
оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить внимание на то,
что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо представлять себе
медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.