МУНИЦИПАЛЬНОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ГИМНАЗИЯ г.ШАГОНАР»
ДОКЛАД
НА ТЕМУ
«ТРУДНОСТИ
В ПРОИЗНОШЕНИИ ШИПЯЩИХ ЗВУКОВ И Ц В РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛ, ДИКТОРОВ,
ОРАТОРОВ»
ПОДГОТОВЛЕН
УЧИТЕЛЕМ
РУССКОГО
ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
МБОУ
«ГИМНАЗИЯ г.ШАГОНАР»
ШОЖУКПАН
В.Ч.
г.ШАГОНАР
– 2014 г.
Состояние
языковой культуры волнует сегодня многих. Об этом говорят и пишут педагоги и
журналисты, писатели, ученые - языковеды, специалисты - все, кому дорог и
небезразличен язык. Я говорю не только о русском языке, но и о тувинском.
Цель доклада - теоретически обосновать проблему в произношении шипящих и
ц в работе с детьми тувинской национальности в процессе развития русской речи.
Язык
- это душа народа. По своей природе он не может не отражать того, что
происходит с человеком и вокруг человека. Огрубление языка, явное его
оскудение, снижение тональности общения - все это свидетельствует о нашей
духовной и нравственной деградации. Особое беспокойство вызывает факт
негативного влияния современных средств массовой информации на молодое
поколение. Ведь именно молодежь, являясь объектом и субъектом развития,
носителем русского языка и культуры речи, непроизвольно впитывают в себя всё,
что её окружает. Если раньше СМИ служили примером уровня речевой культуры,
способствовали его повышению, то в настоящее время СМИ в большой степени
способствуют его деградации: речь многих дикторов развлекательных, а иногда и
аналитических программ неправильно построена, загрязнена словами-паразитами,
это говорит об ухудшении речи дикторов. А так как телевидение, радио и пресса –
уже неотъемлемые спутники большинства людей, то и речь последних тоже стала
ухудшаться.
Я
не буду говорить о кальках в речи наших телеведущих (например, «бо хуннун
буруулуглары» - прямой перевод с русской речи «виновники нашего торжества»),
об употреблении с экранов искаженных слов (например, «уважаачал» вместо
«хундулээчел» - сложение корня русского слова и суффикса тувинского), о
фарингализации (например, «эъфирде», «Дъолаана»). Хочется остановиться на
мизере, то есть в произношении шипящих согласных и звука Ц в речи учащихся,
учителей, дикторов, чиновников, выступающих с больших трибун и на экранах.
Мизер – да, но так громко «режет слух», что, действительно мне захотелось разобраться
в механизме ошибок в произношении этих звуков. Так в чем же причина?
Человека,
который находится в среде двух языков, называют билингвом. В условиях
билингвизма тесно переплетаются родной и второй языки, что неизбежно приводит
к взаимовлиянию их в индивидуальном сознании.
В
некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное
владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в
процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго
языка, к появлению так называемой интерференции. И в функционировании русского
и тувинского языков, которые относятся к разным древоисточникам, конечно,
появляются сходства и различия между фонетико-фонологическими системами. В
русском языке фонетическая характеристика шипящих выглядит следующим образом:
Ж
– согласный, звонкий, всегда твердый,
Ш
- согласный, глухой, всегда твердый,
Ч
- согласный, глухой, всегда мягкий;
Щ
– согласный, глухой, всегда мягкий.
А
в тувинском языке произношение
шипящих зависит от влияния последующих гласных. Например, в слове «шооча»
(замок) звук Ш произносится твердо под влиянием твердого гласного О, а в слове
«шериг» (армия) Ш произносится мягко под влиянием Е.
Как
произносится звук Ц в норме русского языка? Звук Ц (в русской транскрипции
[тс]) - согласный, глухой, твердый. Образуется путем слияния звуков [т] и [с] в
единый звук. Звуков, парных ему по звонкости и мягкости в русском языке нет. Проблема произношения звука Ц напрямую
связана с звуко-буквенной системой тувинского языка. Буквы Ц в алфавите
тувинского языка нет, соответственно в лексике тувинского языка слов со звуком
Ц тоже нет, не считая заимствованных слов. Поэтому зачастую тувинские дети
произносят «милис’ия», «мащ’ина», «ж’енщина». Это же слышим и из уст более
старшего поколения. Потому в рекламных роликах, где есть тувинские слова,
которые произносит не носитель языка, слышим, например, «такси Аян-ч’орук», «Ч’одураа»
и т. д.
Обучение
детей тувинской национальности русскому языку происходит через зрительное
восприятие (при чтении дети читают буквы, а не звуки), и на произношение
русских слов влияют нормы произношения родного языка.
Идеальный
вариант обучения русскому языку – преподавание русского языка в школах
носителями данного языка, когда ребенок на уроках слушает правильную речь
учителя и коммуникация возможна только на русском языке. Но на практике
осуществить это невозможно по многим объективным причинам.
Задачу
слухового восприятия русской речи и произношения может решать и языковая среда,
что тоже в основном по республике является проблемой. Только в городах и в
районах с русскоязычным населением (Кызыл, Шагонар, Каа-Хемский, Пии-Хемский)
частично можно говорить об общении на русском языке.
При
взаимодействии русского и тувинского языков взаимовлияние бесспорно: русская
речь в устах коренного народа приобретает совершенно определенные фонетические
свойства, связанные и с фонологическими, и с фонетическими характеристиками
тувинской звуковой системы. В результате такого взаимодействия системы родного
языка возникает специфический "национальный" вариант русского
литературного языка (по крайней мере в его разговорной разновидности),
характерный не только для носителей данного языка, но и для русскоязычных,
живущих в данном национальном окружении.
В
своей практике я при изучении раздела «Фонетика» включаю специальные задания,
собранные из различных источников. Например, сделать транскрипцию слов
общежитие, женщина, циферблат и т.д. Или, наоборот, написать буквами слова
в транскрипции, например, [жызн’], [шол па ст’ип’и] и т. д. При произношении
каждый раз стараюсь исправлять ошибку и повторить несколько раз слово или ввожу
скороговорки, упражнения на произношение. Например, 20 раз произнести слово
«женщина», «общежитие». В тувинском языке в одном слове одновременно твердый и
мягкий согласные не встречаются, поэтому ребенку приходится, в буквальном
смысле, «перевернуть» язык. Для этого нужна практика не только слуховая,
зрительная, но и произносительная.
От
каждого из нас зависит в той или иной мере здоровье общей языковой среды,
которую мы хотим сохранить для новых поколений в чистоте и свежести. Мощь,
мудрость и красота русского слова открывается во всей своей широте только перед
человеком просвещенным и знающим.
«Берегите
же наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими
предшественниками... Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием...»
(И.С. Тургенев)
Высокий
уровень речевой культуры — неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать
свою речь — задача каждого из нас. Для этого нужно следить за своей речью,
чтобы не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в
построении предложении. Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться
чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого
случая слова и конструкции.
Литература:
1. Греков В.Ф. и
др. Пособие для занятий по русскому языку. М., Просвещение, 1968г.
2. Оганесян С.С.
Культура речевого общения // Русский язык в школе. № 5 – 1998г.
3. Скворцов Л.И.
Язык, общение и культура // Русский язык в школе. № 1 – 1994г.
4. Формановская
Н.И. Культура общения и речевой этикет // Русский язык в школе. № 5
5. Абрамов Н.
Искусство разговаривать// Русская речь. - 1991. - № 4.
6. Введенская
Л.А., Павлова Л.Г., Культура и искусство речи. Современная риторика.
Ростов-на-Дону. Издательство «Феникс». 1996.
7. Гольдин В. Е.,
Сиротинина О. Б. Речевая культура // Русский язык. Энциклопедия. - М. , 1998.
8. Далецкий Ч.
Практикум по риторике. - М. , 1996.
9. Ширяев Е. Н.
Что такое культура речи // Русская речь. - 1991.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.