ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
“Необозримо многообразие человеческих отношений,
которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны
времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания
людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда,
честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.”
(М.А.Шолохов )
Величайшее богатство народов – язык! Тысячелетиями
накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и
опыта.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются
в его пословицах и поговорках, а знание их способствует не только лучшему
усвоению языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, характера народа, его
менталитета и национального характера носителей этого языка.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов
показывает, как много общего имеется в отражении богатого исторического опыта
народов, представлении трудовой деятельности, быте и культуре людей. Правильное
и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр
устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие
выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали
пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Главной
особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
Например, So many countries, so many customs.(русское
‘cколько
голов, столько умов.’) Поговорка отличается незавершенностью умозаключения,
отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся
такие выражения, как When pigs can fly. (русское
«когда рак на горе свиснет»),When two Sundays come together. («когда луна с
солнцем встретится»). Краткость является существенным аспектом запоминаемых
высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны,
большинство из них содержит не более пяти слов:
East
or West, home is best.
All
in good time.
Better
late than never.
Practice makes perfect.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом
народного фольклора, и, в свою очередь, атрибутом культуры данного народа,
несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ
мыслей и характер народа. В настоящее время иностранному языку отводится
существенная роль в обучении условий для формирования у обучаемых адекватной
современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в
систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является
элементом культуры того или иного народа/народов – носителей данного языка и
средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к
огромному духовному богатству этого народа, cлужит “дополнительным окном” в мир,
важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей. Пословицы и поговорки
– тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному
языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать
лингвистическими понятиями.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки
многозначны, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя
понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному,
часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat»
(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому
выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить
уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим
самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Пословицы и поговорки многообразны, они
находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время
мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися
всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт
народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи
неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Сравнение пословиц и поговорок разных
народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что
многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их
трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской
пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как
правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных
исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения
одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые,
в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто
не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is
always greener on the other side of the fence. Дословный перевод
этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но
в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там,
где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу.
Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на
русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же
нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими
русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят
сказать.
Пословицы и поговорки можно разделить на следующие
категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью
переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью
соответствует русскому. Например: Custom is a second nature. -
Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской
пословицей.
2. английские пословицы и поговорки, которые частично
переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько
отличается от русского. Например: Live and learn. -Живи
и учись (дословный перевод).
Век живи - век учись (русская пословица).
3. английские пословицы и поговорки,
которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант
не соответствует русскому. Например: Neck or nothing. - Либо добьюсь,
либо себе шею сверну (дословный перевод).Либо пан, либо пропал (русская
пословица).
Исходя из сказанного, можно сделать следующий вывод:
уважение к национальной культуре, к родным языкам других народов невозможно без
знания этой культуры, без хотя бы самой общей осведомлённости об этих языках.
В заключение хотелось бы отметить, что пословицы и
поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и
останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и
т. д. Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера
народа страны изучаемого языка, способствуют:
·
повышению мотивации к изучению иностранного языка;
·
снятию культурологического барьера;
·
обогащению коммуникативно-речевого репертуара для
осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчения
вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Изучая пословицы и поговорки, мы изучаем культуру
родной страны и страны изучаемого языка, начинаем осознавать себя частичкой
одного большого и богатого культурного целого.
Пословицы и поговорки переходили из века в век и
несомненно ещё пригодятся - ими не утрачена их жизненная и поэтическая
ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный
живёт. Такими они пришли в речь нашего поколения и такими от нас перейдут к
людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы
продолжается.
Маслова С.Н.,
учитель английского языка
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.