Формирование социокультурной
компетенции –
развитие современной
личности
Трофимова И.Г. , преподаватель
Южно-Уральского многопрофильного
колледжа г.Челябинск
Примерная Программа учебной дисциплины «Английский язык» для профессий
начального
профессионального образования и специальностей среднего профессионального
образования ориентирована на дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной
компетенции. Коммуникативная компетенция рассматривается как единство,
состоящее из нескольких составляющих, или компетенций речевой, языковой,
социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.
Наибольший интерес для изучения представляет социокультурная компетенция.
Она соединяет в себе знания особенностей языка и жизни иной культуры.
Социокультурная компетенция имеет большой образовательный и воспитательный
потенциал. В глобальном плане она проявляет себя как инструмент
воспитания международно-ориентированной личности, понимающей необходимость
международного сотрудничества.
Социокультурная компетенция формируется на основе диалога культур, на
знании собственной культуры и культуры страны изучаемого языка. Под
термином «культура страны» понимают язык, стиль поведения народа, характер его
мышления, национальный менталитет, а не только отдельные факты истории или
произведения искусства страны.
Становление способности к межкультурному общению начинается с развития
языковых и речевых способностей. Новые теории языка оптимально развивают
у обучающихся понимание лексико-грамматических конструкций, соответствующих
нормам коммуникативной деятельности иной лингвокультуры.
Освоение языка начинается с формирования лексических навыков, без которых
невозможно общение вообще. Помним, что «вначале было Слово». Прививать
уважение к слову необходимо. Знать слово – значит знать его форму (звуковую,
графическую), значение и употребление. Слово может иметь одно или несколько
значений. Выбор значения для перевода зависит от контекста. Употребление
слова характеризуется функциями управления, коннотации (ассоциации, которые
слово выражает, социальный подтекст), сочетаемости с другими словами, т.е.
типичные коллокации слова.
Знакомство с иностранной языковой культурой опирается на знания родного языка
через анализ и сопоставление аналогичных языковых и речевых явлений.
Сравнивая иной языковой код, иные обычаи и нормы социального
поведения, обучающийся осознаёт себя носителем родной культуры и повышает
собственный уровень владения родным языком.
Например, студенты узнают о том, что русские выражения «присесть на
дорожку», «одержать победу», «потерпеть поражение» не подлежат переводу с
родного языка на иностранный. Английские сочетания to make a decision «принять
решение», to come to a conclusion «придти к соглашению» совпадают с
русским языком и переводимы на английский язык.
В некоторых же случаях обратный перевод с русского языка на английский не
совпадает. Например, сочетание «конвертируемая валюта» переводится как hard currency, «мелкая сумма» как petty cash, офисные сотрудники в английском языке
называются «white collars» (дословно «белые воротнички»),
а рекламные справочники переводятся как «yellow pages» (дословно «жёлтые страницы»). Случаи трудностей и несовпадений при
переводе с одного языка на другой происходят тогда, когда мы имеем дело с
употреблением безэквивалентной и фоновой лексики. Примеров существует
предостаточное количество: solicitor, barrister, bachelor’s degree, corporation, company, conflict, contract… .
Знакомство с миром языка неразделимо от таких разделов культуры речи,
как идиомы и фразеология. Идиоматические выражения: «to make ends meet» сводить концы
с концами, «to take into account» принимать во внимание, «on the contrary» наоборот,
«as
a whole» в целом, «to run into debt» влезать в долги,
«as a result» в
результате, «an
act of God» форс мажор, «by agreement» по договорённости,
«know-how» производственный
опыт и знания, делают высказывание красочным, а речь
образной.
Фразеологизмы встречаются в профессиональных текстах
не столь часто, по сравнению с идиомами, тем не менее, их «нахождение»
всегда вызывает интерес: «black money» чёрный нал/деньги, «daily bread» хлеб насущный,
«a storm in a tea – cup» буря в
стакане воды, «bare as a bone» хоть шаром покати.
Умение употреблять иноязычную лексику с учётом лексико-семантических связей
помогает избежать «недопонимания» на уровне межличностного общения. Владение
социокультурными особенностями необходимо не только переводчикам, а всем,
кто хочет выйти на уровень компетентного пользователя английским языком.
Работа по обучению лексики начинается с традиционных упражнений для
иностранного языка. Так, например студенты, обучающиеся по специальности
«Финансы», начинают изучение темы «Бизнес план» с чтения вслух новых
слов: executive,summary, conclusion, mission, statement, contain,recruitment, policy,quality.
Студенты знакомятся с возможными сочетаниями на основе прочитанных слов:
executive-исполнительный, административный / an executive
committee-- исполнительный комитет / an executive
– руководитель / private secretaries
of executives – секретари руководителей частных компаний / an
executive summery -- административный
отчёт.
Обсуждаем управление слов в предложении, например с глаголом to succeed употребляется существительное и
герундий: to succeed in business, to succeed in manufacturing consumer goods.
Лексические навыки формируются на основе упражнений по принципу от простого
к сложному, т.е. от уровня слова, словосочетания, предложения до уровня
сверхфразового единства. Задания к упражнениям следующие:
а/
«Подобрать антонимы к словам»:
useful -- useless,
to succeed – to fail, to increase -- to decrease.
б/
«Подобрать русские эквиваленты к английским словам»:
1) competition
2) mission 3) statement 4) management 5) business plan 6) description 7) pricing
a)
ценообразование b) миссия c)
управление d) соревнование/ конкуренция e) описание f) бизнес план g)
утверждение
в/
«Составьте словосочетания к предложенным словам»:
e.g. to describe in
new members
to
recruit by a business plan
to
start with detail
to be
run one person
Формирование лексических навыков продолжается на основе чтения текста.
Особый интерес вызывают тексты о корпоративной культуре и развитии
менеджмента в англо-язычных странах. Содержание прочитанного обсуждается по
вопросам «Что? Кто? Как?», выделяются причинно-следственные связи «Почему?».
В содержании текстов можно найти примеры, развивающие языковую догадку,
способность к переводу и интерпретации, понимание коннотации слов. В тексте «How To Achieve Excellence By Managing
The Culture In Your Company»[4, 18] находим такие слова как: «gurus», «fair play», «advocates», осуществляем перевод предложений: «… culture has been a topic
widely discussed by management gurus offering their services to organizations
desperate to improve their performance». Объясняем: слово «gurus» имеет подтекст: «учителя, как духовные наставники высших знаний по руководству
корпорациями». В тексте находим другие примеры коннотаций: «…culture
must also guide the relationships with certain stakeholders outside the enterprise
…who deserve an operating culture of fair play in the competitive market
place» (fair play / «честная игра» - спортивный термин употребляется в значении играть честно
на конкурентном рынке). «Although some management advocates would
have us believe that the concepts of corporate culture represent the
latest thinking in management theory …» ( здесь слово «advocates» является ложным другом переводчика и употребляется в значении
«защитники» теории менеджмента современного происхождения, но это не так).
Студенты делают вывод: слова gurus, advocates, fair play не относятся к теме экономики, но их
заимствование из другой сферы употребления, как бы «заряжает» содержание
предложений определённым социально-культурным фоном. Социальный подтекст слов или
коннотация усиливают смысловой компонент текста.
Социокультурная компетенция связана со способностью применить языковые формы в
зависимости от стиля и характера общения.
Русские слова «имя», «фамилия», «отчество» имеют в английском языке
следующие эквиваленты:
Имя
-- name, first name, given name
Фамилия
– surname, family name, last name
Отчество
– middle name, patronymic … , поэтому
вопрос «Как Вас зовут?» можно перевести по-разному: What’s your
name/ first name? What’s your surname?
Русскому слову «пожалуйста» в английском языке соответствует несколько
различных слов: Please, Here you are, Thanks, Not at all.
Вопрос о должности или профессии конкретизируют вопросами: «What do you do? What’s your occupation?».
Студенты знакомятся с особенностями речевого этикета на английском
языке. Нейтральные приветствия
«Good morning! Good afternoon! Good evening!» «Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!» произносят в
зависимости от времени суток. Фразы адресуют как к хорошо знакомым, так
и мало знакомым людям. Ответы на эти приветствия являются такими же.
Распространённая ошибка среди студентов соотносить фразу «How do you do ?» со
значением ежедневного приветствия «Здравствуйте!». Объясняем разницу: фраза
«How do you do?»
- «Здравствуйте!» звучит при первом знакомстве.
Существует несколько способов прощания в английском языке. Выбор фразы
прощания зависит от степени знакомства с окружающими людьми. С хорошо
знакомыми людьми можно говорить: «Bye-Bye» («Пока»), «So long»
(«Всего»), самое нейтральное прощание: «Goodbye» («До
свидания»). Часто при расставании говорят: «See you later!» («До скорого») «See you tomorrow!» («До
завтра»). Обращаем внимание на интонацию. Прощаясь по-английски с падающей
интонацией «Bye - bye» - произносим
угрозу, предостережение. Здороваясь с восходящей интонацией «Morning!», обращаемся к хорошо знакомому человеку, а незнакомому
человеку адресуем полную фразу «Good morning!» с нисходящей интонацией.
Тема речевого этикета – безграничная, она всегда вызывает интерес и
активность со стороны студентов.
Работа со средствами изучаемого языка способствует формированию
внелингвистических качеств личности, таких как толерантность,
непредвзятость к представителям иных лингвокультур. Таким образом, формирование
социокультурной компетенции оказывает влияние на развитие современной личности,
имеет большой личностно-развивающий потенциал.
Большой интерес у студентов вызывают темы, раскрывающие особенности
национального менталитета страны изучаемого языка. Способ мышления и
поведение представителей иной культуры определяют ожидаемую реакцию и поведение
со стороны тех, кто изучает эти явления.
Для знакомства с особенностями корпоративной культуры предлагается статья
“Mergers” («Слияние») [8,186], которая является доказательством
тезиса «уважая себя, уважай других». В статье говорится о слиянии
транснациональных корпораций в условиях глобализации. Американская фирма
становится владельцем некой немецкой фирмы. Американцы принесли в
новое предприятие свои бизнес--законы и правила. Немцы терпели и
подчинялись. Каждый день начинался с «кричалок», принятых в
американских корпорациях для поднятия коллективистского духа: «Мы –
лучшие!». Традицию иметь горячие обеды заменили на сэндвичи, всех
сотрудников начали называть по именам. Немцы, не привыкшие вести свои
экономические дела в таком стиле, мирились с новыми тенденциями ради
благополучного результата. Однако, американцы не учли, что перенос
чужого опыта в другую страну без уважения национальных привычек,
благополучия не приносит. В итоге проиграли все. Бизнес «не пошёл»,
немцы сами стали увольняться, и намерения американцев на успех не
оправдались.
Содержание статьи даёт возможность для активного обсуждения. Организуем беседу
по заданиям «за» - «против» аргументы. Выстраиваем аргументацию:
а/
Ради денег можно
терпеть дискомфорт
( I'd prefer to suffer difficulties to get money);
б/
Уволился бы сразу (I’d leave the job at once);
в/
Искать компромисс (I’ll try to find
a compromise);
г/
Делай, как велят
(Do, as you are told).
Проблема межкультурного общения ярко выражена. Идея понятна:
необходимо уважать иную культуру и традиции. Экономический аспект статьи
находит несколько сторонников: ради хорошей зарплаты самому тоже надо
меняться и принимать новые условия. В заключение студенты отвечают на
вопрос: «Почему важно знать о культурных различиях?» (Why is it important
to know about cultural awareness?). «Важно
не создавать барьеры между людьми, а превращать общение в диалог
сотрудничества», звучит ответ.
Формирование социокультурной компетенции представляет собой трудный и
многогранный процесс. Этот процесс перспективный и интересный. В
современных условиях всё больше требуются специалисты, которые умеют
общаться с представителями других стран на основе компетентных знаний языка, культуры
страны и традиций партнёров по диалогу. Социокультурная компетенция является
частью из поставленных задач в преподавании иностранных языков. Это
направление актуально и востребовано жизнью.
Список изучаемой литературы
1.Богацкий,
И.С. Бизнес – курс английского языка: Словарь-справочник / Богацкий
И.С.--Киев: Логос, 2001.-- 352 с.
2.Зимняя,
И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / Зимняя И.С. -- М.: Логос,
2000. -- 384с.
3.Кравченко,Н.В.Бизнес-лексика:Англо--русский,
русско -- английский словарь/Кравченко Н.В..-- М.: Эксмо, 2008.-- 672с.
4.Пусенкова,
Н.Н. Английский язык:Практический курс для решения бизнес-задач/Пусенкова Н.Н.--
М.: Эксмо,2006.-- 448с. (Полный курс МВА)
6.Соловова,
Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для
студентов пед.вузов и учителей/Соловова Е.Н. --М.: Астрель, 2009.-- 238с.
7.Шевелёва,
С.А., Стогов В.Е. Основы экономики и бизнеса: учеб. пособие для учащихся средних
профессиональных учебных заведений/Шевелёва С.А.--М.: ЮНИТИ-ДАНА,2008.--496 с.
8.Market
Leader Upper – Intermediate Student’s Book. – Longman Publishing.--2001
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.