Инфоурок Литература Другие методич. материалыИндивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок».

Индивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок».

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ проект.docx

Содержание

Ведение…………………………………………………………………….……..2
Актуальность…………………………………………………………….………4
Глава
I. Особенности русских и английских сказок
1.1. классификация сказок……………………………………..……………..5-8
1.2.классификация русских народных сказок…………………..…….…..9-10
1.3.черты сходства в сказках разных народов мира……………………...11-12
1.4.особенности английских народных сказок……………………….….13-15
1.5.особенности русских сказок ………………………………………………16
Глава 2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок
2.1 Сравнительная характеристика сказочных персонажей …………...17-19
2.2 Схожесть русских и английских сказок……………………………….…20
Глава 3. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/ «Johnny-Cake»
3.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и «
Jonny-Cake»…………..……21
3.2 Композиционные особенности в структуре сказок…………………22-23
Заключение ………………………………………………………………….…..24
Список использованной литературы …………………………………………25
Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение


     Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Сказки – выдумка, фантазия. Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками".
    Народная сказка – эпическое устное художественное произведение волшебного и бытового характера с установкой на вымысел. Народная сказка остается неизменной
. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
     В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость. Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
    На уроках английского языка мы часто читали сказки. Я заметила, что русские народные и английские сказки похожи. Но что же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У меня возникло много вопросов, и я хотела узнать на них ответы. Поэтому мы провели исследовательскую работу, темой которой было сравнение русских и английских народных сказок.

 

 Целью исследования является изучение отличительных и схожих черт русских и английских сказок.

Задачи исследования:
- Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
- Найти схожие английские и русские сказки.
- Проанализировать особенности народных сказок.
- Провести опрос среди учащихся 5-11 классов.
- Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
Объект нашего исследования – русские и английские сказки.

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть  похожие сказки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Актуальность

     Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа. 
 Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений. Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости. 

Все мы читали русскую народную сказку «Колобок», а знаете ли вы что к нему есть аналог? Это английская сказка «The Gingerbread Man»
   Нами применялись следующие методы исследования:

- изучение литературных источников по проблеме

- метод сравнительного анализа

- сопоставление

- анкетирование

- метод обобщения

    Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.



 

Глава 1. Особенности русских и английских сказок.

1.1.          Классификация сказок

Мир сказок чрезвычайно пестр, разнообразен и подвижен. Дав определение сказки, нельзя уйти от классификации этого вида народного искусства.

Разные виды сказки различаются не только внешними признаками, характером сюжетов, героев, поэтикой, идеологией и т. д., они могут оказаться совершенно различными и по своему происхождению и истории и требовать различных приемов изучения. На сегодняшний день существует множество попыток проклассифицировать сказки, но ни одна из созданных классификаций не идет ни в какое сравнение со стройными классификациями, имеющимися в области биологических наук (в зоологии и ботанике) или хотя бы в области лингвистики. Это происходит потому, что не найден тот решающий признак, который мог бы быть положен в основу деления.

Классификация по Афанасьеву:

Лучшей из имеющихся попыток проклассифицировать сказки является классификация Афанасьева. Афанасьев был первым из наших ученых, кто столкнулся с настоятельной необходимостью упорядочения огромного и пестрого сказочного материала.

Представим классификацию сказок Афанасьева в таблице (табл.1):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1.

Классификация сказок по Афанасьеву

Тип

Пример

Сказки о животных, сказки о предметах

«Пузырь, соломинка и лапоть»

Сказки о растениях

«Грибы отправляются воевать», «Репка»

Сказки о стихиях

«Мороз, солнце и ветер», «Солнце, месяц и ворон»

Волшебные,мифологические, фантастические, былинные сказки

«Илья Муромец и Соловей», «Василий Буслаевич», «Алеша Попович» и др.

Исторические сказания

О Мамае, об Александре Македонском

Новеллистические или бытовые, былички

Рассказы о мертвецах, ведьмах, леших и пр.

Народные анекдоты, докучные, прибаутки

Постепенно, обнаружилась необходимость в более дробной классификации, в распределении на роды, виды, разновидности и т. д.

Классификация по сюжетам (финская школа - Антти Аарне):

По мере того как в Европе накапливался сказочный материал, стало все более выясняться, что количество сюжетов сравнительно невелико, что многие сюжеты интернациональны, а новые материалы представляют собой в большинстве случаев варианты уже известных и описанных сюжетов. Возник вопрос: какие же сюжеты вообще известны европейской сказке?

На этот вопрос и ответил финский ученый. Он взял несколько больших европейских сборников и установил имеющиеся в них сюжеты. Повторяющиеся сюжеты Аарне назвал типами сказок. Он составил каталог типов и опубликовал его на немецком языке под названием «Указатель сказочных типов ». Каждый тип сказки получил название и номер. Каждый тип дан в кратком, схематическом пересказе. Номер типа представляет собой шифр, т. е. условный знак, обозначающий сказку, независимо от того, на каком языке она записана. Шифры эти имеют такое же значение, как международные латинские названия растений и животных или химические символы.

Каталог Аарне получил всемирное распространение и вошел в международную науку. Он был переведен на многие европейские языки. На русский язык его перевел проф. Н. П. Андреев под заглавием «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне». Андреев снабдил свой указатель библиографическими ссылками на новейшие русские сборники. Так, если исследователь занимается сказкой «Царевна-лягушка», то под 402-м номером он найдет список русских вариантов этой сказки в учтенных Андреевым сборниках.

Представим классификацию Антти Аарне в таблице (табл.2):

Таблица 2.

Классификация сказок по Антти Аарне

Типы волшебных сказок

Чудесный противник

Чудесный помощник

Чудесный супруг

Чудесный предмет

Чудесная задача

Чудесная сила или знание (уменье)

Прочие чудесные сказки

Внешне все выглядит очень стройно и логично. На самом же деле эта классификация составлена по не исключающим друг друга признакам. Например, чудесная задача обычно разрешается при помощи чудесного помощника. В сказке «Сивко-Бурко» чудесная задача допрыгнуть до окна царевны на коне и поцеловать ее разрешается при помощи чудесного коня Сивко-Бурко. Можно указать еще целый ряд недостатков классификации.

Так, сказки о мачехе и падчерице попадают в разряд «чудесная задача», но сказка «Золушка», где, казалось бы, тоже фигурируют мачеха и падчерица, находится в разряде «чудесный помощник». Н. П. Андреев виртуозно сразу же определял любую сказку. Это он мог потому, что знал указатель наизусть. Но тот, кто его наизусть не знает, часто поставлен в безвыходное положение. Выходом из такого положения мог бы служить алфавитный предметный и именной указатель к указателю типов. На этот путь вступил Томпсон (Thompson, 1927). Если занимающийся сказкой хочет определить, к какому типу принадлежит «Сивко-Бурко» или «Салтан», или «Царевна-лягушка», он смотрит в алфавитный указатель и сразу находит нужное. Пропп В.Я. Русская сказка. - М.: Лабиринт, 2000.

Расхождение во взглядах на сказку сопряжено с тем, что расценивается в ней как основное: установка на вымысел или стремление отразить действительность посредством вымысла.

Суть и жизнеспособность сказки, тайна ее волшебного бытия в постоянном сочетании двух элементов смысла: фантазии и правды.

На этой основе возникает классификация видов сказок, хотя и не вполне единообразная. Так, при проблемно-тематическом подходе выделяются сказки, посвященные животным, сказки о необычных и сверхъестественных событиях, приключенческие сказки, социально-бытовые, сказки-анекдоты, сказки-перевертыши и другие.

 

 

 

 

 

 

 

1.2.Классификация русских народных сказок

Представим классификацию русских народных сказок (рис.1):

Классификация русских народных сказок

Сказки о животных

Народная поэзия обнимала целый мир, ее объектом стал не только человек, но также и все живое на планете. Изображая животных, сказка придает им человеческие черты, но в то же время фиксирует и характеризует повадки, "образ жизни" и т.д. Человек издавна чувствовал родство с природой, он действительно был ее частицей, борясь с нею, искал у нее защиты, сочувствуя и понимая.

В сказках о животных действуют рыбы, звери, птицы, они разговаривают друг с другом, объявляют друг другу войну, мирятся. В основе таких сказок лежит тотемизм (вера в тотемного зверя, покровителя рода), вылившийся в культ животного. Например, медведь, ставший героем сказок, по представлениям древних славян, мог предсказывать будущее. Нередко он мыслился как зверь страшный, мстительный, не прощающий обиды (сказка "Медведь").

Волшебные сказки

Сказки волшебного типа включают в себя волшебные, приключенческие, героические. В основе таких сказок лежит чудесный мир. Чудесный мир - это предметный, фантастический, неограниченный мир. Благодаря неограниченной фантастике и чудесному принципу организации материала в сказках с чудесным миром возможного "превращения", поражающие своей скоростью (дети растут не по дням, а по часам, с каждым днем все сильнее или краше становятся). Не только скорость процесса ирреальна, но и сам его характер (из сказки "Снегурочка". "Глядь, у Снегурочки губы порозовели, глаза открылись. Потом стряхнула с себя снег и вышла из сугроба живая девочка". "Обращение" в сказках чудесного типа, как правило, происходят с помощью волшебных существ или предметов.

Бытовые сказки

Характерной приметой бытовых сказок становится воспроизведение в них обыденной жизни. Конфликт бытовой сказки часто состоит в том, что порядочность, честность, благородство под маской простоватости и наивности противостоит тем качествам личности, которые всегда вызывали у народа резкое неприятие (жадность, злоба, зависть).

Как правило, в бытовых сказках больше иронии и самоиронии, поскольку Добро торжествует, но акцентированы случайность или единичность его победы.

Характерна пестрота бытовых сказок: социально-бытовые, сатирико-бытовые, новэллистические и другие. В отличие от волшебных сказок, бытовая сказка содержит более значимый элемент социальной и нравственной критики, она определеннее в своих общественных предпочтениях. Похвала и осуждение в бытовых сказках звучат сильнее.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3.          Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров - не прославиться, а избежать провала. Герой - это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.4.          Особенности английских народных сказок:

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в , братья Гримм в Германии  и Шарль Перро во Франции. Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

     Особенности английских народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
   Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.  Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым.

Особенности английских сказок о животных:

Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. (Мотив - это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

        Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили - были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5.          Особенности русских сказок:                                                               Важной особенностью русских сказок является труд.

 

 Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились...". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого.
     Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
   Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости.  Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора. Потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

 

 

 

 

 

Глава 2. Сравнительная  характеристика  Русских и Английских  народных сказок.

2.1. Сравнительная характеристика сказочных персонажей:

Сравнивая русские и английские  народные сказки, нужно, прежде всего, отметить, что в Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России.  Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века.

    Типичными персонажами бытовых русских народных сказок являются Иван Царевич,

Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша  Попович).

    Персонажами бытовых английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (Peter Simpleton) , Джек-ленивец (Lazy Jack).

     Сравним главных героев сказок Ивана-дурака и Джека (Jack).

В русской народной сказке Иван-дурак – персонаж положительный, но воспринимаемый людьми в необычном качестве. В большинстве русских сказок под словом «дурак» понимается не прямое значение данного слова («глупый человек, глупец»), а переносное – «шут», то есть человек, который своими поступками вызывает насмешки людей. По правилам русского языка слова «шут» и «дурак» -  это не одно и то же, но в сказке данные слова употребляются как похожие по смыслу. Слово «дурак» в русских народных сказках олицетворяет человека, который поступает странно, ведет себя необычно. Образ Ивана-дурака – собирательный портрет русского крестьянина, который, несмотря на все невзгоды, насмешки и трудности стремится к «заветной» цели, то есть стремится обрести счастье. Так, во многих сказках Иван-дурак, пройдя множество испытаний, в итоге становится Иваном-царевичем и обретает свое счастье (царство, невесту, коня). Интересен тот факт, что обратного процесса превращения «Царевича» в «Дурака» в русском фольклоре нет.

    В английских народных сказках слово «дурак (a fool)» встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Главный персонаж английской бытовой сказки – Jack (Джек) наделен, довольно часто, только положительными чертами характера. «В царствование доброго короля Артура в графстве Корнуэлл, на мысу Лэнд-энд жил крестьянин, и был у этого крестьянина единственный сын по имени Джек».

    Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться («Джек – победитель великанов»). Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской, но в отличие от него, Джек представлен в английских сказках городским парнем (a boy), сыном небогатых родителей (a son), старым солдатом (an old soldier) и т.д. У него тоже есть стремление к счастью, потребность любви и поиск счастья. 

    Таким образом, герои русских и английских бытовых народных сказок имеют схожие черты. Однако, Иван-дурак и Jack  – это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который  наделен определенными, особенными, типичными чертами.

   Говоря о волшебных сказках, нужно отметить, что в русских сказках очень широк спектр вымышленных колоритных персонажей: фея, волшебница, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, ведьма, колдунья, леший, кикимора, водяной, домовой, Сивка-Бурка, Царевна-Лягушка, Жар-птица.

 В английских волшебных сказках основными героями являются: великаны, феи, колдуньи,

эльфы, гномы, тролли, пикси (низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом, шалуны, проказники), гоблины (страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света), волшебник Мерлин, король Артур, рыцари.

    Волшебные  предметы, которые встречаются в русских сказках: ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.

В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

    Мы обратили внимание на тот факт, что в русских бытовых и волшебных сказках очень подробно описывается внешность сказочных персонажей, что делает сказку более интересной и красочной. В английских же сказках внешность героев  не важна для повествования.

    И в русских, и в английских сказках о животных встречаются практически одинаковые персонажи: волк, лиса, медведь, заяц. Среди домашних животных главными персонажами выступают петух, мышка, кот, собака. Мораль таких сказок заключается в сопереживании слабым и беспомощным персонажам.

   Общий вывод: в английских и русских народных сказках главные герои выполняют одну функцию –  они представляют менталитет своего народа и выражают его в языке, что дает нам право говорить о формировании стереотипа внутри того или иного общества и о его месте в сказочном творчестве.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.Схожесть русских и английских сказок:                                               Русские и английские сказки схожи по сюжету.

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:

 

 

Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»                                                                                 

«Джонни-пончик»

«Волк и семеро козлят»                                                     

«Волк и семеро котят»                                                     

«По щучьему веленью»                                                               

«Джек-лентяй»                                                                                             

«Мальчик с пальчик»                                               

«Том – мальчик с пальчик»

«Три медведя»                                                        

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»                    

«Женщина, которая жила в бутылке»

«Глиняный парень»                                                                   

«Кот и попугай»


Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake

 

3.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и  “Johnny-Cake”.

      Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружила, как похожи детские сказки в разных уголках мира, заметила в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и культурах.

      В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

      Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.

     Такой популярный герой сказки для детей - Колобок - живет так же и в зарубежных сказках, только там называется совсем по-другому. У этого персонажа в русской народной сказке своя богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 3.2. Композиционные особенности в структуре сказок.

Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, в английской сказке это был лис.

   Зачины «Жили-были старик со старухой» («Колобок»)
«Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy».
(«Johnny-cake») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок». («Джонни-Пончик»)

    Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». Колобок»)
«”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye».
(«Johnny-cake») «От меня? Ну нет!» - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. («Джонни-пончик»)

Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений. «Колобок» и «Джонни-Пончик» не стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога, порой, было невозможно догадаться о значении некоторых слов, выражений и специфических сокращений, которые бывают в английском языке.

     Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по дорожке и хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он сбежал от бабки и от деда. Нам кажется, что английский персонаж много от этого потерял, он, наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умел также заливисто петь, как наш русский Колобок.

       В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации.

     Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

ü Небольшой размер текста

ü Простота и элементарность сюжета

ü Наличие зачина

ü Наличие повторов в речи героев

ü Сказки цепевидные , эпизоды сказки  повторяются 

Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)

Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.

Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.






 

 

 

 

Заключение

    Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А читая, всегда погружаемся в их фантастический и волшебный мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.

    В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.

    На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью.

    Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества.    Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы


1. Английские народные сказки.
English Folk Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4

2. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7

3. Румяный Колобок. Английская народная сказка, М.: Рипол Классик, 2011, стр.4

4. http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
5.
http://englishlittle.ru/skazki/skazki-na-anglijskom/skazka-o-pryanichnom-chelovechke.html     6.http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/6_165602.doc.htm
7.
http://www.skazka.com.ru/articles/osobennosti-russkih-narodnih-skazok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Русская народная сказка

Колобок

Жили-были старик со старухой.
Вот и говорит старик старухе:

- Испеки -ка бабка колобок

- Да где ж я тебе муки наберу, - отвечает старуха
- А ты пойди, по амбару помети, по сусеку поскреби,  глядишь и наскребёшь горсти две муки.

Взяла старуха крылышко, по  амбару помела, по сусекам поскребла, наскребла две горсти муки, замесила тесто на сметане, состряпала колобок, изжарила в масле и на окошко студить положила.

 

Колобок полежал, полежал, взял да и покатился — с окна на лавку, с лавки на пол, по полу к двери, прыг через порог — да в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше.

Катится Колобок по дороге, навстречу ему Заяц:

— Колобок, Колобок, я тебя съем!
— Не ешь меня, Заяц, я тебе песенку спою:
Я Колобок, Колобок,
По амбару метён,
По сусеку скребён,
На сметане мешён
На окошке стужён.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
От тебя, зайца, подавно уйду!

И покатился по дороге — только Заяц его и видел!
Катится Колобок, навстречу ему Волк:

— Колобок, Колобок, я тебя съем!
— Не ешь меня, Серый Волк, я тебе песенку спою:
Я Колобок, Колобок,

По амбару метён,
По сусеку скребён,
На сметане мешён
На окошке стужён.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
От тебя, волк, подавно уйду!

И покатился по дороге — только Волк его и видел!
Катится Колобок, навстречу ему Медведь:
— Колобок, Колобок, я тебя съем!
— Где тебе, косолапому, съесть меня!

Я Колобок, Колобок,
По амбару метён,
По сусеку скребён,
На сметане мешён
На окошке стужён.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
Я от волка ушел,
От тебя, медведь, подавно уйду!

И опять покатился — только Медведь его и видел!
Катится Колобок, навстречу ему Лиса:
— Колобок, Колобок, куда катишься?

— Качусь по дорожке.
— Колобок, Колобок, спой мне песенку!
Колобок и запел:
Я Колобок, Колобок,
По амбару метён,
По сусеку скребён,
На сметане мешён
На окошке стужён.
Я от дедушки ушел,
Я от бабушки ушел,
Я от зайца ушел,
Я от волка ушел,
От медведя ушел,
От тебя, лисы, нехитро уйти!
А Лиса говорит:
— Ах, песенка хороша, да слышу я плохо. Колобок, Колобок, сядь ко мне на носок да спой еще разок, погромче.

Колобок вскочил Лисе на нос и запел погромче ту же песенку.
А Лиса опять ему:
— Колобок, Колобок, сядь ко мне на язычок да пропой в последний разок.
Колобок прыг Лисе на язык, а Лиса его — гам! — и съела.

 

 

 

 

 

 

Английская народная сказка

 

Джонни-Пончик

 

Жили-были на свете старик со старухой, и был у них сынок. Как-то утром старуха замесила тесто, скатала пончик и посадила его в печку, чтобы он испекся.
- Ты смотри за Джонни-Пончиком, пока мы с отцом будем на огороде работать, - сказала она сыну.
И отец с матерью ушли окучивать картошку, а сынка оставили смотреть за печкой. Но ему это вскоре надоело. Вдруг слышит он какой-то шум, взглянул на печку и видит - дверца печки сама собой открывается, и выскакивает оттуда Джонни-Пончик.
Как покатится Джонни-Пончик прямо к открытой двери! Мальчик бросился закрывать ее, но Джонни-Пончик оказался проворнее - выкатился за дверь, перекатился через порог, скатился со ступенек и покатился по дороге. Со всех ног погнался за ним мальчик, клича родителей. Те услышали крик, бросили свои мотыги и тоже пустились в погоню. Но Джонни-Пончик уже был далеко и вскоре скрылся из виду. А старик со старухой и мальчик так запыхались, что уселись на скамью дух перевести.
Вот покатился Джонни-Пончик дальше и вскоре прикатился к двум рабочим, что рыли колодец. Рабочие перестали работать и спрашивают:
- Куда спешишь, Джонни-Пончик?
А Джонни-Пончик им в ответ:
- Я От деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, и от вас я убегу!
- От нас? Ну это мы еще посмотрим! - сказали рабочие.
Бросили кирки и погнались за Джонни-Пончиком.
Но куда там! Разве его догонишь? Пришлось рабочим сесть у дороги передохнуть.
А Джонни-Пончик покатился дальше и вскоре прикатился к двум землекопам, что канаву рыли.
- Куда спешишь, Джонни-Пончик? - спросили они.
А Джонни-Пончик им опять свое:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от вас тоже убегу!
- От нас? Ну это мы еще посмотрим! - сказали землекопы.
Бросили заступы и тоже погнались за Джонни-Пончиком. Но Джонни-Пончик катился быстрее. Увидели землекопы - не поймать им Джонни-Пончика, оставили погоню и присели отдохнуть.
А Джонни-Пончик покатился дальше и вскоре прикатился к медведю.
- Куда спешишь, Джонни-Пончик? - спросил медведь.
А Джонни-Пончик отвечает:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, и от тебя я убегу!
- От меня? - проворчал медведь. - Ну это мы еще посмотрим!
И медведь как задаст работки своим ногам, как припустит за Джонни-Пончиком! Но тот бежал себе без оглядки, и вскоре медведь так отстал, что и сам увидел - не угнаться ему за беглецом. Ну, он и растянулся у дороги, передохнуть.
А Джонни-Пончик покатился дальше и вскоре прикатился к волку.
- Куда спешишь, Джонни-Пончик? - спросил волк.
А Джонни-Пончик ему свое:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал, и от тебя я убегу-у-у!
- От меня? - огрызнулся волк. - Ну это мы еще посмотрим!
И волк пустился во всю прыть за Джонни-Пончиком. Но тот катился все быстрей и быстрей, так что волк тоже отчаялся догнать его и улегся отдохнуть.
А Джонни-Пончик покатился дальше. И вскоре прикатился к лисе, что тихонько лежала возле изгороди.
- Куда спешишь, Джонни-Пончик? - спросила лиса ласковым голосом.
А Джонни-Пончик опять:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
Тут лиса наклонила голову набок и говорит:
- Не расслышу я что-то, Джонни-Пончик. Подойди-ка поближе!
Джонни-Пончик подкатился к лисе и громко прокричал:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- Никак не расслышу. Подойди еще чуточку ближе! - попросила лиса слабым голосом.
А сама вытянула в сторону Джонни-Пончика шею и приложила лапу к уху.
Джонни-Пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы и прокричал что было силы:
- Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчишки убежал, от двух рабочих убежал, от землекопов убежал, от медведя убежал и от волка убежал. От тебя, лиса, я тоже убегу-у-у!
- От меня? Ну нет! - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-Пончика своими острыми зубами.

 

 

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Индивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок»."

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по учету энергопотребления

Получите профессию

Менеджер по туризму

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Рецензия.docx

Рецензия

на выполненный индивидуальный проект

за курс средней школы учащейся 10 класса

Ивановой Кристины Геннадьевны

 

    Работа, представленная на рецензию Ивановой Кристины, относится к курсу литературы и посвящена сравнительной характеристике русской народной сказке “Колобок” и английской народной сказке “Джонни-Пончик”.

     Структура проекта соблюдена. Определен объект исследования, сформулированы цели и задачи, указана актуальность темы.

     Работа носит частично-исследовательский характер. Основная часть структурирована, логична, материал изложен последовательно, работа снабжена приложениями.
      В проекте содержательно раскрыты основные вопросы изучаемой темы: рассмотрены особенности русских и английских сказок, дана их сравнительная характеристика.

     В заключении сформулированы основные выводы исследования.

     К недостаткам работы можно отнести недостаточное количество сказок в тексте работы.

     В целом проект интересен и занимателен. Отвечает необходимым требованиям, предъявляемым к написанию научно-исследовательских работ. Материал освещен в достаточном для проектной деятельности объеме, хорошим литературным языком.

     Таким образ, индивидуальный проект  Кристины “Сравнение русских и английских народных сказок” рекомендуется к защите.

 

 

Руководитель проекта:_________________ Меньшова О.М.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Индивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок»."

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ текст для выступления .docx

На данном слайде представлена  тема моей исследовательской работы «Сравнение русских и английских народных сказок». На следующем слайде   содержание. В введение мы показали актуальности выбранной нами темы: Она заключается в том, что сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарят нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус.

 Объектом   нашего исследования выступают русские и английские сказки.

В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, которая гласит, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки.  Определили задачи   и методы исследования.

 

В первой главе нами была проанализированная литература по проблеме исследования, выделены особенности русских и английских сказок

Самые известные классификации сказок  представлены на  слайде.  Это классификация  Афанасьева русского ученого и Антти Аарне  филолога финской школы

Внешне все выглядит очень стройно и логично. На самом же деле эта классификация составлена по не исключающим друг друга признакам. Например, чудесная задача обычно разрешается при помощи чудесного помощника. В сказке «Сивко-Бурко» чудесная задача допрыгнуть до окна царевны на коне и поцеловать ее разрешается при помощи чудесного коня Сивко-Бурко. Однако здесь существует  целый ряд недостатков , которые представлены в моей работе. (В сказке Золушка относится к ряду чудесных задач, но при  этом существует второй ряд, куда непонятно нужно отнести эту сказку, т.к таи есть чудесный помощник или чудесная сила.)

В классификации Афанасьева все понятно. Он делит сказки на 3 группы.  (Поясняешь по слайдам)

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках мира.

   Особенности английских народных сказок заключаются в следующем. В их текстах преобладает конкретная информация. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
   Английские сказки не обременены интеллектом. Наряду с нравственностью в них присутствуют непрактичность и глупость. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.  Одной из особенностей жанра английской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым.

Сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом.

Например, концовка настоящей сказки «Красная шапочки»  ужасна.

Волк забегал в дом бабушки, убивал её и готовил из неё вкусное блюдо. Когда приходила Красная шапочка, волк, притворившись бабушкой, уговаривал её выпить вина и перекусить. Затем съедал и девочку. Главная мораль сказки заключалась в том, что детей нужно предостеречь от реальной опасности. Чем страшнее сказка, тем больше уверенности в том, что ребёнок не будет доверять незнакомцам.

Основной особенностью английской сказки является избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а также на удовлетворение физиологических потребностей

Главными персонажами  сказок о животных  являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. К сожалению, их юмор не всегда понятен. Этот юмор виден и в современных мультфильмах, когда коварного героя бьют так, что вместо смеха, он вызывает жалость.

Особенностью русских сказок является труд. Только трудолюбивый герой награждается в конце истории.

Труд выступает не как повинность, а как праздник. Единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности.

В русских сказках отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения.     Образы русской сказки прозрачны и противоречивы.

Например, не всем понятен образ Иванушки-дурачка. Почему дурак всегда побеждает. На самом деле всё просто, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
   Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости.  Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность. Она утверждает доброту и справедливость,  приобщает ребёнка  к русской культуре и родному языку, к мудрости народа.

Вторая глава включает в себя подробную сравнительную характеристику русских и английских сказок.

Типичными персонажами бытовых русских народных сказок являются Иванушка-дурачок, Василиса Премудрая, солдат.. Некоторые герои имеют своих прототипов (русские богатыри Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алеша  Попович).

   

 Персонажами бытовых английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы. Типичные имена героев таких сказок Питер-Простачок (Peter Simpleton) , Джек-ленивец (Lazy Jack).

Если ранее я отметила, что в  сказках чаще всего главный герой дурачок, то в  английских народных сказках слово «дурак»встречается крайне редко. Это связано, прежде всего, с тем, что в английской культуре не принято наделять положительных сказочных героев негативными чертами. Всем нам известный главный персонаж английской сказки «Джек – покоритель великанов».

    Джек – ловкий парень с таким быстрым и живым умом, что никто ни в чём не может с ним потягаться Jack (Джек) – это такой же собирательный образ в английской народной сказке, как Иван-дурак в русской. Они оба  хотят быть счастливыми и обрести  любовь. 

    Это разные народные персонажи, которые выражают обобщенное представление того или иного народа о своем собственном герое, который  наделен определенными, особенными, типичными чертами.

   И в наших и в английских сказках встречаются волшебные  предметы: В русских - ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, шапка-невидимка, блюдечко с голубой каёмочкой, меч-кладенец.

В английских сказках присутствуют кафтан-невидимка, шапка-всезнайка, башмаки-скороходы, волшебная золотая труба.

 

 

 

Русские и английские сказки схожи по сюжету.

В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:

 

 

Русские сказки

Английские сказки

«Колобок»                                                                                 

«Джонни-пончик»

«Волк и семеро козлят»                                                     

«Волк и семеро котят»                                                      

«По щучьему веленью»                                                               

«Джек-лентяй»                                                                                             

«Мальчик с пальчик»                                               

«Том – мальчик с пальчик»

«Три медведя»                                                        

«Златовласка и три медведя»

«Сказка о рыбаке и рыбке»                    

«Женщина, которая жила в бутылке»

«Глиняный парень»                                                                   

«Кот и попугай»



Третья  глава посвящена практической части. Она включает  в себя   сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни-пончик».

      В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.

      Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц.

Все животные умеют говорить.

 

 

 

 

 

Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.

Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства.

  Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:

ü Небольшой размер текста

ü Простота и элементарность сюжета

ü Наличие зачина

ü Наличие повторов в речи героев

ü Сказки цепевидные , эпизоды сказки  повторяются 

Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.

Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.

В сказках нами были установлены следующие различия:

Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)

Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.

Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.

 

    На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.

Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась.



Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Индивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок»."

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Кристинапрезентация.pptm

Скачать материал "Индивидуальный проект по литературе «Сравнение русских и английских народных сказок»."

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Исследовательская работа «Сравнение русских и английских народных сказок»...

    1 слайд

    Исследовательская работа «Сравнение русских и английских народных сказок»
    Работу выполнила:
    ученица 10 класса, Иванова Кристина
    Научный руководитель :
    Меньшова Ольга Михайловна,
    учитель русского языка и литературы

  • СодержаниеВедение Актуал...

    2 слайд

    Содержание
    Ведение
    Актуальность
    Глава I. Особенности русских и английских сказок
    1.1. классификация сказок
    1.2.классификация русских народных сказок
    1.3.черты сходства в сказках разных народов мира
    1.4.особенности английских народных сказок
    1.5.особенности русских сказок
    Глава 2. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок
    2.1 Сравнительная характеристика сказочных персонажей
    2.2 Схожесть русских и английских сказок
    Глава 3. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки
    «Джонни – Пончик»/ «Johnny-Cake»
    3.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и «Jonny-Cake»
    3.2 Композиционные особенности в структуре сказок
    Заключение
    Список использованной литературы
    Приложение



  • Цель: изучение отличительных и схожих русских и английских сказок.Задачи:-...

    3 слайд

    Цель: изучение отличительных и схожих русских и английских сказок.

    Задачи:
    -Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
    -Найти схожие английские и русские сказки.
    -Проанализировать особенности народных сказок.
    -Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.

    Объект исследования – русские и английские сказки.
    В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки.

  • Нами применялись следующие методы исследования:- изучение литературных исто...

    4 слайд


    Нами применялись следующие методы исследования:
    - изучение литературных источников по проблеме;
    - метод сравнительного анализа;
    - сопоставление;
    - метод обобщения

    Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка , расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка .



  • Классификация сказок По АФАНАСЬЕВУПо АНТТИ ААРНЕ

    5 слайд

    Классификация сказок
    По АФАНАСЬЕВУ
    По АНТТИ ААРНЕ

  • АфанасьевАнтти Аарне

    6 слайд

    Афанасьев
    Антти Аарне

  • Классификация русских народных сказок Русские народные сказки Бытовые сказкиВ...

    7 слайд

    Классификация русских народных сказок
    Русские народные сказки
    Бытовые сказки
    Волшебные сказки
    Сказки
    о животных

  • Сказки о животных 
В сказках о животных действуют рыбы, звери, птицы, они раз...

    8 слайд

    Сказки о животных
    В сказках о животных действуют рыбы, звери, птицы, они разговаривают друг с другом , объявляют друг другу войну, мирятся.

  • Волшебные сказки 
Сказки волшебного типа включают в себя волшебные, приключен...

    9 слайд

    Волшебные сказки
    Сказки волшебного типа включают в себя волшебные, приключенческие, героические. В основе таких сказок лежит волшебный мир.

  • Бытовые сказки 
Характерной приметой бытовых сказок становится воспроизведени...

    10 слайд

    Бытовые сказки
    Характерной приметой бытовых сказок становится воспроизведение в них обыденной жизни.

  • Черты сходства в сказках разных народов мира 
Так, например, популярных сказо...

    11 слайд

    Черты сходства в сказках разных народов мира
    Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

  • Особенности английских сказок Отсутствие зачина и конца Глупые, но добрые гер...

    12 слайд

    Особенности английских сказок
    Отсутствие зачина и конца
    Глупые, но добрые герои
    Адресовка не только детям , но и взрослым

  • САМАЯ СТРАШНАЯ СКАЗКА

    13 слайд

    САМАЯ СТРАШНАЯ СКАЗКА

  • 14 слайд

  • 15 слайд

  • Особенности русских сказок       испытанияпротивопоставление добра и зл...

    16 слайд

    Особенности русских сказок
    испытания
    противопоставление добра и зла
    труд
    зачин и концовка
    вымысел
    языковые средства

  • ИВАН – ДУРАК. ИВАН - ЦАРЕВИЧ

    17 слайд

    ИВАН – ДУРАК. ИВАН - ЦАРЕВИЧ

  • Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок

    18 слайд

    Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок

  • ДЖЕК – ПОКОРИТЕЛЬ ВЕЛИКАНОВ

    19 слайд



    ДЖЕК – ПОКОРИТЕЛЬ ВЕЛИКАНОВ

  • Волшебные предметы

    20 слайд

    Волшебные предметы

  • Волшебные предметы

    21 слайд

    Волшебные предметы

  • Схожесть русских и английских сказок

    22 слайд

    Схожесть русских и английских сказок

  • Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни-Пончик»

    23 слайд

    Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни-Пончик»

  • Композиционные особенности в структуре сказок

    24 слайд

    Композиционные особенности в структуре сказок

  • 25 слайд

  • 26 слайд

  • сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного...

    27 слайд


    сказки
    – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества.
    В сказке нет ничего лишнего.
    Сказка –это история, вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья души народа, воплощённой в слове.

Получите профессию

Бухгалтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 672 122 материала в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.04.2024 152
    • RAR 19.2 мбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Меньшова Ольга Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Меньшова Ольга Михайловна
    Меньшова Ольга Михайловна
    • На сайте: 8 лет и 8 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 21959
    • Всего материалов: 7

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Основы стратегического управления и планирования в современных организациях

36/72/108 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Финансовая грамотность для дошкольников

36 ч. — 144 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 327 человек из 67 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 970 человек

Мини-курс

Создание контента и заработок в онлайн среде: регулирование, продвижение и монетизация

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 247 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 71 человек

Мини-курс

Вероятность и статистика в рамках обновленного ФГОС

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные подходы к преподаванию географии: нормативно-правовые основы, компетенции и педагогические аспекты

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Копирайтинг: от пресс-портрета до коммуникаций

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе