Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / ЭТОТ «ТОНКИЙ» АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР:
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

ЭТОТ «ТОНКИЙ» АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР:

библиотека
материалов


МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДНЯЯ (ПОЛНАЯ) ШКОЛА №3

г. Белоярский




Направление «Исследовательские проекты»

Номинация № 7 «Нерешенные задачи и как их решить – теоретические исследования сформулированных проблем в различных отраслях знания»







ЭТОТ «ТОНКИЙ» АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР:

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ








Автор проекта:

Гончаров Иван Игоревич

Класс 10а



Научный руководитель:

Мартынова Ольга Александровна

Муниципальное автономное образовательное

учреждение Белоярского района

«Общеобразовательная средняя (полная) школа №3

г. Белоярский»

учитель английского и немецкого языков,

магистр образования,




2013-2014 учебный год

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение …………………………………………………………………………………..3

Глава 1. Юмор и межкультурная коммуникация ………………………………………5

    1. Юмор как универсальный аспект человеческой жизни …………………………..5

    2. Причины «сбоя» межкультурной коммуникации при восприятии юмора ……...6

Глава 2. Англичане и юмор ………………………………………………………………9

2.1. Специфические особенности английского юмора ………………………………...9

2.2. Восприятие английского юмора русскоязычной аудиторией ……………………14

Заключение ……………………………………………………………………………….16

Список использованной литературы ……………………………………………………18

Приложения ……………………………………………………………………………… 19

Приложение 1……………………………………………………………………………...20

Приложение 2 ……………………………………………………………………………...21

Приложение 3 ……………………………………………………………………………...23





















ВВЕДЕНИЕ

Можете ли вы представить себе общество, не знающее слез и печалей? А общество без смеха, без юмора, без шутки?

Юмор – это метод мышления, выражающий серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа, значимая составляющая человеческой коммуникации. Одним из основных качеств, которые мы хотели бы увидеть при общении с человеком, является его отменное чувство юмора. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический же взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.

Юмор - понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется. А вот понятие «тонкий английский юмор» почему-то интернациональное. Получается, что тонко, изысканно, интеллигентно, искусно, остроумно шутят только англичане, а все остальные – нет? Многие англичане уверены, что даже их братья меньшие... нет, не коты и не попугайчики, а американцы, ничего в юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно часто не понимают английские шутки. Но не понимаем их и мы. А они – наши. В чем же причина «сбоя» межкультурной коммуникации? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора научить нельзя. А вот объяснить английский юмор можно.

Данная работа посвящена особенностям английского юмора как способа национальной идентификации.

Актуальность проекта заключается в том, что он помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты, а это, в свою очередь, позволяет сформировать навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие иноязычной культуры всегда происходит через призму собственной.

Цель работы – анализ особенностей английского юмора как неотъемлемого специфического явления английской культуры.

Задачи работы:

1) изучить теоретический материал, посвященный юмору как культурной составляющей;

2) изучить специфические особенности английского юмора и его классификацию;

3) познакомиться с английским юмором на примере подлинных англоязычных шуток и

анекдотов;

4) составить список основных тем для шуток в английском юморе, выделив их наиболее

характерные особенности;

5) провести исследование затруднений восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией.

Объектом исследования является юмор как универсальный аспект человеческой жизни.

Предмет исследования – английский юмор как специфическое явление британской (английской) культуры.

Гипотеза: трудности восприятия английского юмора заключаются в некоторых его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур.

В качестве основного метода исследования используется метод научного описания, включающий приемы наблюдения, анализа, обобщения, интерпретации, классификации и систематизации основного материала, анкетирование.

Практическая значимость работы состоит в том, что знакомство с английскими шутками и анекдотами становится существенным стимулом для развития и совершенствования практических навыков владения английским языком.

Объём проанализированного печатного материала составил более 300 страниц на русском и английском языках и более 30 сайтов, чатов и блогов, посвящённых истории, культуре и языку жителей Британии.



















Глава 1. ЮМОР И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

1.1. ЮМОР КАК УНИВЕРСАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ЖИЗНИ

Юмор – один из элементов гения.

И. Гёте

Культура является специфической формой существования человека и общества в мире. Это то, что объединяет и выделяет людей на основе сходного образа жизни, системы поведения, норм, ценностей. Ее своеобразным «зеркалом» является язык, который сам в свою очередь влияет на культуру. При этом он выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же) и способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей [3, с. 62].

Между культурами существуют черты сходства и различия. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей степени проявляющие самобытность [1, с. 76]. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует языковые категории и концепты.

В языке находит свое выражение такой универсальный аспект человеческой жизни, присутствующий во всех культурах и свойственный буквально каждому человеку во всем мире, как юмор.

Дадим определение слову «юмор».

1. Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным [7, с. 715].

2. Юмор (англ.) веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии (словарь В.И. Даля)

Самым распространенным речевым жанром, направленным на создание комического эффекта, является анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом [8]. Этот жанр имеет в русском языке специальное обозначение – в отличие, скажем, от французского языка, в котором аналогом русского анекдота является просто histoire ‘история’ или histoire amusante ‘забавная история’, или английского языка, на который анекдот переводится просто как joke ‘шутка’ [6, с. 196].

Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е.

связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере — примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор — это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с жизненными ценностями человека [1, с. 156].


2.1. ПРИЧИНЫ «СБОЯ» МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ ЮМОРА

С одной стороны, чувство юмора – сугубо индивидуальное свойство каждого. Зачастую

шутки, кажущиеся смешными для одного человека, не вызовут никакой реакции со стороны другого или даже могут послужить причиной конфликта. С другой же стороны, юмор может быть культурно обусловлен, поскольку культура имеет определяющее значение в формировании отношения человека к действительности. Эта область очень интересна для всех, кого тем или иным образом касается проблема межкультурной коммуникации. Во-первых, понимание национального юмора ведет к пониманию культуры в целом (присущие ей ценности, особенности восприятия мира, поведения, отношение ее представителей к действительности и др.). Во-вторых, важна прагматическая сторона данного вопроса, ведь при межкультурной коммуникации необходимо, чтобы между ее участниками было взаимопонимание. То, что в одной культуре может считаться отличным чувством юмора, в другой будет восприниматься как невежество; смешная шутка для одних может быть попросту незамечена другими.

Существуют разные причины непонимания юмора при межкультурном общении:

1. Незнание реалий данной культуры. Примером может служить следующий анекдот:

• «Нет, ну это же надо, быть такими жадными!» думал инспектор Иванов, смотря на пристегнутых водителей, вежливо пропускающих пешеходов».

Чтобы иностранец понял это анекдот, ему пришлось бы объяснить, что сотрудники русской полиции, контролирующие дорожное движение, постоянно берут взятки с нарушителей и что в данной шутке обыгрывается парадокс: правила не нарушаются, а тот, кто отвечает за порядок на дорогах, недоволен, поскольку не может получить с этого прибыль.

2. Юмор основан на игре слов. Только очень глубокое знание языка заставит иностранца

улыбнуться в ответ на подобные анекдоты

• Больной нуждается в уходе врача. И чем быстрее уйдет врач, тем лучше.

• В ресторане посетитель спрашивает у официантки:

- Это курица? - Нет, это кушается.

3. Непонимание тех или иных принятых в культуре норм.

Пример:

Пошли мужики на рыбалку. А водку забыли...

Русский человек посмеется над этой ситуацией, она покажется ему маловероятной и комичной, поскольку известно, что без употребления алкоголя не обходится ни один поход на рыбалку; иностранец не увидит здесь никакого анекдота.

4. Непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.

• Пациентка на приёме у психолога:

— Доктор, мы с мужем никогда не ссоримся.

— Странно... Значит, вы не созданы друг для друга.

У представителей других культур, особенно западной, русское «милые бранятся –

только тешатся» вызовет, скорее всего, недоумение. Не встретит сочувствия и следующая «народная мудрость»:

• Чем ленивее человек - тем больше его труд похож на подвиг.

В культурах, где особенно ценится предприимчивость и деловитость, лень особенно осуждается, поэтому о «подвиге» ленивого человека и речи быть не может.

В каждой культуре имеются свои «любимые» темы для шуток и свои персонажи. У нас это и Вовочка, и «новый русский», и Штирлиц, и другие. Австралийцы любят шутить про новозеландцев, а также про погонщиков и стригалей овец, живущих в отдаленных местностях. Американцы – про политиков и адвокатов (Вопрос: Почему в Аризоне кишмя кишат стервятники, а в Вашингтоне адвокаты? Ответ: Аризона выбирала первой). Основным источником испанских анекдотов является небольшая деревушка Лепе на юго-западе Андалусии. Например: «Сколько жителей Лепе нужно, чтобы вывинтить лампочку из патрона?» - «Четверо. Один, чтобы держать лампочку, и трое, чтобы поворачивать стул». Многие темы, например взаимоотношения с тещей, чрезмерное богатство и чрезмерная бедность, жадность и скупость, мотовство и другие характеристики поведения, универсальны для большинства стран.

Помимо того, представители разных культур любят шутить друг над другом. Чаще всего «жертвами» становятся ближайшие соседи: у русских – чукча, украинец, эстонец; у французов – бельгиец; у украинцев – русский, молдаванин. В английских анекдотах высмеиваются «жадные шотландцы» и «пьяницы-ирландцы». Основным объектом немецкого юмора, как правило, становятся характерные особенности жителей отдельных регионов Германии: чопорность уроженцев Пруссии, наглость и беспечность баварцев, глупость восточных фризов, шустрость берлинцев, коварство саксонцев (9). Большинство подобных анекдотов основано на стереотипах. Так, представления европейцев друг о друге хорошо иллюстрируются в известном анекдоте:

Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями [1, с. 168].

Однако не следует полагать, что абсолютно все шутки одной культуры будут недоступны пониманию в другой. Примером может служить хотя бы тот факт, что в разных странах смотрят зарубежные комедии и, самое главное, смеются над ними. Иногда шутки трактуются в разных культурах по-своему, не так как замышлялось создателями, но все равно вызывают смех. Зачастую представители другой культуры понимают смысл шутки, но не находят ее смешной.

Таким образом, чтобы понять шутку, необходимо обладать определенными базовыми знаниями: в первую очередь это знание языка, стереотипов, определенных реалий, особенности национального характера и т.д. Однако далеко не всегда понимание смысла шутки ведет к ее положительной оценке.













Глава 2. АНГЛИЧАНЕ И ЮМОР

Everyone has a fool in his sleeve.

(У каждого в рукаве сидит свой дурак.)

Английская пословица

2.1. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».

Если вдаваться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард I, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий «ингспиком» (т.е. по-английски). И выполнил-таки обещанное, поставив им в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его оставалась неизменной.

Англия породила великую плеяду юмористов, классиков мировой литературы. Традиции, заложенные Чосером, Шекспиром, Филдингом, Стерном, Диккенсом, продолжают и развивают английские юмористы XIX-XX столетий: Льюис Кэррол, Джером К. Джером, Г. К. Честертон, X. Беллок, Дж. Микеш и другие.

Считается даже, что английский юмор – самый лучший в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной культуре. Вот что пишет по этому поводу английский антрополог Кейт Фокс: «Английское чувство юмора — притча во языцех. Кто только об этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся доказать, что наше чувство юмора — это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то, по крайней мере, на некоторые его «типы», самые «престижные» — остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла к выводу, что его главная «характерная черта» — ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и системе социальных отношений…» [5, с. 34]

Основная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо [4].

Отличительной чертой английского юмора является игра слов, ведь именно на словесном каламбуре и построен английский юмор. Человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей.

Пример: A man wanting to borrow another mans newspaper asks, «Are you finishd)?»

The other man replies, «No, Im Norwegian». – Мужчина, желающий одолжить газету у другого, спрашивает: «Вы закончили?» Другой ему отвечает: «Нет. Я норвежец». Английское слово «finished» («закончил») собеседник воспринял как «Finnish» («финн»).

Особое место в юморе англичан занимает ирония. «Ирония — не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе», - говорит Кейт Фокс [5, с. 38]. Ирония – вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма [7].

Пример: Don’t steal, the Government hates competition! (Не воруйте, правительство не любит соперничества!)

Последняя шутка должна быть понятна всем: и англичанам, и нам!

Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение.

Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях, необходимо помнить 2 важнейших правила английской иронии [5, с. 39-41]:

1. Правило преуменьшения. Согласно этому правилу, в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре «несколько жарко», акт гнусной жестокости — «не очень дружественный поступок», непростительно глупое суждение — «не очень умная оценка», неописуемая красота – «довольно мило». Это правило – результат все того же страха показаться чрезмерно серьезным, сентиментальным, пафосным или хвастливым. Подобное преуменьшение не вызовет дружного хохота, а лишь сдержанную улыбку - ведь это так «по-английски». Основная трудность для иностранца – определить, что на самом деле скрывается за подобными фразами.

2. Правило самоуничижения. В представлении многих англичане скромны и сдержанны. Однако это одно из самых распространенных заблуждений. Англичане – отнюдь не скромная нация. В разговоре они любят преуменьшить свои заслуги, но эта скромность скорее показная, следствие негласных правил, доминирующих в их обществе: принято не хвалиться, а иронизировать. Так, например, нейрохирург может сказать: «Ну что ты, моя профессия совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы требуют большей точности». Это поведение трудно назвать скромным, но и шутливые самоуничижительные ответы тоже нельзя расценивать как умышленное, расчетливое проявление «ложной» скромности. Это просто игра по правилам, чаще всего неосознанная, где англичанин иронизирует над своими успехами, хвалиться которыми в открытую ему было неловко. Умаляя собственное достоинство, он подразумевает противоположное, и это производит должное впечатление: остальные высоко ценят человека, который принижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание распространяться о них.

Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями собеседника.

В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:

«За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: «Смит, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать» [2, с. 16]

Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.

По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения [1, с. 77]. Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная [1, с. 79].

Выделяют несколько разновидностей английского юмора.

1. Особенно глупые шутки называются “The Elephant Jokes” – “слоновьи шутки”.

Пример 1: How can you tell that an elephant has been in your refrigerator? - By the footprints in the butter. (Вопрос: Как вы можете узнать, что слон побывал у вас в холодильнике? Ответ: По следам на сливочном масле.)

Пример 2: A boy with an elephant on his head went to see a doctor. The doctor said, “You know you really need help”. “Yes I do”, said the elephant, “get this kid off my foot!” (Мальчик со слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор. «Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».

2. “Dry sense of humour – «сухое чувство юмора» – идеальный английский юмор, граничащий с сарказмом или иронией, представляемый с невозмутимым лицом.

Пример. В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!»- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»

3. “Banana skin sense of humour – «чувство юмора с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно.

4. “Shaggy-dog stories”, в которых смешное основывается на алогичности высказывания:

Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:

- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?

5. “Black humour – «черный юмор». Это юмор с примесью цинизма, комический эффект

которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными» темами.

Просмотр определенного количества британских интернет-сайтов, посвященных современному юмору, позволяет автору данной работы выделить основные темы английских шуток:

• Животные (Animals)

• Бары, бармены и посетители (Bar jokes)

• Блондинки (Blonde Jokes)

• Врачи (Doctor Jokes, Medical)

• Компьютеры, технологии (Technology Jokes)

• Отношения (Boyfriends, Girlfriends, Marriage)

• Образование (Education)

• Спорт (Sport)

• Политика (Politicians)

• Оскорбления (Insults) – серия шуток, содержащих издевательские реплики в адрес другого, например: «Порази меня, скажи что-нибудь умное» (Shock me, say something intelligent).

• Шутки про «ирландцев-пьяниц» и «жадных шотландцев», а также другие анекдоты, основанные на национальных стереотипах.

Что же касается конкретных характерных особенностей английской шутки, то можно

назвать нижеследующие:

• место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб,

реже — заграница, пляж, поезд;

• действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

• шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или «тормозов»;

• дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

• дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

• практически полное отсутствие эмоциональных проявлений действующих персонажей.

Английские шутки по величине могут варьироваться от одного предложения до подробного рассказа большого размера (что нетипично для русских анекдотов). Популярной является форма диалога, герои которого могут быть как определены, так и неизвестны, в зависимости от ситуации.






2.2. ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ

Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство легкого превосходства,

слушая английский анекдот, ощущаешь чувство легкой неполноценности.

Пэлем Грэнвил Вудхауз

В исследовании восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией принимали участие 50 человек разной возрастной группы: 25 подростков и 25 взрослых. Им было предложено ответить на вопросы анкеты, приведенной в Приложении 1, оценив взятые с английских сайтов анекдоты (см. Приложение 3). Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора», «слоновьи шутки, «черный юмор») и основан на разных приемах: иронии, игре слов, абсурдности, гиперболизации, приуменьшении и самоуничижении. Он охватывает различную тематику: английский образ жизни, образование, семейные отношения, спорт, отношение к ближайшим соседям (шотландцам и ирландцам), здоровье, животные.

Анализ ответов дал следующие результаты.

1. Анекдоты на универсальные темы («Школа», «Отношения», «Здоровье», «Животные») воспринимались русскоязычной аудиторией сравнительно положительно, и здесь, в первую очередь, имело место как индивидуальное чувство юмора, так и универсальность подвергающихся юмору ситуаций.

  1. Анекдоты на тему «Семейные отношения», по понятным причинам, находили

большее понимание во взрослой аудитории.

  1. Наибольший эмоциональный отклик в обеих аудиториях нашли шутки-диалоги между

английскими джентельменами, между английским джентельменом и слугой, в которых наиболее явственно подвергается иронии английская невозмутимость и чопорность.

4. Анекдоты на более специфичные темы вызывали расхождения во мнениях, как у

подростковой, так и у взрослой аудитории. Так, шутки, основанные на национальных стереотипах, не были понятны обеим возрастным группам потому, что слушателям были неизвестен сам стереотип (ирландцы – пьяницы и тупицы, шотландцы – скупердяи).

5. Шутки их разряда «слоновьих» оставили равнодушными или недоумевающими как

взрослую, так и подростковую аудиторию.

6. Участники опроса испытывали трудности в восприятии юмора, когда вся «соль»

шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

7. Самую большую трудность в восприятии в обеих группах вызвали шутки, построенные на игре слов на фонетическом, лексическом и пунктуационно-синтаксическом уровнях. Такие шутки довольно просто понять при чтении, гораздо труднее распознать в них комичное при восприятии на слух. Требуется немалый объем знаний, да и само чувство юмора не помешает, чтобы по достоинству оценить хорошую шутку или же игру слов в

каламбуре.

Таким образом, в ходе проведенного исследования выдвинутая нами гипотеза нашла

свое подтверждение: трудности восприятия английского юмора заключаются в его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур (в данном случае русскоязычной аудитории). Как следствие этого она не готова воспринимать английский юмор. Многие шутки вызвали недоумение и даже раздражение.

Графически окончательные результаты анкетирования представлены в Приложении 2.

Итак, юмор туманного Альбиона тонок и уникален. Пронизывая все сферы жизни английского общества, он составляет значительную часть английского языка, без знания которой нельзя чувствовать себя комфортно в англоязычной среде. Этот юмор отличается от нашего юмора, от юмора других стран. Его понимание приходит в процессе глубокого погружения в англосаксонскую культуру и совершенствования практических навыков владения английским языком.




















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решая задачи проекта, мы установили следующее:

1. Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга в зависимости от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившееся по прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Другими словами, при межкультурной коммуникации необходимо помнить об относительности ценностей и своеобразии восприятия действительности в разных культурах. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.

2. Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Его основной принцип – «take it easy» («Не принимай близко к сердцу»).Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.

3. Основными причинами непонимания английского юмора являются:

а) незнание социокультурных норм коммуникации, принятых в Британии;

б) незнание “фоновых знаний”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам;

в) непонимание игры слов, на которой держится большинство английских шуток.

4. Для того чтобы воспринимать английский юмор, необходимо вжиться в здешнее общество, пропитаться его свободным духом, воспринять британскую культуру, владеть английским языком на высоком уровне. Анекдот, шутка, идиома, тонкий каламбур, неожиданная игра слов ярко демонстрируют всю красоту языка, все грани значений слова и фразы - явных и скрытых - что не может не способствовать проникновению в глубинные слои языка, в бесчисленные переливы смысловых оттенков. Не всегда и не сразу это получается. Но надо стараться. Иначе мы по-прежнему будем смеяться раздельно: англичане лишь над своими шутками, а мы – исключительно над своими. Переводя шутки с английского языка на русский и наоборот, нужно не только отлично знать эти два языка, но и иметь чувство юмора, понимать менталитет двух культур, их эмоциональность, чувствовать английский язык больше, нежели знать его академически.

Логическим продолжением данного проекта может стать изучение особенностей юмористической составляющей в произведениях Вильяма Шекспира.





























СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. – М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. — 72 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

4. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.

5. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия, 2010.

6. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот как текст и как речевой жанр// Русский язык в научном освещении.- М.: Языки славянской культуры, 2002. -319с.

7. Большой энциклопедический словарь под ред. А.М.Прохорова. М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.2.

8. Толковый словарь Ожегова

9. Internet-ресурсы.






































ПРИЛОЖЕНИЯ

















Приложение 1



АНКЕТА
ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ


1. Трудность понимания английского юмора связана, на Ваш взгляд, с

а) недостаточным знанием языка;

б) незнанием культурологических особенностей Британии;

в) формой восприятия (на слух, при чтении);

г) другое (например, чувство юмора не развито)

2. В английском юморе Вам более понятны

а) «слоновьи» шутки;

б) «сухое чувство юмора»;

в) «чувство юмора с банановой кожурой»;

г) «черный юмор»;

д) ни один из вариантов.

3. Наибольшее понимание английского юмора Вы нашли по темам

а) «Школа»

б) «Семейные отношения»

в) «Английские джентельмены»

г) «Национальные стереотипы»

д) «Английская королева»













Приложение 2


1. Трудность восприятия английского юмора связана с:

hello_html_m1b86240a.gifhello_html_m5d2bfb5.gif








Дети Взрослые



2. В английском юморе Вам более понятны:

hello_html_m69f0a254.gif





hello_html_18ff8441.gif







Дети

Взрослые






3. Наибольшее понимание английского юмора Вы нашли в шутках по темам:

hello_html_m5ef9360e.gif

hello_html_1b6f9261.gif







Дети Взрослые

























Приложение 3

Примеры английских анекдотов, шуток

Игра слов

1. A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back, ”No, it’s a sweater!”


2. One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, “What’s the matter?”

Tense,” answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued, “What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter...?”


3. Boyfriend: What is your favorite music group?

Girlfriend: I love U2!

Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?


4. I hear this new cemetery is very popular. People are just dying to get in. – Я слышал, что это новое кладбище очень популярно. Люди просто умирают, чтобы попасть сюда.


5. In London, one man to another:

A: “You know, my daughter has married an Irishman.”

B: “Oh, really?”

A: “No, O’Reilly.”


5. — Как называется человек без левого уха, левого глаза, левой руки и левой ноги?

— Олл райт!


6. — Will you tell me your name?

Will Knot.

Why not?

На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».


7. — What do ghosts serve for dessert?

Ice Scream (созвучно I scream).


8. — Who won the skeleton beauty contest?

No body. (созвучно nobody)


9. В ресторане:

— Ваш английский завтрак, сэр!

— Так, бекон, яичница, фасоль... а где тост?

  • Ваше здоровье, сэр!

( В английском языке слово «тост» многозначное: 1) поджаренный хлебец; 2) заздравное приветствие).


10. — Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?

— Regular rocks are too heavy.

Если переводить шутку буквально, то получится:

—Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?

— Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.

Ирония

1. В Лондоне разговаривают двое мужчин:

- Как ваша фамилия?

- Шекспир.

- О, эта фамилия хорошо известна.

- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.


2. Глядя на надгробную плиту с надписью Handel – Гендель, турист спрашивает у гида в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит этот человек. Со всей серьезностью гид отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer. – Этот человек изобрел ручку для чайника, ведь так неудобно брать горячий чайник без ручки, и, между прочим, он был известным композитором. (‘handle’ в переводе означает «ручка»)


3. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»


4. Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивая чай. Вбегает слуга:

- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!

Лорд (не отpываясь от газеты):

- Хоpошо, Генри, пpинесите мне pужье и костюм для охоты. Я думаю, лучше в клетку.


5. Слуга обращается к лорду:

- Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал:

- Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.


6. Два джентльмена разговаpивают после званого обеда:

- Скажите, сэp, почему сегодня во вpемя обеда вы постоянно целовали pуку той даме, что сидела от вас слева?

- Понимаете ли, сэp, мне забыли положить салфетку.


7. Два джентльмена после охоты сидят у камина, вытянув ноги к огню, и молчат:

- Сэр, боюсь, что ваши носки начинают тлеть.

- Вы, вероятное, хотите сказать - сапоги, сэр?

- Нет, сапоги уже давно сгорели, сэр.


8. На Лондонском стадионе «Уэмбли» проходит футбольный матч века

«Сборная Англии» - «Сборная Мира». Цены фантастические, и тем не менее стадион забит до отказа. В самой дорогой ложе сидит дама, рядом с ней свободное место, однако на все просьбы болельщиков, желающих занять его, она отвечает:

- Никогда! Это место моего покойного мужа...

- Но ведь мужа уже нет, пригласили бы кого-нибудь из родственников...

- К сожалению, все родственники сейчас на его похоронах.


9. Заметка в провинциальной английской газете:

«Позавчера сэр Хартни с друзьями охотился на зайца. Он оставил после себя жену, трех сыновей и зайца».


10. Нищего англичанина посетил адвокат. Вынув из портфеля какую-то официальную бумагу, он объявил:

- Мне поручено сообщить вам, что недавно умерший дальний родственник все свое имущество завещал вам. Вы получите в наследство его поместье с прилегающими к нему обширными лесами, 100 тысяч фунтов стерлингов наличными и собаку.

Наследник затянул окурок, выпустил облако дыма и с важным видом спросил:

- Надеюсь, собака породистая?


11. Американец, спускающийся с трапа самолета в лондонском Хитроу, при виде тумана:

- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?

Лондонец:

- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.


12. Американский турист ходит с гидом по Лондону.

- Все тут у вас такое маленькое, зажатое, - говорит он. - Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.

- О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.


13. - Какая разница между приветствием королевы и президента?

- Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.

14. - Джон (=наш Вовочка), пpотивный мальчишка, - pугается мать, веpнувшись от телефона на кухню. — Я же пpосила последить за молоком!

- Я и следил, - обиженно отвечает Джон. - Оно убежало pовно в 15 часов 13 минут.


15. Учитель: Почему ты опоздал?

Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.

Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его?

Ученик: Нет, я стоял на нем.


16. Ученик: «Прошу прощения, сэр, но я не согласен, что заслуживаю нулевой балл за эту работу».

Учитель: «Я тоже так не думаю, но это самая низкая оценка, которую я могу поставить».


17. Шотландец возвращается домой после шестимесячного путешествия по Европе. По приезде он попадает в объятия двух бородатых мужчин, в которых узнает родных братьев.

- Что это вы так обросли?

- Ты уехал, Джонни, и забрал бритву!


18. Ирландец угощает дорогого гостя жареной картошкой, приговаривая: - Ешьте, не стесняйтесь! Она собственного производства...

- Но у вас же нет огорода!?

- Мы с женой купили себе место на кладбище, но, слава богу, ещё живы - я и сажаю там картошку.


19. An Englishman, and Irishman and a Scotsman went into a bar. The Englishman stood a round of drinks, the Irishman stood a round of drinks and the Scotsman stood around.

Шутка основана на национальном стереотипе о скупости шотландцев и на игре слов. Ситуация следующая: заходят англичанин, ирландец и шотландец в бар. Англичанин и ирландец заказывают множество напитков (stood a round), а шотландец стоит рядом (stood around).


20.- My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do? - Take his bike away.

Перевод:

-Моя собака просто невыносима. Она преследует любого на велосипеде.

- Так отнимите у нее велосипед.


21. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.

Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.

Жена: «Подумать только, я вышла за тебя замуж и поняла, насколько ты глуп».

Муж: «Тебе следовало понять это, когда я предложил тебе выйти за меня».


22. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.

Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.


23. - Here, hold my horse a minute, will you?

- Sir, I am a member of the Congress.

- Never mind! You look honest. Ill take a chance.


- Послушайте, вы можете подержать мою лошадь?

- Сэр! Я же являюсь членом парламента!

- Ничего! Вы выглядите как честный человек.


24. “Honey,” said this husband to his wife, “I invited a friend home for supper.”

“What? Are you crazy? The house is a mess, I haven’t been shopping, all the dishes are dirty, and I don’t feel like cooking a fancy meal!” “I know all that.” “Then why did you invite a friend for supper?” “Because the poor fool’s thinking about getting married.”


Муж говорит своей жене: “Дорогая, я пригласил своего друга на ужин.”

- Что? Ты с ума сошёл? Дома бардак, посуда не мытая, а готовлю я не бог весть как!”

- Я всё это знаю.

- Так зачем же ты пригласил своего друга?

- Да потому что этот дурак задумал жениться!


«Черный юмор»

В один из лондонских вечеров молодой хозяин, задерживаясь в игорном доме, решил предупредить об этом супругу и позвонил по телефонному аппарату домой. Трубку взял слуга, и на вопрос может ли его супруга подойти к телефону, ответил:

- Ваша супруга, сэр, вот уже два часа заперлась в вашей спальне с каким-то незнакомым джентльменом.

Молодой господин, ничуть не изменившись ни в голосе не в лице, ответил:

- Джон, пройдите, пожалуйста, в гостиную, возьмите ружье и пристрелите обоих. Трубку можете не вешать - я подожду.

-Хорошо сэр,- ответил слуга и пошел исполнять просьбу хозяина. Немного позже подошел к телефонному аппарату и сказал, что выполнил просьбу молодого хозяина.

-Да, я слышал выстрелы ,Джон, но скажите мне, пожалуйста: я знаю вас как прекрасного стрелка, почему три выстрела, ведь их было двое, не так ли?

-Сэр, вашу жену я убил сразу, а вот незнакомый джентльмен спрятался за статуей в вашем саду.

-Джон? Но у меня нет статуи в саду!?

-А куда вы звоните, сэр?

Слоновьи шутки (Elepant Jokes)

- Why don’t elephants ride bikes? - They don’t have a thumb to ring the bell.

- What time is it when an elephant sits on your fence? - Time to buy/make a new fence.

- What is the difference between en elephant and a plum? - An elephant is grey.


Shaggy-dog stories

Sherlock Holmes and his friend Watson were on a camping and hiking trip. They had gone to bed and were lying there looking up at the sky. Holmes said, «Watson, look up. What do you see?» «Well, I see thousand of stars». «And what does that mean to you?» «Well, I guess it means we will have another nice day tomorrow. What does it mean to you, Holmes?» «To me, it means someone has stolen our tent».

Анекдоты

- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?

- Yes, I went to France, to Paris.

- Did you have much trouble with your French when you were there?

- No, I didn’t – but the Parisians did.


- Сэр, как прошёл ваш отпуск? Куда-нибудь уезжали?

- Да, съездил в Париж.

- И не трудно Вам было там с таким знанием французского?

- Мне отнюдь, а вот парижанам – да.


Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?

Jess: You must see mama first.

Joe: I have seen her several times, but I love you just the same.


Джо: Я Вас люблю. Я Вас люблю. Выходите за меня замуж! Согласны?

Джесси: Сначала Вам следует поговорить с мамой.

Джо: Я несколько раз видел её и все равно люблю Вас.


The doctor tells his patient: “Well I have good news and bad news…”

The patient says, “Lay it on me Doc. What’s the bad news?”

“You have Alzheimer’s disease.”

“Good heavens! What’s the good news?”

“You can go home and forget about it!”


Врач обращается к своему пациенту: “У меня для вас 2 новости: плохая и хорошая…”

Пациент – “Скажите мне, какая плохая новость?”

В: – У вас болезнь Альцгеймера (нарушение памяти).

П: – О Боже! А какая хорошая?

В: – Вы можете идти домой и забыть об этом!




Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Краткое описание документа:

В чем же причина «сбоя»межкультурной коммуникации? Кто виноват? Что делать? Чувству юморанаучить нельзя. А вот объяснить английский юмор можно.

Актуальность проекта заключается в том, что он помогает глубже проникнуть в культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты, а это, в свою очередь, позволяет сформировать навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие иноязычной культуры всегда происходит через призму собственной.

Автор
Дата добавления 12.05.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1548
Номер материала 276342
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх