Инфоурок Английский язык СтатьиСтатья "Особенности перевода медицинских текстов"

Статья "Особенности перевода медицинских текстов"

Скачать материал

Особенности перевода медицинского текста

 

Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику необходимо обладать не только глубокими знаниями  иностранного языка, но и пониманием научного материала, который он переводит, а также основами теории терминоведения, теорией перевода, специальной терминологией.  

Кроме общеупотребительного английского языка, переводчику надо знать и международную греко-латинскую терминологию. Например, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (виниры). В медицине важна точность, так как любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам необходим профессиональный перевод.

Медицинские документы изобилуют специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера. Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке  и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе научной статьи особенно.

Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. Например: Oxygenium (лат.) – oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum,  (лат.) –  acid (англ.)- кислота (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они упрощают работу переводчика. Следовательно,  английская терминология оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и греческого.

 При переводе необходимо учитывать и то, что в английском языке слова могут менять смысл, применяться в не словарном значении; то, что у слов бывают редкие, специальные значения; фиксированный порядок слов в английском языке; необходимость опускать какие-либо слова оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить внимание на то, что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо представлять себе медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Статья "Особенности перевода медицинских текстов""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Консультант по финансам

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 423 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.09.2019 1375
    • DOCX 14.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Мордовина Римма Закировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Мордовина Римма Закировна
    Мордовина Римма Закировна
    • На сайте: 8 лет
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 121700
    • Всего материалов: 15

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Методист-разработчик онлайн-курсов

Методист-разработчик онлайн-курсов

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 179 человек из 48 регионов

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 083 человека

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 296 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 836 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к проведению ВПР в рамках мониторинга качества образования обучающихся по учебному предмету "Английский язык" в условиях реализации ФГОС ООО и ФГОС СОО

36 ч.

1700 руб. 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 135 человек из 44 регионов
  • Этот курс уже прошли 914 человек

Мини-курс

Психология семейных отношений: понимание, следствия и решения

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 45 человек из 30 регионов
  • Этот курс уже прошли 20 человек

Мини-курс

Введение в экономическую теорию и практику

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Инновационные технологии в краеведческой и географической работе со школьниками

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе