Инфоурок Иностранные языки КонспектыГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ*

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ*

Скачать материал

ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ*

 

 

Представлен результат анализа грамматических категорий паремиологических единиц с семантическим значением «Дружба» в русском и французском языках. В сравнительно-сопоставительном аспекте

были рассмотрены категория главных членов предложения, категория времени и наклонения, а также синтаксическая структура паремий. Общие и отличительные черты грамматической репрезентации французских и русских паремий будут

учтены при дальнейшем изучении паремий в семантическом и прагматическом аспектах.

Ключевые слова: паремия; грамматические категории главных членов предложения, времени, лица, наклонения; синтаксическая структура.

 

 

Объектом нашего исследования выступают паремиологические единицы с семантическим значе- нием «Дружба» в русском и французском языках.

В качестве предмета исследования мы рассмотрели реализацию грамматических категорий паремий. Материалом исследования послужили 100 французских и русских паремиологических единиц.

В нашей работе мы использовали следующие исследовательские методы: метод наблюдения, ме- тод сопоставительного анализа, метод количественного подсчета.

Под паремиологической единицей мы понимаем афоризм народного происхождения, прежде все- го, пословицу и поговорку, которые, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, образуют относительно самостоятельный пласт языковых выражений [1, с. 240].

Паремиологические  единицы  становились  объектом  научного  анализа  таких   лингвистов, как Н.Ф. Алефиренко [1], Л.Е. Ильина [4], О.А. Дмитриева [3], Г.Л. Пермяков [6], А.Г. Назарян [5], С.В. Сидорков [8]. Внимание ученых было направлено на изучение семантических и прагматических аспектов паремий.

О.А. Дмитриевой были выявлены и описаны лингвокультурные характеристики русских и фран- цузских пословиц и афоризмов. Как отмечает исследователь, пословицы и афоризмы служат своеоб- разным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характери- стики паремий являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов [3]. В настоящей статье мы представили анализ синтаксической структуры паремий, а также грамма-

тических категорий главных членов предложения, категории лица, времени и наклонения.

Синтаксическая структура паремий представлена как простыми: “Les amis de nos amis sont nos amis” – «Без друга в жизни туго», так и сложными предложениями: “L’amour a plus de fleurs, l’ami- tié a moins d’épines” – «Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь». Отметим, что во фран- цузском языке преобладают паремии со структурой простого предложения: 30 простых предложений и 20 сложных, соответственно. В русском языке ситуация является противоположной: сложные пред- ложения (29 паремий) преобладают над простыми (21 паремия).

Анализ типа связи в сложных предложениях показал, что в обоих языках преобладают сложно- сочиненные предложения. Несмотря на то, что части сложносочиненного предложения грамматически независимы друг от друга, между ними обнаруживаются многочисленные смысловые связи и отноше- ния. В выражении смысловых отношений между частями сложносочиненного предложения участву- ют союзы, однако, только среди русских паремий были найдены случаи их употребления. Наиболее ча-

*             Работа выполнена под руководством Кузнецовой В.В., кандидата филологических наук, доцента кафедры романской филоло- гии ФГБОУ ВО «ВГСПУ».

 

 

 

 

стотным является противительный союз «а», используемый для выражения противительно-присоеди- нительных и противительно-сопоставительных отношений: «Ищи друзей, а враги сами найдутся». Во французском же языке для выражения отношения логического противопоставления используют- ся лексические приемы, т. е. попарно противопоставляемые члены предложения, которые либо явля- ются антонимами, либо благодаря контексту, композиции самой пословицы и поговорки осмысляются как антонимичные: “L'amour a plus de fleurs, l'amitié a moins d'épines”; “L'amour veut conquérir, l'amitié conserver”. В русском языке данный прием также используется: На друга надейся, а сам    не плошай. В грамматической структуре данной пословицы прослеживается синтаксический повтор, что характерно для французских паремий, представленных сложносочиненными предложениями.

Анализируя категорию главных членов предложения, мы рассмотрели критерий выраженности членов предложения, а также субъектно-предикативные отношения.

Характеризуя критерий выраженности членов предложения  в  пословицах  и  поговорках,  мы можем констатировать следующее: во французском языке 42 паремии представлены двусоставным предложением, 8 паремий  односоставным. В русском языке ситуация вновь является противополож- ной: 13 паремий представлены предложениями с полной синтаксической структурой, 37 – неполны- ми, с сокращенной синтаксической структурой. Французские предложения с неполной синтаксической структурой представлены двумя типами:

1)            бессоюзными сложносочиненными предложениями с отсутствующим подлежащим второй части предложения: “Qui tôt donne, deux fois donne”;

2)            номинативной группой с подразумеваемым предикатом: “Bonne amitié, seconde parenté”.

В русских пословицах и поговорках с сокращенной синтаксической структурой мы отметили сле- дующие типы предложений:

1.            предложения с отсутствием подлежащего: «Без друга в жизни туго»;

2.            предложения с подразумеваемым предикативом второй части сложного предложения: «Бой красен мужеством, а приятель – дружеством».

3.            предложения с сокращением ядерной группы предложения, подлежащего и сказуемого (2 па- ремии): «Для друзей – пироги, для врагов – пироги», «Не в службу, а в дружбу», что подразумева-   ет: «Для друзей у нас есть пироги…», «Помоги не в службу, а в дружбу».

Преобладание во французском языке двусоставных предложений, с полной синтаксической струк- турой, подтверждает тот факт, что ядерным типом французского предложения является двусоставное предложение с личным подлежащим и глагольным сказуемым [2, с. 555].

В результате изучения субъектно-предикативных отношений мы можем отметить, что во фран- цузских паремиях в качестве подлежащего могут выступать:

1)            абстрактные существительные, т. к. пословицы и поговорки являются высказываниями фило- софского или морально-этического характера: “L’amitié s’enrichit de tout ce qu’elle donne”;

2)            конкретные существительные, одушевленные, обобщающие всех представителей данного класса: “Les amis de nos amis sont nos amis”.

Следует добавить, что в большинстве случаев, там, где подлежащее выражено абстрактным су- ществительным: ‘Amitié’, ‘Amour’, ‘Vérité’, употребляется именной предикат, состоящий из глагола связки ‘être’ и существительного с атрибутивной группой: “L’amitié est un plaisir de toutes les saisons de la vie”.

Употребление в функции подлежащего конкретных неодушевленных существительных не явля- ется частотным случаем. Среди русских паремий можно привести пример поговорки «Гусь свинье   не товарищ», которая соответствует французской: “On n’a jamais vu une pie avec un corbeau”. Дан- ное явление объясняется тем, что лексическое значение таких существительных менее всего приспо- соблено для выражения общих истин [3].

В случае описания одного лица, события, факта на уровне обобщения в высказываниях проис- ходит их соотнесение с классом аналогичных предметов и явлений. Например: “Un ami sincère est  un présent de Dieu”. Существительное ‘un ami’ служит для обозначения глобального понятия, пред-

 

 

 

 

ставителя класса, наделенного аналогичными качествами, а также выступает в роли своеобразного имени собственного класса. Во французском языке обобщение осуществляется при помощи употреб- ления неопределенного артикля единственного числа.

Для передачи обобщенности деятеля во французском языке также употребляется неопределенно- личное местоимение ‘on’. Например: “On reste longtemps amis, dans la paix et l’harmonie”. Сущность данного явления состоит в том, что пословицы такого типа могут быть применены к любому лицу в оп- ределенной ситуации общения, при этом говорящий знает, к кому он относит сказанное.

В русском языке обобщающий характер пословиц и поговорок реализуется за счет употребления:

1)            существительных с абстрактным значением, например: «Дружба крепка не лестью, а прав- дой и честь»;

2)            конкретных одушевленных и неодушевленных существительных в единственном числе: «Вер- ный друг лучше сотни слуг», «Дерево живет корнями, а человек – друзьями».

Характеризуя сказуемое,  отметим,  что  для  передачи  обобщающего  характера  высказывания и обобщенности деятеля, употребляются глаголы в следующих формах:

1)            во втором лице единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения, а также повелительного и будущего: «Живешь не с тем, с кем родишься, а с тем, с кем сдружишься», «На дру- га надейся, а сам не плошай»;

2)            в третьем лице единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения: «Настоя- щий друг познаётся в беде», «Счёт дружбы не портит».

Категория времени является одной из основных категорий глагола. Она отражает самые общие временные значения, а именно, отношение действия к моменту речи и другим действиям. Анализ мате- риала нашего исследования позволяет констатировать преобладание настоящего времени в паремиях как во французском, так и в русском языках. Например, в паремии “Au besoin on connait l’ami” глагол употребляется в форме настоящего времени, что указывает на постоянство данной ситуации в любом временном отрезке.

Настоящее время в паремиях отражает их вневременной, панхронический характер, выражает постоянное свойство, состояние или действия субъекта. “Un bon ami vaut mieux que cent parents” – «Хо- роший друг стоит больше, чем сто родственников». В приведенном примере настоящее время от- ражает универсальность этого утверждения.

Категория лица проанализированных паремий представлена следующим образом: в большинстве французских пословиц и поговорок глагол употреблен в форме 3-го лица единственного числа (40 паре- мия). Мы также выделили безличные предложения (8 паремий), и по одному случаю употребления гла- гола в форме 1 и 2-го лица единственного числа. Это объясняется спецификой пословицы, выступаю- щей своего рода предписанием, имеющим обобщающей и генеративный характер.

В русских пословицах и поговорках преобладают глаголы в форме 2-го лица единственного чис- ла, на втором месте стоят пословицы с глаголом в форме 3-го лица единственного числа.

Анализ категории наклонения свидетельствует о том, что большая часть французских пословиц и поговорок употребляется в изъявительном наклонении (Indicatif) (48 паремий). Повелительное на- клонение (Impératif), выражающее просьбу, повеление, приказание, представлено двумя паремиями: “Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amitié”, “Aime l’ami tien, avec le défaut sien”. Для вы- ражения совета, наставления во французских паремиях также используются безличные конструкции: il faut, il vaut mieux: “Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau”; “Il vaut mieux être seul que mal accompagné”.

В русских паремиях c семантическим значением «Дружба» соотношение между изъявительным и повелительным наклонением не так явно выражено, как во французском языке: изъявительное на- клонение наблюдается в 44 паремиях, в то время как повелительное представлено в 16 паремиях. Кро- ме того, особенностью императива русских паремий является обращение ко второму лицу в един- ственном числе: «Друга ищи, а найдешь – береги», «На друга надейся, а сам не плошай», «С доб- рым дружись, а лукавых берегись». Употребление императива именно в форме 2-го лица единствен-

 

 

 

 

ного числа обусловлено тем, что обращение на «ты» характерно для простонародного общения. Обра- щение в «ты-форме» старшего к младшему является нормативным для русской культуры.

Изучение грамматических категорий паремий с семантическим значением «Дружба» позволило нам выделить основные сходства и различия их репрезентации в русском и французском языках. К об- щим чертам реализации грамматических категорий в обоих языках можно отнести:

–             преобладание сложносочиненных предложений над сложноподчиненными;

–             преобладание настоящего времени изъявительного наклонения.

Отличительными чертами репрезентации грамматических категорий в русском и французском языках являются:

–             преобладание паремий со структурой простого предложения во французском языке и со струк- турой сложного предложения в русском;

–             отсутствие союзов в выражении смысловых отношений между частями сложносочиненного предложения во французском языке и их наличие в русском;

–             преобладание паремий со структурой полных предложений во французском языке и, напротив, частотность паремий с сокращенной структурой во французском языке;

–             неравное соотношение  между  изъявительным  и  повелительным  наклонениями  в  русском и французском языках.

Анализ материала нашего исследования выделяет частотность употребления императива в рус- ских паремиях с семантическим значением «Дружба», что отражает лингвокультурную специфику сентенций нравоучительного характера в русском языке.

Общие и отличительные черты грамматической репрезентации французских и русских паремий будут интерпретированы нами при дальнейшем изучении паремий в семантическом, прагматическом, а также лингвокультурном аспектах.

Литература

1.            Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009.

2.            Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004.

3.            Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис.              канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

4.            Ильина Л.Е. Паремии во французском и русском языках: сопоставительный анализ // Вестник Оренбург. гос. ун-    та. 2017. № 1 (201). С. 2533.

5.            Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: На- ука, 1968.

6.            Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологиии. М.: Наука, 1988.

7.            Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.

8.            Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: дис. ...

д-ра. филол. наук. Краснодар, 2003.

9.            Larousse. Dictionnaire français [Электронный ресурс]. URL: https://www.larousse.fr (дата обращения: 11.05.2018).

10.          Le Pobert. Dictionnaire français [Электронный ресурс]. URL: https://www.lerobert.com (дата обращения: 20.05.2018).

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ПАРЕМИЙ С СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА» В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ*"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Политолог

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 668 364 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 18.01.2021 220
    • DOCX 58 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Доронина Людмила Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Доронина Людмила Николаевна
    Доронина Людмила Николаевна
    • На сайте: 7 лет и 6 месяцев
    • Подписчики: 5
    • Всего просмотров: 5666660
    • Всего материалов: 14019

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Технолог-калькулятор общественного питания

Технолог-калькулятор общественного питания

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания с применением дистанционных технологий

Учитель английского языка

300 ч. — 1200 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 83 человека из 28 регионов
  • Этот курс уже прошли 53 человека

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 22 человека из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 107 человек

Курс повышения квалификации

Письмо: методика подготовки учащихся к ОГЭ по английскому языку

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 72 человека из 32 регионов
  • Этот курс уже прошли 250 человек

Мини-курс

Современные подходы к преподаванию географии: методика, технологии и практика

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Карьерный навигатор: эффективный поиск работы

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 18 регионов

Мини-курс

Занятия спортом при заболеваниях опорно-двигательного аппарата

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 41 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 50 человек