Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа "Ложные друзья переводчика"

Исследовательская работа "Ложные друзья переводчика"


До 7 декабря продлён приём заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Районная научно-практическая конференция школьников

«Первые шаги в науку»









Направление: Лингвистика –иностранные языки

Название работы: Ложные друзья переводчика

Автор работы: Кущан Елена Сергеевна

Руководитель: Гончарова В.А., учитель английского языка



















2010 год

СОДЕРЖАНИЕ



Введение……………………………………………………………………………..…3

1. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………………..4

2. Звуковая форма слова и его значение……………………………………………….5

Заключение………………………………………………………………………….…...7

Использованная литература…………………………….………………………………8

Приложение………………………………………………………………………………9

































Введение

В наш век, век информатизации, мирового общения, века доступной информации не знание хотя бы одного иностранного языка является по крайней мере странным, и уже немодным! Английский язык везде: по телевидению, в рекламе, на улице, рекламных щитах, Интернете, в смс-общении, интерактивных чатах.

Я заинтересовалась данной темой, так как свою будущую профессию решила связать с иностранными языками. На данном этапе жизни я изучаю английский язык. Я уделяю изучению английского языка много времени, и изучаю не только то, что требуется по программе. Проведя небольшой анализ вместе с моим преподавателем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка на начальном этапе, и, безусловно, это стало – чтение и перевод. Ну, если чтение можно поправить, заучив основные правила чтения букв, звуков, то с переводом дело обстоит сложнее. Как–то на одном из уроков, занимаясь, переводом слов с английского языка на русский, я была удивлена, что слово “magazine” переводиться не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя: «А много ли таких слов в английском языке?» И тогда мы решили провести небольшую исследовательскую работу и назвали эту работу «Ложные друзья переводчика».

Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.

Целью данной работы являются ложные друзья переводчика, как лексические проблемы при переводе с английского на русский язык.



























1. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.


Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы и паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.


Случаи образования «ложных друзей переводчика»:

  • Заимствование: например, old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.

  • Общий корень в каком-то древнем языке: например, candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».


В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:

1.Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Intelligent-разумный, сообразительный


2.Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Legal-юридический, законодательный


3.Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения.instruments-инструменты(музыкальные)


4.Четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях)


Название «Ложные друзья переводчика» появилось в 1928 году.


При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.

С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.

Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.

И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.

Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения, отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика» становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.

В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к ошибкам.


2. Звуковая форма слова и его значение.

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Вот некоторые русские и английские слова, которые могут служить примерами сходства звуковой формы при произношении. Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Например:

WORD

слово

Russian translation

русский (ложный) перевод

Russian translation

русский перевод (правильный)

Camera

камера

фотоаппарат

Capital

капитал

столица

Magazine

магазин

журнал

Jacket

жакет

пиджак, куртка

Tree

три

дерево

Shirt

шорты

рубашка

Present

презент

представлять

Box

бокс

ящик, коробка

Ring

ринг

кольцо

Orange

оранжевый

апельсин

Firm

фирма

жесткий

Act

акт

действовать

Energetic

энергетик

энергичный

Sock

сок

носок

Rock

рок

скала

Spectacles

спектакли

очки

Intelligent

интеллигент

умный

В таблице приведены примеры наиболее часто встречающихся «ложных друзей». Трудно дать однозначный ответ, почему переводят именно как слышат: как вариант, легче перевести по аналогии, что услышал, а не копаться в словаре и искать правильный перевод, некоторым даже в голову не придет, что слово: “magazine” – может переводиться как-то иначе! Поэтому на таких словах необходимо обратить особое внимание учащихся, чтобы в будущем они не допускали ошибки при переводе таких слов.

Советы для тех, кто хочет запомнить ПРАВИЛЬНЫЙ перевод таких «коварных» слов:

  1. Если у вас хорошо развита зрительная память, то советую развесить в комнате листочки со словом и переводом. Так вы невольно будете наталкиваться на эти слова и запомните их.

  2. Так же можно использовать ассоциативный метод. Слово и его перевод запоминаете с помощью ассоциации, которая у вас возникает.

  3. Распечатайте данную таблицу, сложите ее пополам. Заучивайте сначала одну сторону, затем – другую

  4. Просто заучивайте эти слова механически.









ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя небольшой анализ слов «ложных друзей переводчиков», мы пришли к такому выводу, что если нельзя выучить все значения слов, их перевод, то при переводе таких слов нужно исходить из общего содержания мысли предложения, стиля, и жанра переводимого текста. Так, например в предложении: “ What is the capital of Great Britain?” - вряд ли смысл предложения в том, какой капитал в Британии, а гораздо логичнее будет звучать перевод, если, спикер интересуется столицей, а не ее капиталом. Или в предложении: “Where is my magazine?” – не может говорящий интересоваться, или не знать, где находится его «магазин», а логичнее будет посмотреть истинный перевод, и перевести предложение грамматически и логически грамотно: «Где мой журнал?».

Переводя предложения логически неграмотно, переводчик вводит в заблуждение не только самого себя, но и заказчика. Хорошо если заказ поступил на перевод детского стихотворения или сказки, где можно передать основной смысл, особо не задумываясь над переводом, а если это заказ на перевод дорогостоящего контракта или инструкция на дорогое медицинское оборудование. Хотя некоторые медицинские и деловые термины совпадают с русским переводом. Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений.

Поэтому, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить о так называемых «подводных камнях», и стараться переводить по принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».



























Использованная литература



1. Л.С. Бархударов: «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г.

2. В.С. Виноградов: «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.

3. В.Н. Комиссаров: «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

4. Я.И. Рецкер: «Теория и Практика Перевода», Издательство «Международные Отношения», М.1974г.

5. А.В.Федотов: «Введение в Теорию Перевода», М.1953г.

6. Т.М.Новицкая, Н.Д. Кучин: «Практическая Грамматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
































Приложение.

Краткий словарь «ложных друзей переводчика».



Английское слово

Перевод

Ложный друг переводчика

Его реальный перевод на английский язык

accord

согласие, единодушие

аккорд

chord

accurate

точный

аккуpатный

careful

actual —

действительный, реальный, фактически существующий

актуальный

up-to-date

adept

знаток, эксперт

адепт

adherent

affair

дело

афера

affair

ammunition

боепpипасы

амуниция

gear equipment

anecdote

случай из жизни, интересное происшествие

анекдот

joke, funny incident

angina

стенокаpдия

ангина

tonsillitis

application

анкета кандидата на должность

аппликация

collage

arc

дуга

аpка

arch

aspirant

Претендент, честолюбивый

аспирант

student

auditorium

зрительный зал

аудитория

lecture hall

authoritative

авторитетный

авторитарный

authoritarian

babushka


головной платок, косынка

бабушка

grandmother

ball


мяч; бал;

балл

point

balloon

воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp;

баллон

canister, cistern, inner tube


band

лента; музыкальный коллектив, диапазон радиоволн; группа людей;

банда


gang


baton

жезл, палка;


батон

loaf

beacon

маяк;

бекон


bacon

biscuit

общее название твердых сухих хлебопродуктов

бисквит

sponge cake

block

фрагмент; cоставная часть; квартал

полит. блок


bloc

box

коробка, ящик;

спорт. бокс

boxing

brat

отродье; тонкий пласт угля с пиритом;


брат

brother

brilliant


яркий, выдающийся, перен. блестящий;

бpиллиант

diamond

bucket

ведро


букет


bouquet


busy


занятой, занятый, деятельный, оживленный, надоедливый, назойливый; заниматься, занимать, давать работу, засадить за работу;

бусы

beads; bead-necklace

button

кнопка;


батон

loaf

cabinet


шкафчик, чулан, витpина; ящик, корпус устройства;правительство;

рабочий кабинет

study, private office

canister


баночка, баллончик;

канистра

jerrycan

cartoon


карикатура, мультфильм;


картон

cardboard

cistern


тех. бак, бачок

цистеpна

tank

clay

глина;

клей

glue

complexion

цвет кожи (особенно: цвет лица);

комплекция


build, body type

compositor


набоpщик;

композитор

composer, musician

concrete

бетон; смешивать;

конкретный


specific

concurrent

одновременный;


конкурент

competitor

conservatory

парник;


консерватория

conservatoire

convert


преобразовывать;

конверт

envelope

cork

пробка, пробковое дерево;

корка

crust, peel, rind

council

собрание;

консул

consul

curse


проклятие, ругательство

курс

course

data


данные;

дата

date

debris

обломки; развалины;


дебри

thicket, maze

decoration

оpден, награда, знак отличия, украшение;


театр. декоpация

scenery, decor

doze

дремота, дряблость;


доза

dose

Dutch

голландский;


датский

Danish

elemental

стихийный

элементарный

elementary

expertise


профессиональный опыт; оценка эксперта;

экспертиза

expert examination

fabric


фабрикат, ткань, текстура, структура, сооружение, возведение зданий;

фабpика

factory, mill

fagot

вязанка, связка


фагот

bassoon

family


семья;

фамилия

surname, family name, last name

Finnish

финский;


финиш

finish

fun

веселье, забава, шутка, потеха;


фан, фанат

fan

genial


приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый;

гениальный

genius

germane


уместный;

немецкий

German

herb


лекарственное растение, целебная трава;

герб

coat of arms

heroine

героиня;


героин

heroin

honor


честь; долг;

гоноp

arrogance, conceit

instruments


измерительные приборы; музыкальные инструменты

инструменты

tools

intelligent


разумный, сообразительный

интеллигентный

cultured, educated

intuitive

наглядный, очевидный;


интуитивный

intuitional

invalid

недействительный, неподходящий;

инвалид

disabled person)

italic

курсив;


итальянский

Italian

jam


варенье;

джем

marmalade

jealousy


ревность, зависть, подозрительность;

Жалость,жалюзи

sympathy; Venetian blind, jalousie

kit


ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование

кит

whale

legal


юридический; законодательный; официальный;

легальный, законный

lawful

liquidize

пpевpащать в жидкость;


ликвидиpовать

liquidate

liquidize

пpевpащать в жидкость;

ликвидиpовать

liquidate

liquor


жидкость; настой; алкогольный напиток;

ликёр

liqueur

list

список;


лист растения; лист бумаги

leaf; sheet

lunatic

сумасшедший;


лунатик

sleep-walker

magazine


жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы;

магазин, торговая точка

store

mark


пометка, пятно; марка как денежная единица;

почтовая маpка

stamp

marsh


болото, топь;

марш

march

matter

суть, существо, дело; помимо: физ. материя;


материя, текстиль, ткань

fabric

mayor

мэp (гоpода);


майоp

major

militia

воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы;


милиция, органы охраны правопорядка

police

mole


крот; родинка; хим. моль, единица количества вещества;

биол. моль

moth

momentous

важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный;

мгновенный, моментальный

momentary, instantaneous, instant

morale


боевой дух войск;

мораль, нравственность, этика

moral

more


больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова;

море

sea

multiplication


матем. умножение, биол. pазмножение;

мультипликация

animation

nationality


гражданство, подданство

национальность

ethnicity, race

noisy


громкий, шумный;

назойливый

pushing, bothersome

nosy


любопытный не в меру, "сующий свой нос в чужие дела";

носатый

big-nosed





















































































































































































































occupation

занятие; род занятий, профессия;


оккупация

seizure

operator


управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции;

кино оператор

cameraman

organic


хим. органический;

органичный

organical

palm

ладонь;


пальма

palm tree

paragraph

абзац;


параграф

section

partisan


стоpонник, пpивеpженец, последователь;

паpтизан

insurgent, guerilla

pathetic


трогательный, грустный, жалкий;

патетический, помпезный

emotional, bombastic

patron


уважаемый клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель; меценат;

воен. патрон; тех. патрон

shell, cartridge; chuck, socket, holder

physic


слабительное, лекарство, медицина; давать лекарство;

физика

physics

physician


мед. врач (особенно: терапевт);

физик

physicist

pigeon


голубь;

пижон

fop, dandy

plot


надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел;

плот

raft

pole


багор; дышло; подпирать шестами; поляк; полька; столб, шест, жердь; кол, веха;

поле

field

polygon


многоугольник;

полигон

testing ground, proving ground

postmark

почтовый штемпель;

почтовая марка


postage stamp

prospect

пеpспектива; потенциальный клиент;

пpоспект; рекл. проспект

Avenue; booklet, prospectus

quad

четырехугольник; содержащий четыре единицы.


квадрат

square

recall


призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать

перезванивать

call back

receipt

квитанция; приём, поступление; получение чего-л.,

ср-во достижения некой цели;

мед. рецепт, кулин. рецепт

prescription; recipe

replica


точная копия

реплика

cue; reply; remark


resin

смола, канифоль, камедь

резина


rubber

restroom


туалет;

комната отдыха

recreation room

ridicule

осмеяние, предмет насмешек, несерьёзность, смехотворность, высмеивать

ридикюль


handbag

Roman


относящееся к Риму современному или древнему

роман

novel, romance, affair

rule


правило, норма, уклад, обычай, устав, правление

руль

helm, rudder, steering wheel


sable

соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный;


сабля

sabre

satin


атлас, атласное платье;

сатин

sateen

scenery


декорации; пейзаж, вид;

сценарий

script, scenario

sservant

слуга, служитель; служащий;


сервант

sideboard

silicon


кремний; кремниевый;

силикон

silicone

sodium

хим. натpий;


сода

soda

stake


ставка; кол;

стейк

steak

stationery


канцелярские принадлежности; писчая бумага и конверты

стационарный

stationary

stool


табуpет


стул

chair; seat

store


склад, магазин, хранилище, накопитель, запас; значение, важность

история

story

storey


этаж, ярус;

история

story

stroke

удар, толчок; приступ; паралич; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечеркивать;

строка


line

sympathetic

сочувствующий; вызывающий сочувствие


симпатичный

cute, handsome

talon


коготь (особенно: коготь птицы, дракона);

талон

coupon, stub

terminus


конечная цель чего-л.; завершение;

теpмин

term

testify


давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять;

тестировать

test

trace


след;

тpасса

route

trampoline


батут;

тpамплин

springboard, ski jump

transparent


прозрачный, ясный, отчётливый, ясно слышимый; откровенный

транспарант

transparency

trap

ловушка, капкан;


тpап

ladder

urbane


учтивый;

уpбанистический, гоpодской

urban

utilize

использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному);


утилизиpовать

recycle

valet

лакей, камеpдинеp, привратник;


валет

knave, Jack

velvet


баpхат;

вельвет

corduroy

verse


строфа, стихи,

веpсия

version


vine

лоза;


вино

wine

virtuous


добродетельный; целомудpенный;

виpтуозный

masterly

wallet


бумажник, кошелёк;

валет

knave, Jack





15



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)

Автор
Дата добавления 08.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров197
Номер материала ДВ-430053
Получить свидетельство о публикации

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх