Степаненко А. О.
Армавирский государственный педагогический
университет
(Научный руководитель – к.ф.н., доцент Кузнецова Л.Э.)
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЮМОРА
(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У. ШЕКСПИРА «УКРОЩЕНИЕ
СТРОПТИВОЙ» И «БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ»)
Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению наиболее часто употребляемых
стилистических средств для выражения юмора в английском языке. На примере
произведений «Укрощение строптивой» и «Бесплодные усилия любви» рассматриваются
наиболее яркие лингвостилистические способы достижения юмористического эффекта.
Ключевые
слова: юмор, метафора, игра слов, каламбур,
сравнение, стилистический повтор, ирония, сарказм.
Annotation: This
article is devoted to the consideration of the most frequently used stylistic
devices for expressing humor in the English language. On the example of the
works "Taming the Shrew" and "Love’s Labour’s Lost" are
considered the most vivid linguistic and stylistic ways to achieve a humorous
effect.
Key words: humor,
metaphor, wordplay, pun, simile, stylistic repetition, irony, sarcasm.
Когда мы более детально начинаем присматриваться к понятию
юмора, то видим, что оно не ограничивается метким замечанием, ядовитой
усмешкой, умением с помощью иронического снижения (знаменитый английский
anticlimax) осадить собеседника, понизить градус интеллектуальной полемики или
бытовой перебранки. В реальности английский юмор далеко не всегда так сдержан и
неуловим, как мы привыкли думать.
Существуют множество
различных форм для того, что бы выразить юмор. К числу таких можно отнести
веселые картинки, анекдоты, рассказы, частушки, стишки, фото приколы,
карикатуры и так далее.
К проявлениям юмора
в речи относят высокие и шуточные формы. Первые включают произведения
художественной литературы и искусства, вторые - пародии, шутки, анекдоты,
байки, прибаутки, частушки, карикатуры, дружеские шаржи. При этом у каждого
человека свое чувство юмора, юмористический вкус, способность понимать и
воспринимать юмор, а потому, у каждого из направлений есть свои приверженцы.
Само по себе
чувство юмора зависит от огромного множества факторов. К ним можно отнести географическое
положение, возраст, культуру, уровень интеллекта, а также образования.
Многие исследователи английского юмора пришли к выводу о том,
что английский юмор имеет два абсолютно равноправных элемента: юмор как таковой
и остроумие. Последнее является постоянным спутником юмора, совместно они —
юмор и остроумие — взаимодополняют друг друга, а так же придают английскому чувству
комического своеобразие и оригинальность, что отличает его от других национальных
проявлений юмора. Как пишет Хэскет Пирсон: «Юмор — это наш природный элемент,
но что такое остроумие. В самом широком смысле слова остроумие — произведение
ума, юмор — сердца. Мы развиваем свое остроумие за счет других людей. Остроумие
— знак превосходства, юмор — знак равенства. Остроумие — аристократично, юмор —
демократичен. Существует различие между французским и английским остроумием.
Французское остроумие убивает наповал, английское только отправляет в нокаут.
Объяснением этому является то, что наше остроумие, оплодотворенное нашим
юмором, является более богатым, чем французское остроумие и к тому же оно имеет
противоядие в живописности своего воображения» [Пирсон, 1963, с. 63].
Говоря о формах выражения комичного, стоит отметить их
чрезвычайное разнообразие. Как правило, выделяю три основных типа: сатиру,
иронию, юмор.
«Сатира – гневный смех, обличающий человеческие пороки
и недостатки жизни» [Альбеткова, 2008, с. 303].
Понятие «ирония» словари определяют, как искусство
притворства, симулирование эмоций, изображение наивности и неведения, мнимость
объективности и одобрения, скрывая за беспристрастностью или благодушием,
неприязнь или даже осуждение. Р. И. Альбеткова в своем труде «Русская
словесность» определяет иронию как «высказывание, которое надо понимать в
смысле, обратном прямому значению слов; это насмешка в скрытой форме» [Альбеткова,
2008, с. 79].
И последний из названных типов – юмор. Он выявляет в своем объекте какие-то
стороны, которые, так или иначе, соответствуют идеалу. Данный объект юмора
привлекателен каким-либо из своих качеств, хоть и заслуживает критики. Но, даже
при всех недостатках выбранного объекта, юмор стремится к его
совершенствованию, очистить его от недостатков, помочь в полной мере раскрыть
всему общественно ценному. Метафорически, юмор можно назвать «беззубым», «не
кусающимся» и дружелюбным смехом.
Комическое всегда было одним из предметов стилистического
исследования. Но с течением времени меняется менталитет и понимание комического
эффекта. Изменяются его формы и средства, а также стили авторов. Используются
определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего стиль и язык
становятся уникальными и неповторимыми.
Комедии Шекспира практически свободны от элементов сатиры.
Остроумное и весёлое в них не связано с высмеиванием пороков кого-либо. Здесь
оно является результатом проделок или следствием забавных случайностей,
совпадений или недоразумений.
Его комедии можно в полном смысле слова назвать праздничными,
потому что они пробуждают радость и веселье. Они являются праздничными еще и в
другом смысле.
Цельность и сила характера отличают молодых героев и героинь
комедий. Особенно прелестны шекспировские девушки, преданные в любви, стойкие в
жизненной борьбе, тонкие в чувствах и остроумные в беседах.
В повседневной
жизни мы часто сталкиваемся с различными проявлениями юмора, как в нашей речи,
так и в литературных произведениях. Юмор все чаще становится предметов
рассмотрения со стилистической точки зрения. Различные ученые стремятся
определить при помощи каких средств достигается юмористический эффект в
различных произведениях.
Произведения
Уильяма Шекспира имеют целый спектр стилистических приемов, в том числе и те,
что создают юмористический эффект. Среди них особенно стоит отметить метафору,
остроумие героев, их невероятную склонность к иронии и сарказму, прием
комических «говорящих» имен и многие другие. Автор обладает необычайным
талантом применять повторы и сравнения так, что они способны переносить наше
воображение в данное место действия, представляя во всей полноте описываемую
ситуацию, переживая весь диапазон чувств действующего лица [Лук, 1968, c. 76].
Когда мы открываем
произведение, в первую очередь обращаем внимание на имена действующих лиц,
благодаря которым мы узнаем что-либо о персонаже или его характере. Шекспир в
данном случае использует такой стилистический прием как «комические, говорящие
имена». Таковыми можно назвать Слая (Sly – «хитрец») в
произведении «Укрощение строптивой», Катарину (Katharina, Kate) имя, созвучное со словом «cat», это особенно
часто подчеркивает и использует Петруччо в своих обращениях к ней. Даже имена
собак в произведении являются «говорящими»: Merriman
(Весельчак), Clowder (Резвый), Silver
(Серебро), Belman (Звонарь), Echo
(Эхо) [Shakespeare, 1994, c. 15].
А в произведении
«Бесплодные усилия любви» такими яркими именами являются Тупица (Dull) и Мотылек (Moth). Шекспир часто обыгрывает
имена, особенно по отношению к Тупице, показывая читателю, почему именно это
имя дано персонажу. Так, например состоявшийся диалог между Олоферном и Тупицей
ярко это отображает:
Holofernes: The allusion holds in
the exchange.
Dull: ‘Tis true indeed; the
collusion holds in the exchange.
Holofernes: God comfort thy
capacity! I say, the allusion holds in the exchange.
Dull: And I say, the pollusion
holds in the exchange [Shakespeare, 1994, c. 58].
В данном примере
так же присутствует игра слов, построенная на их созвучии (allusion, collusion, pollusion) из-за
чего получился каламбур.
Далее автор снова
напоминает нам об умственных способностях данного героя при беседе Дона Адриано
де Армадо, Мотылька и Олоферна, когда в конце, последний, обращаясь к Тупице,
сказал: «Via, goodman Dull! Thou
hast spoken no word all this while». На что второй ему ответил:
«Nor understood none neither, sir» [Shakespeare, 1994, c. 64].
Но комичность
произведения строится не только на «говорящих именах» героев. Автор использует
также множество метафор и сравнений при описании лиц, ситуаций, а также их
настроения и состояния.
Примером метафоры
может служить ситуация из произведения «Укрощение строптивой», когда для того,
что бы сказать Петруччо, что лошади уже давно готовы к отъезду, Грумио говорит:
«Ay, sir, they be ready: the oats have eaten the horses», чем вызывает у
читателя улыбку [Shakespeare, 1994, c.
103].
Примеров сравнения
в произведении бесчисленное множество. Рассмотрим самые яркие из них. Например,
диалог Транио и Гремио про Катарину:
Tranio: Custer
than she? Why, ‘tis impossible.
Gremio: Why he’s a devil, a
devil, a very fiend.
Tranio: Why, she’s a devil, a
devil, the devil’s dam.
Gremio: Tut, she’s a lamb, a
dove, a fool to him [Shakespeare, 1994, c. 54].
При чтении
учитывается также и многозначность слова «devil» -
«настоящий дьявол», «черт», «ведьма», «бес» и так далее.
Кроме того, в
данном примере для усиления, эмоционального окраса используется синтаксический
прием повторения – stylistic repetition (anaphora).
Оба произведения,
как «Укрощение строптивой», так и «Бесплодные усилия любви» пестрят остротами,
ироничными и саркастичными фразами, меткими «выстрелами» слов по отношению к
другим лицам.
Ирония, как способ
достижения комичности в этих работах полностью раскрыт, обыгран и часто
употребляем в равной степени и мужчинами, и женщинами.
Приведем примеры по
произведению «Бесплодные усилия любви». Из диалога Короля и Бирона, когда
последний, не менее влюбленный герой, делает ироничную заметку в ответ:
Ferdinand: In love, I hope: sweet
fellowship in shame.
Biron: One drunkard loves another
of the name.
Герои острят,
отпуская в сторону друг друга ироничные замечания и колкие фразы, как в диалоге
Бойе и Бирона:
Boyet: Your nose says, no, you
are not for it stands too right.
Biron: Your nose smells «no» in
this, most tender-smelling knight [Shakespeare, 1994, c. 73].
Если же
рассматривать произведение «Укрощение строптивой», то здесь по ироничности
герои ни чуть не уступают предыдущим. Например, диалог Петруччо и Гремио о Катарине:
Petruchio: Sir, sir, the first’s for
me; let her go by.
Gremio: Yea, leave that labour to
great Hercules;
And let it be more than Alcides’
twelve [Shakespeare, 1994, c. 42].
В приведенном
примере так же используется стилистический прием – antonomaisia, с целью усилить, показать, что справиться с ее характером сложнее,
чем было Геркулесу со всеми его подвигами.
По поводу отношений
Катарины и Петруччо отпускается много острот, все герои не верят, что ему под
силу укротить ее строптивый нрав, «прибрать ее к своим рукам», да и что в целом
их союз возможен. Но, тем не менее, в конечном итоге они становятся парой. И,
как иронично выразился Транио: «…he is gone unto the taming-school», «…Petruchio is the
master; That teacheth tricks eleven and twenty long, to tame a shrew and charm
her chattering tongue», потому что у него получилось усмирить ее характер
[Shakespeare, 1994, c. 128].
Произведения полны
и злыми насмешками, язвительными фразами. Саркастичность героев проявляется на
протяжении всего действия. Зачастую, диалоги между героями полностью построены
на саркастичных фразах (диалог Катарины и Петруччо, Король и Принцесса, Бирон и
Розанина, Катарина и Лонгвиль и так далее).
Так, например
диалог Петруччо и Катарины в произведении «Укрощение строптивой»:
Petruchio: Nay, come, Kate, come;
you must not look so sour.
Katharina: It is my fashion, when
I see a crab.
Petruchio: Why, here’s no crab;
and therefore look not sour.
Katharina: There is, there is.
Petruchio: Then show it me.
Katharina: Had I a glass, I would
[Shakespeare, 1994, c. 69].
На протяжении всего
произведения они соревнуются между собой в остротах, отрабатывая свои таланты
на друг друге:
Petruchio: It is extempore, from
my mother-wit.
Katharina: A witty mother!
witless else her son.
Petruchio: Am I not wise?
Katharina: Yes; keep you warm
[Shakespeare, 1994, c. 54].
Конечно, сарказм
можно увидеть не только в диалогах между мужчинами и женщинами, так же его
употребляют и другие действующие лица. К примеру, Грумио, невольно участвуя в
диалоге при соревновании женихов для Бьянки в сторону от всех говорит фразу: «that
his bags shall prove» с сарказмом и некой долей намека на
несправедливость, что в жизни все можно решить деньгами.
В «Бесплодных
усилиях любви» особенно саркастичные диалоги так же, как правило, между
девушками и мужчинами. Например, между Бироном и Розалиной:
Biron: What time o’day?
Rosaline: The hour that fools
should ask. <…>
Biron: And send you many lovers!
Rosaline: Amen, so you be none
[Shakespeare, 1994, c. 79].
Также отчетливо
виден сарказм и в речи других героев произведения, например, речь Мотылька и
Дона Адриано де Армадо, когда они обсуждали умение считать и обучение этому
мастерству, дело не обошлось без саркастичного замечания в сторону Армадо:
Don Adriano de Armado: A most
fine figure!
Moth: To prove you a cipher
[Shakespeare, 1994, c. 24].
Таким образом,
можно сделать вывод, что Шекспир, для достижения юмористического эффекта в
своих произведениях использует различного рода стилистические приемы. Выше мы
привели примеры самых распространенных и ярких из них, такие как метафора,
сравнение, градация, ирония, сарказм и прием комических «говорящих» имен.
В его работах
особое место в создании комического эффекта отводится игре слов, каламбурам.
Они достигаются путем того, что в английском языке слова имеют различные
словарные значения, из-за чего героями происходит различное понимание ситуации.
Подразумевая под словом одно, собеседник понимает его по-своему, благодаря
этому ситуация становится смешной.
Другим видом игры
слов является игра звуками. Она базируется на созвучии определенных слов (в
главе приводится пример такого каламбура со словами «allusion», «pollusion», «collusion»).
В произведениях
«Укрощение строптивой» и «Бесплодные усилия любви» каламбуры, как правило,
используются в словесных перепалках между героями. Благодаря им автор доносит
до читателя все остроумие ситуации, всю комичность и ироничность происходящего.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Бореев, Ю. Б. О комическом / Ю. Б. Бореев. – М.: Изд-во
Искусство, 1957. – 232 с.
2.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка. – М.; Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
3.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.;
Высш. шк, 1977. – 332 с.
4.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М.;
УРСС, 2002. – 206 с.
5.
Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. - Москва:
Искусство, 1968. - 192 с.
6.
Скребнев В.Н. Стилистика английского языка. –
Л.,2012. – 245с.
7.
Степанов, Ю.
С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. – СПб.: Амфора, 2003. – 550 с.
8.
Шекспир У. Бесплодные усилия любви / Пер. с англ.
Ю. Корнеева // Шекспир У. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1958. Т.
2. С. 402–524.
9.
Shakespeare W. Love's Labour's Lost // The Complete Works of William
Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1994. – 738
р.
10.
Shakespeare W. The Taming of the Shrew// The Complete Works of William
Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1994. – 738 р.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.