ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПАРЕМИЙ С
СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ*
Представлен результат анализа грамматических
категорий паремиологических единиц с семантическим значением «Дружба» в русском
и французском языках. В сравнительно-сопоставительном аспекте
были рассмотрены категория главных членов
предложения, категория времени и наклонения, а также синтаксическая структура
паремий. Общие и отличительные черты грамматической репрезентации французских и
русских паремий будут
учтены при дальнейшем изучении паремий в
семантическом и прагматическом аспектах.
Ключевые слова: паремия; грамматические
категории главных членов предложения, времени, лица, наклонения; синтаксическая
структура.
Объектом нашего исследования выступают паремиологические
единицы с семантическим значе- нием «Дружба» в русском и французском языках.
В качестве предмета исследования мы
рассмотрели реализацию грамматических категорий паремий. Материалом
исследования послужили 100 французских и русских паремиологических единиц.
В нашей работе мы использовали следующие
исследовательские методы: метод наблюдения, ме- тод сопоставительного анализа,
метод количественного подсчета.
Под паремиологической единицей мы понимаем
афоризм народного происхождения, прежде все- го, пословицу и поговорку,
которые, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, образуют
относительно самостоятельный пласт языковых выражений [1, с. 240].
Паремиологические единицы становились
объектом научного анализа таких лингвистов, как Н.Ф. Алефиренко [1], Л.Е.
Ильина [4], О.А. Дмитриева [3], Г.Л. Пермяков [6], А.Г. Назарян [5], С.В.
Сидорков [8]. Внимание ученых было направлено на изучение семантических и
прагматических аспектов паремий.
О.А. Дмитриевой были выявлены и описаны
лингвокультурные характеристики русских и фран- цузских пословиц и афоризмов.
Как отмечает исследователь, пословицы и афоризмы служат своеоб- разным
инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые
характери- стики паремий являются важной составной частью культуры народа,
отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом
сопоставлении при помощи культурных концептов [3]. В настоящей статье мы
представили анализ синтаксической структуры паремий, а также грамма-
тических категорий главных членов предложения,
категории лица, времени и наклонения.
Синтаксическая структура паремий представлена
как простыми: “Les amis de nos amis sont nos amis” – «Без друга в жизни туго»,
так и сложными предложениями: “L’amour a plus de fleurs, l’ami- tié a moins
d’épines” – «Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь». Отметим, что во
фран- цузском языке преобладают паремии со структурой простого предложения: 30
простых предложений и 20 сложных, соответственно. В русском языке ситуация является
противоположной: сложные пред- ложения (29 паремий) преобладают над простыми
(21 паремия).
Анализ типа связи в сложных предложениях
показал, что в обоих языках преобладают сложно- сочиненные предложения.
Несмотря на то, что части сложносочиненного предложения грамматически
независимы друг от друга, между ними обнаруживаются многочисленные смысловые
связи и отноше- ния. В выражении смысловых отношений между частями
сложносочиненного предложения участву- ют союзы, однако, только среди русских
паремий были найдены случаи их употребления. Наиболее ча-
* Работа выполнена под
руководством Кузнецовой В.В., кандидата филологических наук, доцента кафедры
романской филоло- гии ФГБОУ ВО «ВГСПУ».
стотным является противительный союз «а»,
используемый для выражения противительно-присоеди- нительных и
противительно-сопоставительных отношений: «Ищи друзей, а враги сами найдутся».
Во французском же языке для выражения отношения логического противопоставления
используют- ся лексические приемы, т. е. попарно противопоставляемые члены
предложения, которые либо явля- ются антонимами, либо благодаря контексту,
композиции самой пословицы и поговорки осмысляются как антонимичные: “L'amour a
plus de fleurs, l'amitié a moins d'épines”; “L'amour veut conquérir, l'amitié
conserver”. В русском языке данный прием также используется: На друга надейся,
а сам не плошай. В грамматической структуре данной пословицы прослеживается
синтаксический повтор, что характерно для французских паремий, представленных
сложносочиненными предложениями.
Анализируя категорию главных членов
предложения, мы рассмотрели критерий выраженности членов предложения, а также
субъектно-предикативные отношения.
Характеризуя критерий выраженности членов
предложения в пословицах и поговорках, мы можем констатировать следующее:
во французском языке 42 паремии представлены двусоставным предложением, 8
паремий односоставным. В русском языке ситуация вновь является противополож-
ной: 13 паремий представлены предложениями с полной синтаксической структурой,
37 – неполны- ми, с сокращенной синтаксической структурой. Французские
предложения с неполной синтаксической структурой представлены двумя типами:
1) бессоюзными сложносочиненными
предложениями с отсутствующим подлежащим второй части предложения: “Qui tôt donne,
deux fois donne”;
2) номинативной группой с
подразумеваемым предикатом: “Bonne amitié, seconde parenté”.
В русских пословицах и поговорках с
сокращенной синтаксической структурой мы отметили сле- дующие типы предложений:
1. предложения с отсутствием подлежащего:
«Без друга в жизни туго»;
2. предложения с подразумеваемым
предикативом второй части сложного предложения: «Бой красен мужеством, а
приятель – дружеством».
3. предложения с сокращением
ядерной группы предложения, подлежащего и сказуемого (2 па- ремии): «Для друзей
– пироги, для врагов – пироги», «Не в службу, а в дружбу», что подразумева-
ет: «Для друзей у нас есть пироги…», «Помоги не в службу, а в дружбу».
Преобладание во французском языке двусоставных
предложений, с полной синтаксической струк- турой, подтверждает тот факт, что
ядерным типом французского предложения является двусоставное предложение с
личным подлежащим и глагольным сказуемым [2, с. 555].
В результате изучения субъектно-предикативных
отношений мы можем отметить, что во фран- цузских паремиях в качестве
подлежащего могут выступать:
1) абстрактные существительные, т.
к. пословицы и поговорки являются высказываниями фило- софского или
морально-этического характера: “L’amitié s’enrichit de tout ce qu’elle donne”;
2) конкретные существительные,
одушевленные, обобщающие всех представителей данного класса: “Les amis de nos
amis sont nos amis”.
Следует добавить, что в большинстве случаев,
там, где подлежащее выражено абстрактным су- ществительным: ‘Amitié’, ‘Amour’,
‘Vérité’, употребляется именной предикат, состоящий из глагола связки ‘être’ и
существительного с атрибутивной группой: “L’amitié est un plaisir de toutes les
saisons de la vie”.
Употребление в функции подлежащего конкретных
неодушевленных существительных не явля- ется частотным случаем. Среди русских
паремий можно привести пример поговорки «Гусь свинье не товарищ», которая
соответствует французской: “On n’a jamais vu une pie avec un corbeau”. Дан- ное
явление объясняется тем, что лексическое значение таких существительных менее
всего приспо- соблено для выражения общих истин [3].
В случае описания одного лица, события, факта
на уровне обобщения в высказываниях проис- ходит их соотнесение с классом
аналогичных предметов и явлений. Например: “Un ami sincère est un présent de
Dieu”. Существительное ‘un ami’ служит для обозначения глобального понятия,
пред-
ставителя класса, наделенного аналогичными
качествами, а также выступает в роли своеобразного имени собственного класса.
Во французском языке обобщение осуществляется при помощи употреб- ления
неопределенного артикля единственного числа.
Для передачи обобщенности деятеля во
французском языке также употребляется неопределенно- личное местоимение ‘on’.
Например: “On reste longtemps amis, dans la paix et l’harmonie”. Сущность данного явления состоит в том, что пословицы такого типа могут
быть применены к любому лицу в оп- ределенной ситуации общения, при этом
говорящий знает, к кому он относит сказанное.
В русском языке обобщающий характер пословиц и
поговорок реализуется за счет употребления:
1) существительных с абстрактным
значением, например: «Дружба крепка не лестью, а прав- дой и честь»;
2) конкретных одушевленных и
неодушевленных существительных в единственном числе: «Вер- ный друг лучше сотни
слуг», «Дерево живет корнями, а человек – друзьями».
Характеризуя сказуемое, отметим, что для
передачи обобщающего характера высказывания и обобщенности деятеля,
употребляются глаголы в следующих формах:
1) во втором лице единственном
числе настоящего времени изъявительного наклонения, а также повелительного и
будущего: «Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься», «На
дру- га надейся, а сам не плошай»;
2) в третьем лице единственном
числе настоящего времени изъявительного наклонения: «Настоя- щий друг познаётся
в беде», «Счёт дружбы не портит».
Категория времени является одной из основных
категорий глагола. Она отражает самые общие временные значения, а именно,
отношение действия к моменту речи и другим действиям. Анализ мате- риала нашего
исследования позволяет констатировать преобладание настоящего времени в
паремиях как во французском, так и в русском языках. Например, в паремии “Au
besoin on connait l’ami” глагол употребляется в форме настоящего времени, что
указывает на постоянство данной ситуации в любом временном отрезке.
Настоящее время в паремиях отражает их
вневременной, панхронический характер, выражает постоянное свойство, состояние
или действия субъекта. “Un bon ami vaut mieux que cent parents” – «Хо- роший
друг стоит больше, чем сто родственников». В приведенном примере настоящее
время от- ражает универсальность этого утверждения.
Категория лица проанализированных паремий
представлена следующим образом: в большинстве французских пословиц и поговорок
глагол употреблен в форме 3-го лица единственного числа (40 паре- мия). Мы
также выделили безличные предложения (8 паремий), и по одному случаю
употребления гла- гола в форме 1 и 2-го лица единственного числа. Это
объясняется спецификой пословицы, выступаю- щей своего рода предписанием,
имеющим обобщающей и генеративный характер.
В русских пословицах и поговорках преобладают
глаголы в форме 2-го лица единственного чис- ла, на втором месте стоят
пословицы с глаголом в форме 3-го лица единственного числа.
Анализ категории наклонения свидетельствует о
том, что большая часть французских пословиц и поговорок употребляется в
изъявительном наклонении (Indicatif) (48 паремий). Повелительное на- клонение
(Impératif), выражающее просьбу, повеление, приказание, представлено двумя
паремиями: “Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amitié”, “Aime
l’ami tien, avec le défaut sien”. Для вы- ражения совета, наставления во
французских паремиях также используются безличные конструкции: il faut, il vaut
mieux: “Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau”; “Il vaut
mieux être seul que mal accompagné”.
В русских паремиях c семантическим значением
«Дружба» соотношение между изъявительным и повелительным наклонением не так
явно выражено, как во французском языке: изъявительное на- клонение наблюдается
в 44 паремиях, в то время как повелительное представлено в 16 паремиях. Кро- ме
того, особенностью императива русских паремий является обращение ко второму
лицу в един- ственном числе: «Друга ищи, а найдешь – береги», «На друга
надейся, а сам не плошай», «С доб- рым дружись, а лукавых берегись».
Употребление императива именно в форме 2-го лица единствен-
ного числа обусловлено тем, что обращение на
«ты» характерно для простонародного общения. Обра- щение в «ты-форме» старшего
к младшему является нормативным для русской культуры.
Изучение грамматических категорий паремий с
семантическим значением «Дружба» позволило нам выделить основные сходства и
различия их репрезентации в русском и французском языках. К об- щим чертам
реализации грамматических категорий в обоих языках можно отнести:
– преобладание сложносочиненных
предложений над сложноподчиненными;
– преобладание настоящего времени
изъявительного наклонения.
Отличительными чертами репрезентации
грамматических категорий в русском и французском языках являются:
– преобладание паремий со
структурой простого предложения во французском языке и со струк- турой сложного
предложения в русском;
– отсутствие союзов в выражении
смысловых отношений между частями сложносочиненного предложения во французском
языке и их наличие в русском;
– преобладание паремий со
структурой полных предложений во французском языке и, напротив, частотность
паремий с сокращенной структурой во французском языке;
– неравное соотношение между
изъявительным и повелительным наклонениями в русском и французском языках.
Анализ материала нашего исследования выделяет
частотность употребления императива в рус- ских паремиях с семантическим
значением «Дружба», что отражает лингвокультурную специфику сентенций
нравоучительного характера в русском языке.
Общие и отличительные черты грамматической
репрезентации французских и русских паремий будут интерпретированы нами при
дальнейшем изучении паремий в семантическом, прагматическом, а также
лингвокультурном аспектах.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н.
Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009.
2. Гак В.Г. Теоретическая
грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004.
3. Дмитриева О.А.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале
французского и русского языков): дис. канд. филол. наук.
Волгоград, 1997.
4. Ильина Л.Е. Паремии во
французском и русском языках: сопоставительный анализ // Вестник Оренбург. гос.
ун- та. 2017. № 1 (201). С. 2533.
5. Назарян А.Г. Почему так говорят
по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: На-
ука, 1968.
6. Пермяков Г.Л. Основы структурной
паремиологиии. М.: Наука, 1988.
7. Рыбникова М.А. Русские пословицы
и поговорки. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.
8. Сидорков С.В.
Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации
дискурса: дис. ...
д-ра. филол. наук. Краснодар, 2003.
9. Larousse. Dictionnaire français [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr (дата обращения: 11.05.2018).
10. Le Pobert. Dictionnaire français [Электронный ресурс]. URL: https://www.lerobert.com (дата обращения: 20.05.2018).
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.