Инфоурок Английский язык Научные работыУчебно-исследовательская работа Особенности функционирования эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

Учебно-исследовательская работа Особенности функционирования эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

Скачать материал

Отдел образования пгт. Ноглики

 

 

 

 

 

Учебно-исследовательская работа учащихся пгт. Ноглики

Направление «Социально-гуманитарное»

 

 

 

 

Особенности функционирования эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

 

 

 

 

 

 

 

                                                                           Выполнили: ученицы 11 класса

МБОУ СОШ №2

                                                                                                Онушко Елизавета,

Мансуржонова Эзъзхон

Научный руководитель: учитель английского языка

МБОУ СОШ №2

Кузнецов Д. А.

 

 

 

 

 

 

Ноглики, 2020

Содержание

 

Введение

Глава 1. Трактовка понятия «эмотивная лексика». Ее основные аспекты и характеристики

            Эмотивность как лингвистическая категория

            Средства выражения эмоций

 

Глава 2. Анализ эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

2.1              Единицы эмотивной лексики в текстах публицистического характера.

2.1.1. Основные характеристики публицистического стиля

      2.1.2. Особенности использования эмотивной лексики в публицистических текстах.

2.2 Использование эмотивной лексики в разговорном стиле речи

2.2.1. Характерные черты разговорно-обиходного стиля речи

2.2.2. Эмотивная лексика в письмах личного характера

 

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Язык — это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее извлекать из них.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова, но и в других дополнительных характеристиках слова, его эмоциональных и стилистических окрасках, которые являются «одеждой» значения слова.

Цель исследования: выявление, описание и систематизация эмотивных лексических единиц, используемых в публицистическом и разговорном стилях речи. Поставленная цель определила следующие задачи:

·         Определение средств выражения эмоций в разных стилях речи

·         Анализ лексических единиц с точки зрения их эмоциональности

·         Рассмотрение особенностей функционирования эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

Актуальность данного исследования обусловлена, в первую очередь, многоаспектностью функционирования эмотивной лексики в различных текстах, индивидуально - творческим подходом в их использовании с целью самовыражения автора. Во-вторых, в обществе возрастает интерес к межкультурному общению, а, следовательно, и необходимость понимать и использовать в собственной речи все многообразие средств выражения эмоций.

Объект исследования: публицистические тексты (статьи из газет The Times и The New York Times за 2019 год) и письма личного характера (включая переписку по электронной почте и в программе Facebook).

Предмет исследования: эмотивные лексические единицы.

Гипотеза исследования: при существовании определенного набора средств выражения эмоций выбор лексических единиц будет определяться стилем речи.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования на уроках английского языка, при написании творческих работ различного характера, а также при подготовке к сдаче Единого Государственного Экзамена по английскому языку в разделах «Чтение» и «Письмо».

В качестве методов исследования выступали: описательный, аналитический, сопоставительный, приемы качественного и количественного подсчетов.

Материалом исследования послужили эмотивные лексические единицы. Из текстов публицистического характера извлечено около 400 лексических единиц, из писем личного характера около 200. 

 

 

Глава 1. Трактовка понятия «эмотивная лексика». Ее основные аспекты и характеристики

 

1.1.            Эмотивность как лингвистическая категория

 

Лексика современного языка с экспрессивно-стилистической точки зрения представляет собой сложное и многоаспектное явление благодаря семантической емкости и богатству выразительных возможностей.

Эмоции человека и механизмы их лингвистического обеспечения всегда были предметом научных изысканий. Целый ряд наук изучают этот психологический феномен: психология, физиология, социология, философия, этика, медицина, биохимия, лингвистика, литературоведение. Механизмы языкового выражения эмоций говорящего и языкового обозначения, интерпретации эмоций как объективной сущности говорящего и слушающего принципиально различны. Можно говорить о языке описания эмоций и языке выражения эмоций.

            На определенном этапе стало необходимо как-то разграничить лексику, в разной степени эмоционально заряженную, с целью исследования различной природы выражения эмоциональных смыслов. Появилось терминологическое разграничение: лексика эмоций и эмоциональная лексика. Лексика эмоций включает слова, предметно-логическое значение которых составляют понятия об эмоциях. К эмоциональной лексике относят эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон. Принимая во внимание различие природы эмотивной заряженности этих слов, надо учитывать, что лексика того и другого множества участвует в отображении эмоций человека. Она соотносится с миром эмоций и отображает этот мир, следовательно, правильнее будет слить эти два направления в одно (5, стр.97). Л.Г. Бабенко предлагает, сохраняя за терминами "лексика эмоций" и "эмоциональная лексика" их традиционное осмысление, назвать совокупность обозначаемых ими средств эмотивной лексикой.

Определимся с пониманием некоторых терминов:

·         Эмоциональность (эмотивность) – способность почти каждого слова выполнять помимо своей номинативной функции и еще и эмотивно-оценочную

·         Эмотив – слово или фразеологическая единица, используемая для выражения эмоционального отношения/состояния говорящего.

Категория эмотивности пока имеет дискуссионный характер, терминологический аппарат также до конца не оформлен, но статус её как категории доказывается рядом исследований. Прежде всего, раскрывается отличие эмотивности от эмоций: "На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции - психологическая категория, эмотивность - языковая"(1, стр.80).

Эмотивная лексика традиционно изучается с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают актуальности.

Итак, эмоциональность и оценочность - категории, безусловно, взаимосвязанные, а вот на счет характера их связи имеются различные точки зрения.

Согласно первой точке зрения, оценочность и эмоциональность - нерасторжимое единство (Н.А. Лукьянова, В.И.Шаховский). Некоторые же лингвисты, наоборот, разводят компоненты "эмоциональность" и "оценочность", рассматривая их как часть и целое.

Ещё одна позиция: оценочность и эмотивность - компоненты хоть и предполагающие друг друга, но различные. Так, долгое время в параметре оценки не рассматривалась лексика эмоций типа " love", "hate", но в последние годы исследуется характер оценочности и подобных слов. В результате выделены типы оценочных слов: общеоценочная лексика типа "like / not like"; часто оценочные слова или интерпретирующие "эмотивный аспект" оценки слова, типа "love", "sadness". Вторые содержат наряду с оценочной модальностью обозначение эмоции (6, стр.153).

Оценочные высказывания отличаются от экспрессивно окрашенных по своей цели. Первые направлены на то, чтобы слушающий принял точку зрения автора как объективную, последние «создаются с тем, чтобы воздействовать на реципиента эмотивно, с субъективных позиций – передать личное мнение автора речи». Итак, не всегда эмоциональная оценка совмещается с экспрессивностью. Но все же гораздо чаще оценочность и экспрессивность «сосуществуют в одном слове, т.е., если субъект хочет выразить эмоциональное отношение к тому или иному явлению, он избирает экспрессивные языковые средства» (9, стр.15). К средствам, имеющим формальную выраженность, относятся: фонетический облик лексических единиц, словообразовательные и синтаксические средства. Но гораздо более важна образная внутренняя форма.

 

1.2.            Средства выражения эмоций

 

Уникальность эмоций сравнительно с другими объектами номинации обнаруживается, прежде всего, в многообразии и богатстве языковых средств их выражения.

В языке существуют лексические единицы, обладающие единственным в своем роде значением и столь же конкретно-неповторимым стилистическим оттенком. Однако существует огромный пласт лексики, охватывающий сотни и сотни слов, которые могут обладать той или иной стилистической и эмоциональной окраской в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Такие слова, как «airhead, bummer, lazy-bone, cut-throat» уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Такие лексические единицы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях. Подобная лексика обычно используется в разговорной речи.

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой эмоциональностью, например, «frog» (о французе), «frost» (о провале).

Подобно лексике, фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии. Совмещение в содержании фразеологических единиц номинативных и эмоционально-оценочных элементов позволяет носителям языка использовать фразеологизмы для передачи не только логического содержания мысли, но и образного представления о чем-либо, а через последнее - и для выражения эмоционального отношения к предмету мысли. Так, например, фразеологизмы odd (queer) fish - человек со странностями, cool as cucumber - невозмутимый; образно характеризуют качества человека (чудаковатость, спокойствие, опытность) и вместе с тем показывают определенное к нему отношение (шутливое, ироническое, презрительное), что не позволяет использовать эти выражения в нейтральной ситуации, когда подобное отношение отсутствует.

Яркая эмоциональная окрашенность, оттенки которой чрезвычайно многообразны, характерна для разговорных фразеологических единиц. Она создается как отдельными их компонентами, так и тем образно-метафорическим значением, которое возникает в результате сочетания этих компонентов.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Именно междометия выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на её положительный или отрицательный характер. "Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!

Кроме отдельных междометий существуют и междометные фразеологические единицы, через которые выражаются эмоции: «by the Lord Harry», «but damn it all» и т.д.

Значительной части междометий присуща четко выраженная эмоциональная окраска, что ограничивает их использование в определенных ситуациях общения.

 

Глава 2. Анализ эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи

 

2.1. Единицы эмотивной лексики в текстах публицистического характера.

2.1.1. Основные характеристики публицистического стиля

 

Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное значение слова. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики. В рамках же публицистического стиля слово приобретает особый эмоционально-оценочный характер. Из чего следует, что эмотивная лексика будет наиболее полно представлена в жанрах этого стиля.

 Отметим еще, что для публицистического стиля характерно принципиальное совпадение автора и рассказчика. Это совпадение составляет главное отличие публицистической речи - ее "открытость", документальность, эмоциональность. Автор прямо и непосредственно обращается к читателю со своими мыслями, чувствами, оценками. И в этом заключается сила и выразительность публицистики.

Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте новизны", в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности.

Одной из важных функций публицистики (в частности, ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако, в наше время «чистая» информативность осталась лишь в нескольких жанрах публицистического стиля. Отличительной чертой новейшей публицистики стал отказ от открытой пропаганды. На смену пропаганде пришло умело завуалированное манипулирование массовым сознанием. Для манипулирования общественным сознанием используется множество различных приемов, но, как представляется, наиболее значительным является формирование оценки высказывания. И на первый план выступает еще одна, важнейшая функция публицистического стиля – функция воздействия или экспрессивная функция.

Основной стилистический принцип публицистики был определен В.Г.Костомаровым как «единство, сопряжение экспрессии и стандарта» (4, стр.56). Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных "дозах") свойственно всякой речи вообще. Однако важно, что именно в публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания.

 

2.1.2. Особенности использования эмотивной лексики в публицистических текстах.

 

Тематическая неограниченность публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Публицистика — это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет публицистики - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Публицист не пассивный регистратор событий, но активный их участник, страстно и открыто отстаивающий идеи, которым он привержен.

Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Функция воздействия обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения.

Одной из отличительных особенностей публицистики является то, что она под влиянием воздействующей функции преобразует, трансформирует слова, придавая им оценочное значение.

Например, распространено использование специальной (научной) лексики в переносном значении (см. Приложение 1):

Just an allweather fighter – человек способный на решительные действия (в прямом значении - тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду). Выражение восхищения, одобрения.

Для публицистического стиля также характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской. Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления (см. Приложение 1):

 Thats a man of sterling principles – Вот человек твердых принципов (в прямом значении Sterling означает “серебро высокой пробы”). Выражение одобрения.

Также можно найти примеры использования синонимов не только в целях избегания повторов, но и для усиления эмоциональности высказывания, для «скрадывания» негативного значения исходного слова, или, наоборот, с целью подчеркнуть именно негативное значение:

big boy (насмешливое обращение), big bug (часто презрительное), big cheese, big noise, big shot, big wheel, все имеют значение ‘начальник, важный человек, большая шишка’.

Как известно, фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность — все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность. Естественно, фразеология находит свое отражение и в публицистическом стиле не только как средство «оживления» текста, но и как средство выражения эмоций автора.  Приведем некоторые примеры фразеологизмов (см. Приложение 1).

We`re not searching for Kilkenny cats – Мы не хотим заполучить смертельного врага. Фразеологизм выражает иронию, сарказм.

 

Таковы основные средства выражения эмоциональной оценки в текстах публицистического характера.

 

2.2 Использование эмотивной лексики в разговорном стиле речи

2.2.1. Характерные черты разговорного (разговорно-обиходного) стиля речи

 

Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной речи (монологе или диалоге) на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Однако это не значит, что разговорно-обиходный стиль ограничивается бытовой тематикой. Разговорная речь может затрагивать и другие темы - разговор в кругу семьи или разговор людей, находящихся в неофициальных отношениях: об искусстве, пауке, политике, спорте; разговор друзей на работе, связанный с профессией говорящих, беседы в общественных учреждениях и т.д.

Характерной чертой этого функционального стиля является его лексическая разнородность. Здесь встречаются самые разнообразные и тематическом и стилистическом отношении группы лексики: общекнижная лексика, термины, иноязычные заимствования, слова высокой стилистической окраски, а также факты просторечия, диалектов, жаргонов. Это объясняется, во-первых, тематическим разнообразием разговорной речи, не ограничивающейся рамками бытовых тем, обиходных реплик; во-вторых, осуществлением разговорной речи в двух тональностях - серьезной и шутливой, и в последнем случае возможно использование разнообразных элементов.

На общем фоне межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики, которая естественным образом присутствует во всех стилях речи, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической системы данного функционального стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:

·         собственно разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления;

·         разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления — обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;

·         разговорные слова с явным ограничением сферы употребления — узко диалектные, арготические и грубо просторечные.

 

Первая лексическая группа составляет собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы. 

        Вторая группа находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы. 

        Третья группа образует уже так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи.

Подобное расслоение может быть объяснено особыми условиями функционирования стиля как средства общения (устного и письменного).

Разговорной речи свойственны эмоционально-экспрессивные оценки субъективного характера, поскольку говорящий выступает как частное лицо и выражает свое личное мнение и отношение.

 

 

2.2.2. Эмотивная лексика в письмах личного характера

 

Прежде всего, обратимся к общим характерным чертам неофициального (личного) письма. Среди них мы выделим: неофициальные приветствия; обороты и выражения, характерные для разговорной речи; неофициальная лексика, включая фразовые глаголы и т.д. В отличие от стиля официальных писем, в письмах близкому человеку, другу немало слов с эмоциональной окраской, а также слов, которые употребляются в непринужденной беседе, то есть характерные по преимуществу для устной формы реализации языка.

Очень часто экспрессивно и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы, называют сленгом. Однако мы не согласимся с этой точкой зрения, так как сленг – это «терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп)». Но признаем, что разговорно-сленговые формы могут присутствовать в неофициальном письме.

В качестве слов с функцией экспрессии и оценки могут выступать многозначные слова, которые в своем прямом значении обычно стилистически нейтральны, но в переносном значении наделяются яркой эмоциональной окраской (см. Приложение 2).

А square deal – честное дело (в прямом значении «square» - квадратный)

Или в составе фразеологизма: Don' t be square – не будь занудой. Выражение неудовольствия.

В письме личного характера возможно употребление сниженной лексики, к которой большинство авторов относят жаргон, сленг, диалектную лексику, табуированную лексику, а также «незначительно сниженные» (близкие к нейтральным) лексические единицы, характерные для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Для обозначения нейтрального понятия «money» мы встречали следующие лексические единицы (см. Приложение 2): bank, yen, duckets, spent, bones, Benjamin, loot.

Для выражения негативного отношения к человеку используются слова buzz crusher, killjoy, deaf as a door-nail и другие.

Одно из самых интересных средств выражения эмоции, которое присутствует только в разговорном стиле, это междометия. Как мы уже указывали выше, междометия являются чистыми знаками эмоций. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Именно междометия выражают эмоцию в самом общем виде. Четко выраженная эмоциональная окраска междометий, ограничивает их использование в определенных ситуациях общения. Однако примеры их употребления все-таки встречаются (см. Приложение 2).

Oh, please say 'yes'! – подчеркивает настоятельность просьбы.

Dear me! That's a surprise!выражает удивление

 

Что же касается фразеологии, то необходимо отметить, что самый большой стилистический пласт фразеологии составляет именно разговорная фразеология, которая используется как в устной, так и в письменной формах общения. Такие фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных яркой эмоциональной окраской (см.Приложение 2):

Lay it on thick - сгущать краски. Выражение недоверия.

Like a bolt from the blue - как снег на голову. Выражение презрения.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большой сниженностью.

in a blue funk - в панике, в паническом состоянии.

run like a blue streak - нестись во всю мочь

be white about the gills - иметь нездоровый бледный вид, быть не в настроении.

 

Таким образом, к основным средствам выражения эмоциональной оценки в письме личного характера мы относим использование нейтральной лексики в переносном значении, широкое употребление сниженной лексики, возможность использования междометий и междометных фразеологизмов, употребление разговорной фразеологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Итак, проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:

·         Существуют определенные средства выражения эмоций, к которым мы относим: использование многозначных слов, слов с переносным значением, с ярким эмоциональным значением, использование синонимов, фразеологической лексики, междометий. Таким образом, подтверждена гипотеза исследования.

·         В публицистическом стиле преимущество отдается многозначным словам, словам с переносным значением (в особенности терминам), синонимам. В разговорном стиле широко представлены фразеологизмы, слова с переносным значением и междометия (см. Приложение 3).

·         При едином наборе средств выражения эмоций выбор лексических единиц будет определяться стилем речи.

 

Проведенный анализ позволил нам составить коммуникативный словарь, в котором мы распределили все исследованные нами лексические единицы в зависимости от той эмоции, которую они выражают, и, естественно, от стиля речи. Также мы указали те лексические единицы, которые могут быть отнесены к межстилевым.

Составленный коммуникативный словарь будет полезным для учащихся на уроках иностранного языка, при написании творческих работ на английском языке, при написании личных писем, а также при подготовке к сдаче Единого Государственного Экзамена по английскому языку.

Конечно, даже при поверхностном взгляде на материал становится ясно, что в исследованных эмотивах отражен далеко не весь спектр эмоциональных переживаний и состояний человека. Дальнейшие исследования в данной области могут привести нас к неожиданным и интересным результатам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. - Ташкент, 1981. – 127с.
  2. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дисс канд. филол наук. - Волгоград. 1998. – 213с.
  3. Карасик В.И. О категориях дискурса// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград - Саратов, 1998. – 64с.

4.     Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе /В.Г. Костомаров // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации: Сборник научных трудов. - М.; 1974. – 327 с.

  1. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации. // Языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996. – 234с.

6.     Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. / Под ред.А.И. Федорова. АН СССР. – Новосибирск.: изд.-во Новос. Ун. - та, 1986. – 269 с.

7.     Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы публицистики // Поэтика публицистики. МГУ, 1990. – 112с.

8.     Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших процессов в современном обществе (1990-1994) / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. Вып.1. - М.; 1996. - С.13-24.

9.     Стилистика газетных жанров /Д.Э. Розенталь [и др. ]; под ред. Д.Э. Розенталя. - М.; 1981. – 289 с.

10. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / В.К. Харченко. - РЯШ, 1976, № 3. – С.21 - 24

11. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Сб. статей. - М.; 1975. – 139 с.

12.  Публикации с сети Интернет

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

Публицистический стиль

Пример

Выражение эмоции

1. Использование лексических единиц в переносном значении

Just an allweather fighter (The Times, Осt.2019)

Одобрение

The measures against the operators were rather tough (The Times, Jun,2019)

Ирония

That’s a man of sterling principles (The New York Times, Jan.2019)

Одобрение

He was extravagantly ambitious (The Times, Jun, 2019)

Негативная оценка

A square deal (The New York Times, Feb,2019)

Ирония

cast-iron stomach (The New York Times, Sept.2019)

Ирония

a hand (The Times, Nov.2019)

Негативная оценка

They watched their separation anchor in the bay (The Times, Oct.2019)

Сожаление

At last he was seen sighted like the first sail of the Armada (The Times, May,2019)

Ожидание

Not to lift a foot (The Times, Mar.2019)

Неодобрение

He believes in his medicine (The New York Times, Feb.2019)

Ирония

The third power (The New York Times, Apr.2019)

Усиление значения

2. Фразеология

We`re not searching for Kilkenny cats (The Times, Mar.2019)

Сарказм

A far-gone house (The New York Times, Sept.2019)

Сожаление

Tried to think outside the box (The New York Times, May,2019)

Одобрение

was sent to Coventry (The Times, May,2019)

Ирония

In fear and trembling (The New York Times, Feb.2019)

Усиление значения

A man and a brother (The Times, Feb,2019)

Усиление значения

I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth (The Times, Mar.2019)

Негативная оценка

born on the wrong side of the blanket (The Times, Nov.2019)

Уменьшение негативного значения, эвфемизм

That’s Hobson’s choice (The Times, Nov.2019)

Негативная оценка

Front runner, consolation race (The New York Times, Sept.2019)

Ирония

Just forget stop to look at a fence (The New York Times, Sept.2019)

Негативная оценка

3. Синонимы

 

pity, sympathy, condolence, compassion, regret, sorrow, grief, kindness

Различные эмоциональные оттенки

mercy, commiseration, warmth, sadness, responsiveness

Различные эмоциональные оттенки

Anger, ire, rage, fury, indignation, wrath.

Различные эмоциональные оттенки

big boy, big bug, big cheese, biggie, big noise, big shot, big wheel, bigwig

Различные эмоциональные оттенки

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2.

Разговорный стиль

Пример

Эмоция

1. Междометия

Howdy!

Удивление, восторг

Dear me! That's a surprise!

Удивление

Hey! What a good idea!

Удивление, радость

Oh, please say yes!

Просьба

Well I never!

Удивление

Bravo, Hurrah, Ha! Ha! boo-hoo, boo!

Удивление, радость, восторг

Bless you! alas, dear, oh

 

Сожаление

2. Сленг, жаргон, сниженная лексика

roaddog, dude, boogerhead, chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum

Различные эмоциональные оттенки

wench, gooey (нейтральное girlfriend)

Пренебрежение

bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money

 

posse, dogpack, tribe, crew = friends

 

janky = unattractive

Пренебрежение

to kill, kari = to make fun of

 

3. Аббревиатуры

bod; соed; сompo, cosmо, dip; dorm; frat; grad; lib, libe

Разговорная лексика

4. Разговорная фразеология

as scarce as hen’s teeth

Пренебрежение

Deaf as a door-nail

Сарказм

Don' t be square

Негативная оценка

Lay it on thick  

Недоверие

Like a bolt from the blue  

Неудовольствие

Run like a blue streak

Ирония

 in a blue funk.

Ирония

green as a gooseberry

Ирония

white about the gills

Сарказм

 

Приложение 3

Публицистический стиль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разговорный стиль

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Учебно-исследовательская работа Особенности функционирования эмотивной лексики в публицистическом и разговорном стилях речи"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Педагог-психолог

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 423 материала в базе

Материал подходит для УМК

  • «Английский язык. Учебное пособие для общеобразовательных организаций», Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш.

    «Английский язык. Учебное пособие для общеобразовательных организаций», Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш.

    Тема

    New words and word combinations

    Больше материалов по этой теме
Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 16.01.2021 1134
    • DOCX 192 кбайт
    • 42 скачивания
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Кузнецов Данила Андреевич. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Кузнецов Данила Андреевич
    Кузнецов Данила Андреевич
    • На сайте: 3 года и 3 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 8550
    • Всего материалов: 3

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Менеджер по туризму

Менеджер по туризму

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 141 человек из 45 регионов
  • Этот курс уже прошли 75 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 351 человек из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 233 человека

Курс повышения квалификации

Повышение мотивации и эффективности обучения иностранному языку с помощью интерактивных тренажеров (на примере английского языка)

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 279 человек из 54 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 083 человека

Мини-курс

Проектное управление

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические вызовы современного подростка: риски и профилактика

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 124 человека из 48 регионов
  • Этот курс уже прошли 38 человек

Мини-курс

Концепции управления продуктом и проектом: стратегии и практика.

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе