Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Исследовательская работа по английскому языку на тему "Причастные обороты при переводе официально-деловых текстов"

Исследовательская работа по английскому языку на тему "Причастные обороты при переводе официально-деловых текстов"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов





Исследовательская работа






Тема: Причастные обороты при переводе официально-деловых текстов








Выполнила: учитель английского языка МАОУ«Белоярская СОШ №1»

Басалаева Ирина Евгеньевна






Сургут, 2015г.

Содержание


Введение…………………………….…………………………………..……..….3

Глава I. Грамматические и стилистические основы исследования......5

    1. Причастие, его формы и их значение…………………………...…5

      1. Уровни проявления адъективных свойств английских причастий…………………………………………………………8

      2. Уровни проявления глагольных свойств английских причастий….............................................................................….11

1.2 Грамматическая характеристика причастных оборотов в английском языке…………………………………………..……....18

    1. Особенности официально-делового стиля. ……………………...23

    1. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода…………………..…26

Глава II. Анализ причастных оборотов в официально-деловых текстах………………………………………………………………………..30

    1. Лексико-грамматические и лингвистические особенности контрактов………………………………………...……………………30

    2. Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода……………………………………..………34

    3. Особенности перевода причастных оборотов в контрактах………42

Заключение

Библиографический список









Введение


В современной лингвистике значительное внимание уделяется изучению языковых явлений в функциональном аспекте. Функциональный подход приобретает большое значение для исследования причастия, так как оно занимает промежуточное положение между глаголом и прилагательным и обладает двойственным характером. Причастная форма в английском языке неоднократно служила предметом исследования в отечественной и зарубежной лингвистике, но некоторые вопросы все еще остаются спорными, например, соотношение глагольных и адъективных свойств в данной языковой единице.

Грамотность переводчика, умение правильно понимать и переводить тексты официальных документов, безусловно, оказывают огромное влияние на всю внешнеэкономическую деятельность государства, его субъектов и частных лиц (как юридических, так и физических), которые сталкиваются с необходимостью перевода официальных документов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что перевод официальных текстов является основой международных отношений и точность и правильность работы переводчика может повлиять на понимание сторонами друг друга, оказать значительное влияние на все развитие международных отношений. Изучение показателей глагольности и адъективности причастия в функциональном аспекте, анализ его речевой вероятности позволяют лучше понять двойственный характер причастия как явления, представляющего переходную зону между глаголом и прилагательным.

Объектом данного исследования являются англоязычные тексты, относящиеся к официально-деловому стилю.

Предметом исследования особенности английских причастий при переводе официально-деловых документов.

Целью данного исследования является выявление предикативных причастных конструкций и способов их перевода на русский язык.

В соответствии с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:

1) изучить грамматические характеристики причастия;

2) выявить функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы их перевода;

3) дать сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода;

4) выявить особенности перевода причастных оборотов в контрактах.

В качестве материала настоящего исследования послужили оригинальные тексты: «Contract for exporting of goods», «Consign Agreement» , «Agent agreement», составляющие 18 900 знаков.

В ходе исследования были использованы следующие методы: статистический подсчет, структурно-семантический анализ, сопоставительный и описательный методы.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения результатов исследования в образовательном процессе, при изучении тем перевода официальных документов и причастных конструкций.

Исследователькая работа состоит из введения, двух глав, первая из которых теоретическая, а вторая – практическая, заключения и библиографический список.












  1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. ПРИЧАСТИЕ, ЕГО ФОРМЫ И ЗНАЧЕНИЕ


Причастие – это уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выступать в качестве глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза. Следует отметить, что причастие широко используется не только в художественных текстах, но и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке [25].

Все неличные формы глагола способны образовывать предикативные конструкции, состоящие из двух компонентов: именного, выраженного именем существительным или местоимением, и глагольного, выраженного неличной формой глагола – причастием, герундием или инфинитивом. Оба компонента предикативной конструкции состоят в отношениях предикативности, которые напоминают отношения между подлежащим и сказуемым предложения и называются некоторыми авторами учебников по грамматике английского языка вторичной предикативностью. В большинстве случаев предикативные конструкции выступают одним членом предложения[11].

Причастие в английском языке – неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Причастие в английском языке имеет формы, полностью соответствующие русскому причастию и деепричастию. Как и все неличные формы глагола, причастие имеет категорию времени. Только это время не грамматическое – оно соотносится со временем основного глагола в предложении. Без причастия невозможно образование многих грамматических времен и всех форм страдательного залога [6].

Английское причастие сочетает в себе свойства глагола, наречия и прилагательного и является знаменательной частью речи. Английское причастие соответствует русскому причастию и деепричастию, обозначает признак предмета по действию и отвечает на вопросы: " какой?", "что делающий?", "что делавший?", "что сделавший?". В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle), причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle) [8].

Present Participle не имеет определенного временного значения и выражает различные временные отношения в зависимости от контекста и значения глагола, от которого образовано причастие.
a) Present Participle употребляется для обозначенной действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения. В зависимости от времени глагола-сказуемого Present Participle может относиться к настоящему, прошлому или будущему времени. Present Participle не имеет определенного временного значения и выражает разные временные отношения в зависимости от контекста и значения глагола, от которого образовано причастие.

a) Present Participle употребляется для определения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения. В зависимости от времени глагола-сказуемого Present Participle может относиться к настоящему, прошедшему или будущему времени.

б) Present Participle может выражать действие, которое относится к настоящему времени, независимо от времени действия, выраженного глаголом-сказуемым предложения.

в) Present Participle Indefinite может употребляться безотносительно к какому-то времени.

г) Present Participle может выражать действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым, если оба действия происходят непосредственно одна за другим. В таком значения часто употребляется Present Participle глаголов to enter входить; to open открывать; to close закрывать; to arrive приезжать; to see видеть; to hear слышать и т.п. В этом случае Present Participle переводится на русский язык деепричастием совершенного вида. Perfect Participle выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle соответствует русскому деепричастию совершенного вида[23].

Present Participle Active употребляется в тех случаях, когда существительное или местоимение, к которому он относится, называет субъект выраженного им действия. Present Participle Passive употребляется тогда, когда существительное или местоимение, к которому он относится, называет объект выраженного им действия.

Past Participle имеет лишь одну форму и является страдательным причастием. Он употребляется тогда, когда существительное или местоимение, к которому оно относится, называет объект выраженного им действия. В большинстве случаев Past Participle выражает действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым предложения. Но Past Participle может также выражать действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, а также действие, безотносительное ко времени [8].

Таким образом, причастие в английском языке это неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Английское причастие сочетает в себе свойства глагола, наречия и прилагательного и является знаменательной (самостоятельной) частью речи. Причастие в английском языке имеет формы, полностью соответствующие русскому причастию и деепричастию. В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle), причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle).




      1. УРОВНИ ПРОЯВЛЕНИЯ АДЪЕКТИВНЫХ СВОЙСТВ АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ


Как отмечают некоторые исследователи, причастия ранее были отглагольными прилагательными, которые только позднее стали глагольными формами и вошли в систему глагола. В речи детей - носителей английского языка— первыми по времени появляются причастия, в которых преобладают именно адъективные признаки.

Во многих синхронических исследованиях рассматривается утрата причастиями своих глагольных свойств: залога, относительного времени, глагольного управления, значения действия и перемещение в другой лексико-грамматический класс, очень часто — в класс прилагательных. Прилагательные на -ing и прилагательные на -ed выделяются некоторыми авторами как особый разряд причастных прилагательных.

При адъективации, т.е. при переходе причастий в прилагательные, изменяются лексическое и категориальное значения и появляются другие грамматические признаки. Однако, изучая переход причастий в класс прилагательных, необходимо иметь в виду, что при транспозиции единиц одной части речи в другую «присущие данной части речи концепты устранены быть не могут» [11].

Исследователи отмечают, что в причастии II больше адъективных, чем глагольных свойств, в отличие от причастия I. Его "глагольный статус" ставится под сомнение морфологической неизменяемостью, четко выделяющей причастие II в системе глагола. Некоторые лингвисты относят причастие II к периферии глагольной системы на том основании, что оно выражает не сам процесс как таковой, а результат или следствие процесса, состояние, качество лица или предмета, приобретенные или приобретаемые вследствие воздействия внешних факторов, то есть имеет значение перфектности. Объяснением этому может служить то, что на ранних этапах развития английского языка причастие II обозначало не само действие, а состояние как результат действия, оно больше соответствовало прилагательным, чем причастие I [18].

Адъективные свойства причастия проявляются на морфологическом и синтаксическом уровнях. На морфологическом уровне в процессе адъективации причастие теряет такие глагольные категории, как, например, абсолютное временное значение, и приобретает адъективные свойства. К таким свойствам можно отнести способность причастий изменяться по степеням сравнения и обозначать степень качественной характеристики какого-либо предмета, по которой этот предмет выделяется из двух или всех остальных сравниваемых предметов. Изменение по степеням сравнения представляется важнейшим грамматическим критерием выделения адъективных слов.

На синтаксическом уровне причастие сближается с прилагательным, поскольку выполняет такие же синтаксические функции, что и прилагательное. Для причастия I отмечают функции определения в препозиции к имени (the surviving baby) или в постпозиции (a man watching his beloved one); для причастия II также характерно препозитивное положение (a locked door) или постпозитивное (а door locked for the night). Оба причастия могут выступать в функции предикатива.

В функции предикатива у причастия преобладают адъективные свойства, и, как и прилагательному, ему могут предшествовать наречия степени: very, extremely, greatly, too, so.

Слова типа very, so, too в отечественной лингвистике включены в класс наречий. Однако сочетаемость слов этой группы отличается от остальных наречий тем, что они не способны комбинироваться с глаголами и могут образовывать сочетания только с прилагательными и наречиями: pretty nearly, very quickly. Эта их особенность дает основание некоторым зарубежным лингвистам изъять данную группу слов из категории наречий и выделить их в особую группу, назвав "интенсификаторами" (intensifies), что позволяет объединить в один класс более однородные элементы. Другие лингвисты не разграничивают понятия «наречия степени» и «наречия-интенсификаторы» и относят их к одной группе наречий, к наречиям степени. Выделение наречий-интенсификаторов в отдельную группу представляется вполне обоснованным, поэтому далее в работе мы будем использовать этот термин, понимая под наречием-интенсификатором один из видов наречий степени [11].

Причастие, которое не является адъективированным, Е.М.Гордон и И.П.Крылова называют «собственно» причастием. Такое причастие не может употребляться в качестве предикатива и является частью составного глагольного сказуемого.

Для английского языка характерно разграничение двух типов сказуемого, включающих предикатив, разница между которыми обусловлена семантикой глагола-связки. Сказуемое первого типа является составным именным сказуемым; в нем предикатив следует за утратившими семантическую наполненность глаголами-связками be, become, get, continue, grow, turn, seem, appear, look и т.д. Глаголы-связки выражают грамматические категории времени, наклонения, числа, но не имеют собственного лексического значения. Авторы подчеркивают, что глагол be является самым абстрактным из всех глаголов-связок, так как он не имеет своего собственного лексического значения. [23].

Обобщая вышесказанное можно сказать, что во многих синхронических исследованиях рассматривается утрата причастиями своих глагольных свойств: залога, относительного времени, глагольного управления, значения действия и перемещение в класс прилагательных. На морфологическом уровне в процессе адъективации причастие теряет такие глагольные категории, как, например, абсолютное временное значение, и приобретает адъективные свойства. К таким свойствам можно отнести способность причастий изменяться по степеням сравнения и обозначать степень качественной характеристики какого-либо предмета, по которой этот предмет выделяется из двух или всех остальных сравниваемых предметов.

      1. УРОВНИ ПРОЯВЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СВОЙСТВ АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ


Глагольные свойства причастий проявляют себя на двух уровнях: семантическом и синтаксическом. На семантическом уровне исследователями отмечается факт сохранения в семантической структуре любого деривата категориального и лексического значения исходной единицы. При употреблении причастия в предложении на его основное грамматическое значение наслаиваются различные дополнительные значения, которые зависят от лексического значения причастия, лексического значения мотивирующего глагола и ряда других факторов.

Как известно, причастие способно удерживать в своей смысловой структуре большую часть значений, релевантных для исходных глаголов. В качестве значений, наследуемых причастием у мотивирующих его глаголов, мы рассматриваем те значения, которые указываются исследователями для глаголов: намеренное действие, направленное на объект (значение акциональных глаголов - прототипа глаголов как части речи), какой-либо вид деятельности, процесс, свойство, состояние (физическое, психическое, эмоциональное, социальное), отношение, происшествие [18].

Кроме того, причастия вместе с глаголами обладают семантическими категориями предельности / непредельности; переходности / непереходности; причастия сохраняют видовые оттенки способов действия глагола.

Для анализа причастий важна такая характеристика глаголов, как предельность и непредельность. В семантическом содержании предельных глаголов заложено стремление к достижению предела. В значении непредельных глаголов стремление к достижению предела действия отсутствует. Однако следует отметить неоднозначность понимания предельности и непредельности глаголов. По мнению А.И. Смирницкого, деление глаголов на предельные и непредельные является нечетким, поскольку предельные глаголы могут быть и не связаны с представлением о пределе действия, и из предельного такой глагол может превратиться в непредельный [24].

Исследователи отмечают, что причастие I по значению неоднородно, различия в его значении связаны с различиями в его употреблении. Оно может употребляться в качестве зависимого компонента субстантивного и глагольного словосочетания. В глагольном словосочетании причастие I выражает процесс, зависимый от какого-либо другого действия, связанный с ним и подчиненный ему: stood talking. В субстантивном словосочетании причастие I выражает процесс, приписываемый предмету как его признак: a laughing man, a man walking, a house being built [23].

По мнению Н.А.Галл, причастие I, выступающее в функции определения, может выражать несколько признаков:

1. Причастие I характеризует определяемое слово по объективному действию или состоянию, представляющему собой однократный процесс, доступный непосредственному наблюдению в определенный отрезок времени. Это — процессуальный, кратковременный признак, который выражается причастием I в пре- и постпозиции, например: a running figure, a flying swan, the children playing with toys. Причастие I образуется в данном случае, главным образом, от непереходных глаголов, выражающих действие или состояние, доступное непосредственному наблюдению.

2. Причастие I характеризует определяемое по действию, представляющему собой процесс с регулярной или нерегулярной повторяемостью, не связанный с моментом наблюдения. Это признак процессуальный, длительный, выраженный только причастием I в препозиции, например: a wandering fiddler, roving gypsies. Причастия I образуются в данном случае от глаголов, выражающих как действие или состояние, доступное непосредственному наблюдению (wandering, roving), так и недоступное непосредственному наблюдению, когда наблюдению поддаются лишь внешние проявления действия, но не сам процесс[8].

Н.И. Пушина связывает различие в значении причастий с факторами переходности - непереходности, предельности - непредельности мотивирующего глагола. По мнению автора, пассивные причастия от предельных и непредельных глаголов различаются между собой по наличию или отсутствию у них атрибутивного значения. Пассивное причастие I от непредельных глаголов имеет и атрибутивное, и адвербиальное значение (being read - «читаемый» и «будучи читаем»). Пассивное причастие I от предельных глаголов (например, being found) не может иметь атрибутивного значения, так как оно всегда выражает признак как результат действия. В атрибутивной функции для пассивного причастия I характерно значение признака, связанного с продолжающимся действием[15].

Причастие II имеет страдательное значение и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. В.А.Плотникова справедливо отмечает, что столкновение в причастиях категориальных значений двух частей речи, абстрагированных как от лексических значений слов, объединенных в различных классах слов (глагол и прилагательное), так и от принадлежащих этим классам грамматических категорий, получает выход в преобладании «идеи признака» над «идеей процесса». При обозначении глагольной основой качества предмета или лица признаковое значение может возобладать над его процессуальным значением.

Одним из проявлений глагольности причастия на синтаксическом уровне считают наличие при причастии зависимых слов, характерных для глагола. Среди глагольных синтаксических свойств причастия отмечают его способность проявлять глагольную валентность: сохранять в своей семантике значение переходности, т.е. управлять прямыми, а также косвенными дополнениями, определяться наречиями. Зависимые слова выполняют функции обстоятельства и дополнения. Однако обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, и предложные дополнения, характерны как при глаголе, так и при прилагательном. Следовательно, сигналами глагольности могут служить зависимые слова, за исключением обстоятельств образа действия, выраженного наречиями, и предложных дополнений [8].

На материале разных языков исследуется проблема предикативного потенциала причастия. Причастия обладают свойством выражать вторично-предикативные отношения. Они формируют собственные предикативные узлы, представляя не действия как таковые, а ситуации, которые задаются предикатами. Таким образом, являясь центрами зависимых предикативных узлов, причастия или причастные обороты выполняют роль зависимого предиката, вторичного по отношению к основному предикату, выраженному финитным глаголом.

Как и предикативные единицы, причастные обороты могут именовать события. Но, в отличие от первых, причастные обороты не способны выражать такие грамматические глагольные категории, как лицо, время и наклонение: здесь они выражаются лишь опосредованно, через взаимодействие с финитным глаголом предикативной единицы. Подлежащее причастного оборота, как правило, тождественное подлежащему предикативной единицы [11].

М.Я.Блох подчеркивает, что выражение причастиями вторичной предикации обусловлено их возможной заменой придаточными предложениями: Have you ever had anything caught in your head? — Have you ever had anything that was caught in your head?

Эту функцию называют также функцией «второстепенного сказуемого». В данной позиции причастие сочетается с основным сказуемым, обозначая его признак, с одной стороны, и связано с подлежащим, с другой [6].

Исследуя причастия на трех уровнях: семантическом, морфологическом и синтаксическом, И.И.Косинец приходит к выводу, что в причастии преобладают глагольные характеристики, следовательно, оно принадлежит к глагольной парадигме. Особенно это очевидно на синтаксическом уровне, где английские причастные образования реализуют свою принадлежность, выступая функциональным эквивалентом финитного сказуемого. Что касается адвербиальных признаков, то они логически связаны с глагольными компонентами, обозначая второстепенное действие, сопутствующее главному действию[18].

Многие исследователи считают английские причастия являются специализированным средством реализации таксисных отношений, что обусловлено наличием дополнительного адвербиального признака в их значении. Причастие обнаруживает глагольные признаки, выступая в функции обстоятельства. Обстоятельственные функции английских причастий предназначены для характеристики зависимого действия в плане его временной локализации относительно главного предиката.

И.И.Косинец справедливо отмечает, что в адвербиальных конструкциях большое значение имеет позиция причастного оборота в предложении. В препозиции причастие, как правило, обладает семантикой предшествования: Starting out of his head, his eyes stared at Poirot. В постпозиции причастие обладает признаком одновременности или следования: So I went into the kitchen, thinking Tom might be there.

В функции обстоятельств разного типа рассматриваются причастия I и II. Однако основное внимание в функции обстоятельства уделяется причастию I. Как полагает Н.И. Пушина, в адвербиальном употреблении временное значение причастия I зависит от видового характера глагола, от которого образовано причастие. Причастие I непредельных глаголов выражает действие, одновременное действию сказуемого, например: Walking along the river at Botzer, Edmund Dawney said to Alois Harz [23] .

Чтобы причастие выражало атрибутивные отношения, необходима его отнесенность к имени существительному, с которым оно семантически и синтаксически связано. Как отмечает А.И.Смирницкий, признак, выраженный причастием, воспринимается как глагольный, временный признак, и его связь с определяемым существительным является более живой, чем обычная атрибутивная связь, и в этом смысле в ней есть какой-то предикативный оттенок. А.И.Смирницкий признает, что связь постпозитивного определения с существительным ближе к предикативной связи, чем связь с существительным определения препозитивного, и утверждает, что постпозиция характерна для причастий, не превратившихся в прилагательные и сохраняющих связь с глагольной системой [8] .

Связь постпозитивного определения с существительным более свободна. Признак, обозначаемый этим определением, вводится не как фиксированный заранее, сам собою разумеющийся и присущий данному предмету, а как характерный для предмета именно в данный момент. Постановке причастия перед определяемым существительным мешает то, что причастие может иметь при себе дополнение или определение, и при постановке причастия перед определяемым существительным могло бы получиться нагромождение морфологических форм.

Рассматривая причастия в функции определения, И.И.Косинец отмечает, что причастие I благодаря свойству глагольности может быть в предложении выразителем вторичной предикации. В препозиции к определяемому слову причастие I употребляется, как правило, без зависящих от него подчиненных членов [23] .

Причастия II различаются по степени выраженности в них глагольных и адъективных свойств. Когда причастие II сопровождается предлогом by, указывающим на источник действия, в нем преобладает глагольный характер. Таким образом, причастие I и причастие II могут употребляться в атрибутивной и адвербиальной функциях, выражая относительное временное, то есть таксисное, значение: with his shoulders shaking, passed him ignoring his questions.

В функции постпозитивного определения в причастии преобладают глагольные признаки. Для причастия в функции постпозитивного определения характерно наличие зависимых компонентов. В этой функции причастие является центром определительного оборота, который выполняет функцию распространенного определения к любому члену предложения и может соответствовать определительному придаточному предложению.

В постпозиции употребляется причастная конструкция — причастие с зависящими от него словами. Обоснование данному факту высказывает В.Я.Плоткин: «...в соответствии с важнейшим правилом примыкания, требующим сближения связанных им слов, определение, возглавляющее свою собственную синтагму, располагается так, чтобы его адъюнкты не отделяли его от ведущего существительного» [15].

Причастный оборот может употребляться препозитивно и постпозитивно по отношению к определяемому слову, но он не должен включать в себя определяемое существительное. Семантические отношения, связывающие компоненты словосочетания, являются субъектно-предикатными, а в общей семантической структуре предложения - вторично-предикатными.

Подводя итог, можно заметить, что одним из проявлений глагольности причастия на синтаксическом уровне считают наличие при причастии зависимых слов, характерных для глагола. Причастие, в отличие от прилагательного, обычно выражает процесс в соединении с признаком. Глагольные черты отличают признак, обозначаемый причастием, от абсолютного, вневременного признака, который передается прилагательным. Исследователи отмечают, что причастие I по значению неоднородно. В глагольном словосочетании причастие I выражает процесс, зависимый от какого-либо другого действия, связанный с ним и подчиненный ему. Причастие II имеет страдательное значение и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Многие исследователи считают английские причастия являются специализированным средством реализации таксисных отношений, что обусловлено наличием дополнительного адвербиального признака в их значении. Причастие обнаруживает глагольные признаки, выступая в функции обстоятельства.

    1. ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


В центре внимания многих исследователей оказывается абсолютный причастный оборот. Как полагает И.И.Косинец, абсолютный причастный оборот — самый близкий эквивалент придаточного предложения или сложносочиненного предложения, поскольку содержит свой собственный семантический субъект, отличный от субъекта главного предложения. Распространению абсолютной конструкции способствовали строго фиксированный порядок слов и морфологическая немаркированность [23] .

Номинативная абсолютная причастная конструкция представляет собой причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения. Подлежащее в данной конструкции может быть выражено существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Однако в этой конструкции часто имеется какое-то слово или фраза, которые лексически связаны с главным предложением.

Поскольку номинативная абсолютная причастная конструкция структурно не зависит от главного предложения, то ее можно рассматривать как порожденную из самостоятельного предложения. А.И.Смирницкий объясняет это тем, что абсолютные обороты - это причастные конструкции, в которых причастие не имеет грамматического отношения ни к какому слову основной части предложения [8].

Не имея структурной зависимости от главного предложения, абсолютный причастный оборот ситуативно связан с подлежащим главного предложения. Такая причастная конструкция отличается тем, что в ней нет обычного, традиционного сказуемого. Эта особенность причастных оборотов проявляется в их категориальной синтаксической функции, отражаемой в таких терминах, как «вторичная предикация», «зависимая предикация», «полупредикативный оборот», «вторично-предикативная структура» и т.д.

Существующая иерархия первичной и вторичной предикаций, характерная для рассматриваемых конструкций, является одним из средств, позволяющих варьировать информационный фокус высказывания в соответствии с интенцией говорящего. Причем одно из изображаемых действий является либо основным, либо побочным, что зависит от его коммуникативной значимости.

Таким образом, в предложениях с причастной конструкцией ясно представлена градация основного и побочного действий, распределение рангов первичной и вторичной предикации. Атрибутивное использование вторичных предикатов непременно накладывает свой отпечаток на сам характер выражаемой предикации. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится к настоящему времени [6].

Связь причастия с глаголом в атрибутивных конструкциях объясняется наличием в них условия, поддерживающего в причастии присущее ему значение времени. Это условие - связь причастия не только с существительным (подлежащим), но и глаголом (сказуемым), по отношению к времени которого причастию свойственно выражать предшествование или одновременность. Причастие в атрибутивных конструкциях в большинстве случаев обладает значением времени, которое отличается от значения времени глагола. Таким образом, в осложненных причастием и причастным оборотом предложениях находит выражение соотношение двух действий, глагольного и причастного.

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или место имение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола. Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой.

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на такие вопросы, как когда? почему? как? и т. д. В некоторых случаях причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой [23].

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык:

1) деепричастным оборотом;

2) группой отглагольного существительного с предлогом при;

3) обстоятельственным придаточным предложением.

Время протекания действия, выраженного английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени:

And that talks no less for knowing… (R. Frost. The Sound Of The Trees) [11].

Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и тому подобного:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence) [11].

Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие I:

Trying to sell his farm and then not selling,

He had been heard to say by several… (R. Frost. The Star-Splitter) [11].

Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:

And tossing so as to scare

The white clouds over them on. (R. Frost. The Sound Of The Trees) [11].

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while — когда; if — если; when ever — всякий раз, когда; unless — если... не; until — пока... не; though — хотя, хотя и; once — когда, раз и др.

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same… (R. Frost. The Road Not Taken) [11].

Субъектной предикативной причастной конструкцией (The Subjective Participle Construction) является сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

В cубъектном причастном обороте существительное в общем падеже обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное этого оборота переводится на русский язык существительным в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога (was seen) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как [18].

Субъектный причастный оборот сходен с cубъектным инфинитивным оборотом. Разница между “Субъектным причастным оборотом” и '“Субъектным инфинитивным оборотом” состоит в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия. Пример из стихотворения Р. Фроста The Trial by Existence, в котором встречается субъектный инфинитивный оборот:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence) [11].

В то время как если бы это был субъектный причастный оборот, то строка прозвучала бы следующим образом:

Having first heard the life being read out…

Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге; to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to find находить, обнаруживать и некоторыми другими глаголами.

Объектный предикативный причастный оборот (Objective Participle Construction) определяется как сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый член предложения - сложное дополнение:

When I came up from Rowe's I found him here,

Huddled against the barn-door fast asleep…( R. Frost. The Death of the Hired Man)[11].

В объектной причастной конструкции существительное в общем падеже (личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное этого оборота переводится на русский язык существительным в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению [18].

Объектный причастный оборот употребляется после глаголов таких глаголов, как to hear - слышать, to see - видеть, to feel - чувствовать, to watch - наблюдать, to find - обнаруживать, находить, to like - нравиться, to dislike - не нравиться, to want - хотеть и некоторых других глаголов.

При употреблении причастия II в объектном причастном обороте причастие выражает не процесс, а результат действия;

Moving among tall haycocks lightly piled… (R. Frost. Waiting Afield at Dusk) [11].

Объектный оборот с причастием II после глагола to have и реже после глагола to get в значении иметь употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для него:

I felt as a fool to have been so caught… (R. Frost. The Demiurge's Laugh) [11].

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом употреблении образуются при помощи вспомогательного глагола to do. Объектный оборот с причастием II употребляется в значении, аналогичном рассмотренному выше, после глаголов to wish, to want хотеть, to see в значении велеть, проследить.

Таким образом, исходя из классификации причастных оборотов выделяются четыре типа конструкций: номинативная абсолютная причастная конструкция, обстоятельственная причастная конструкция, субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция. В контрактах наблюдается преимущественное использование номинативной и обстоятельственной причастных конструкций.


    1. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ


Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т.д.

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. С одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи, официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [9].

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги.

К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:

- традиционность выражения;

- отсутствие эмоциональности;

- закодированный характер языковой системы (включая сокращения);

- общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в предложение [4].

Одна из самых поразительных особенностей этого стиля - использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения [21].

Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования [4].

Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения[16].

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов [4].

Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность, контракт, счет, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.


    1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА


Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию [1].

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант). [3].

Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему англоязычному «деловому сообществу»[9].

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку [14].

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами [14].

В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными.

В русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы[12] .

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже [12] .

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка.


  1. АНАЛИЗ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ

    1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНТРАКТОВ


В этой главе были применены навыки письменного перевода при работе с текстами официально–делового стиля на примере контракта купли – продажи, контракта на экспорт товаров и агентского соглашения. В ходе работы был проанализирован текст оригинала контракта и его перевода.

Контракт – это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер). В соответствии с законом контракты записаны в письменной форме. Широко используются стандартные контракты. Некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены [9].

Контракт состоит из следующих основных частей (articles, clause, para):

- subject of the contract (предмет контракта);

- terms of delivery (условия поставки);

- terms of payment (условия платежа);

- terms of insurance (условия страхования);

- terms of claims (условия исков, требований, претензий);

- penalty (sanctions) (штрафные санкции);

- force-majeur (форс-мажорные обстоятельства);

- contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, военные боевые действия, действия не зависящие ни от одной стороны);

- other terms (иные или прочие условия).

Существуют два основных типа контрактов: контракт по экспорту (export contracts) и импорту (import contracts) продуктов. Язык контрактов согласован обеими сторонами. Само собой разумеется, что информация и стиль сохранены вне зависимости от языка контракта [20].

Как текстовые варианты, контракты разделены на административный–организаторский, финансовый–экономичный, рекламирование, научно-технический, и артистический–публикационный контракт. Функциональные сферы их обращения могут легко совпадать с названиями типов контракта в этой классификации, и – предметом экономических, а не лингвистических, исследований.

Использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их [17].

С лингвистической точки зрения, контракт – тип документа, потому что любое соглашение – это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности.

Стилистические особенности всех текстов документа:

- конкретность, краткость, четкость установленной идеи;

- высокая производительность информации;

- строгая логика;

- ясный ритм предложений;

- акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;

- отсутствие поддтекстной информации;

- специальная система клише и штампов;

- использование сокращений, общепринятых символов и марок;

- использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;

- разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);

- использование определенных синтаксических моделей;

- графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати [13].

Главными особенностями стиля контракта являются:

  1. устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;

  2. недостаток эмоциональной окраски;

  3. расшифровка характера языка;

  4. использование специальной символической системы;

  5. определенная синтаксическая структура (12 вышеперечисленных пунктов) [10].

Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Коммерческая корреспонденция часто страдает от старомодного, напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен. Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными. Они должны быть достаточно ясными в значении.

Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.

Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. Поэтому, несоответствующий словарный запас, идиомы, фразовые глаголы недопустимы.

Обе договаривающиеся стороны не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и внимания. Это может случиться из-за использования сокращений, чисел, предлогов в большом количестве [10].

Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.

Символ &, что означает на английском языке и, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз. Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.

В контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее) [21].

Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем. Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента). Также считается нормой, указывать только доллары (фунты, и т.д.) в словах; и центы (пенсы, и т.д.) в числах только, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов). Из вышеуказанного ясно, что Ј- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой [16].

Обобщая вышеизложенное можно заключить, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией. Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка. Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской.


    1. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА ТЕКСТА КОНТРАКТА И ЕГО ПЕРЕВОДА


В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование – это неотъемлемая часть контракта [19].

Например,

Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)

Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active / Passive)

Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия заказа не выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет). Хотя данный глагол не используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

Например,

The result shall be considered. = The result is to be considered / will be considered.

Результат будут рассматривать = результат нужно рассмотреть / будет рассматриваться.

Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном так и единственном числе [7].

Например.

Each party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),

Покупатели должны получить лицензию импорта. (3-е лицо, множественное число)

Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число)

Комбинация глагола Should (должна, должен)и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях [7].

Например,

. …if a delay in the delivery should exceed 3 months

……..если задержка поставки превысится на 3 месяца.

Одна из самых поразительных особенностей делового английского языка – широкое использование неличных форм глагола, и их исследование могло бы быть интересно для тех, кто изучает и преподает английский язык. Система неличных форм глагола включает инфинитив, -ing формы и причастия. Это – общепринятая истина, что отглагольные формы широко используются в английском языке общения, но они часто используются и в деловой и коммерческой корреспонденции. Использование отглагольных форм, однако, является очень простым и представляет собой определенные трудности. Из наиболее часто используемых отглагольных форм в деловых письмах используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения. Самая интересная и важная для исследования - первая группа, поэтому мы остановимся на ней [3].

Группы инфинитива как дополнение к активному глаголу, инфинитив как дополнение к пассивному глаголу и инфинитиву как сложное дополнение к активному глаголу используются в коммерческой корреспонденции и в контрактах в частности. Последние три типа инфинитива используются очень редко в деловой корреспонденции.

Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear(появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать) [21].

Например.

They have arranged to produce the equipment.

Они договорились производить оборудование

Необходимо также отметить, что в коммерческой корреспонденции предмет инфинитивного дополнения – человек (например, мы, они) или вещь, обозначается предметом предложения (например, наша фирма).

Например.

We look forward to your early reply.

Мы с нетерпением ждем вашего быстрого ответа .

В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако они всегда пишутся с большой буквы Buyer – Seller – покупатели, продавцы.

Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Ввиду этого мы можем перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте [7].

Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as ..

Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например,

We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано следующим образом …

Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – / там –[21].

Например,

If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)

Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)

We are sending you herewith statement of your account. (herewith = with it/ that)

Мы посылаем вам это уведомление вашего счета (при этом = с этим / это).

Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.

Knightsbridge International Drapes, Ltd- в дальнейшем Покупатель.

The aforesaid вышеупомянутое – клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)

Например,

The aforesaid documents should contain references…

Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте – обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое [21].

Например,

The prices in this contract are understood and agreed upon.

Цены в этом контракте поняты и согласованы.

Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Например,

You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.

Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки зрения. Например,

Knightsbridge,its assignees and licensees…………

Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …

Такой заголовок предполагает, что Кнайтсбридж может передать свои права представителям после того, как контракт подписан.

Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии. Кто-то может спросить: « Почему бы не использовать If, вместо этой фразы?» If само по себе реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств [17].

Например,

If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.

Если Бейкр поставит 1000 баррелей, то я куплю их.

Но неясно, купите вы их только у Бейкр или нет. Поэтому, мы можем использовать only if как синоним. Иногда это удается, но не всегда.

Например,

I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.

Я куплю 1000 баррелей исключительно при условии, что Бейкр предоставит мне их.

Фраза ясно дает понять все условия дела.

Например,

We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…

Мы можем принять товары исключительно при условии, что Вы предоставляете нам пособие … в …

В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д [21].

Например,

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Мы соглашаемся на это только при условии, что норма фрахта не превышается.

Subject to (Подчиненнено) – немногие контракты обходятся без этой фразы. Корректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.

Например,

Our agreement is subject to the laws of Connecticut.

В словаре контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata( пропорционально) и pari passu (наравне).

Pari passu (Наравне) используется тогда, когда несколько человек платят одинаковую сумму из общего фонда [14].

Например,

Fractions to be considered pari passu.

Фракции будут распределены поровну.

Все еще есть такие слова как inferior (низший) / superior (превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.

Например,

Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior…

Должен ли естественный вес быть выше, а содержание иностранной примеси ниже…

We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect.

Мы особенно выбирали товары, которые превосходили образцы во всех отношениях.

Ad hac – также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.

Напротив, такое латинское прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля [21].

Например,

In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.

Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами [17].

Можно сделать вывод о том, что перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте. Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.


    1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В КОНТРАКТАХ


В рассматриваемом контракте, агентском соглашении и договоре консигнации были выявлены причастные обороты и определены их свойства. В параграфе приводится сравнительный анализ переводов причастия и причастных оборотов, встречающихся в контрактах; определяется степень точности и уровень эмоциональной окраски в зависимости от применения различных способов литературного перевода причастия. На основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 200 причастий и причастных оборотов.

Английские причастия отличаются разнообразием форм и употребляются гораздо шире и чаще в английском языке, чем в русском. От любого английского глагола можно образовать причастие настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а, следовательно, и образование причастий. От правильного перевода конструкций с причастием, не имеющих аналогов в русском языке, зависит правильная передача содержания текста и авторского замысла. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие, поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке [24].

Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при помощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтаксических трансформаций. Наибольшую трудность для перевода, представляют обороты с причастием второго типа от глаголов, принимающих два дополнения. При переводе необходимо найти подлежащее главного предложения, которое совпадает с субъектом действия оборота, и начать перевод с него. Контекст поможет сделать правильный перевод. Трудности на пути перевода причастия заключаются в правильном толковании английских причастий в функции союзов и предлогов. Например, provided переводится как «принимая во внимание», seeing – «ввиду того что», respecting – «относительно» [2].

В ходе исследования переводческих приемов, использованных при переводе, был проведен статистический анализ частоты употребления причастий и причастных оборотов. В результате было выявлено, что при переводе контрактов, в большинстве случаев, использовала такой метод переводческой трансформации как эмфатизация, которая составляет 25% от всех исследуемых примеров. На втором месте по использованию стоят модуляция и нейтрализация. Они используются в 20% случаев. Грамматические замены составляют 19%, перестановка – 15%, конкретизация – 11%, генерализация – 9% и добавление – 5%.

Изучив статистику частоты употребления переводческих методик, можно сделать вывод, что наиболее распространенными методами переводческой трансформации причастия и причастного оборота является модуляция, нейтрализация и эмфатизация, чего не скажешь о добавлении, которое встречается гораздо реже при переводе. На основе исследуемого материала были рассмотрены основные тенденции и методы перевода причастия и причастного оборота. Особое внимание обращалось на то, как преодолевались лексико-грамматические трудности при переводе данной части речи.

Анализ фактического материала показал, что причастный оборот с причастием I индефинитным часто обозначает действие, время, реже цель, локальность и модальность. Основными семантическими компонентами оборота с перфектным причастием I являются действие и время. Для причастия II характерно выражение таких семантических компонентов как состояние, локальность, действие.


Таблица 1. Типы причастий в анализируемых текстах.



Тип причастия



Пример




Перевод

























Participle I

































Participle I


To the total sum indicated in point 1.1 TPE shall deliver within 9 months of the date of signing this Contract the goods as under Annex I to the Contract being its integral part.


ПТП на сумму, указанную в пункте 1.1, поставит в течение 9 месяцев с даты подписания этого контракта товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью.

When delivering the goods, the following documentation shall be forwarded to NCTL.


При отгрузках товара следующие документы должны направляться НСТЛ.

Shipping specification in six copies including one copy to be airlifted to NCTL at the port; three copies with the invoice; one copy with the captain's mail and one copy by airmail to NCTL's agent at the port.


Отгрузочная спецификация в шести экз., включая один экз. авиапочтой для НСТЛ в порт, три экз. со счетом, один экз. капитанской почтой, один экз. авиапочтой агенту НСТЛ в порту.

Packing List in four copies including two copies along with the cargo inside Case No.1.

Упаковочный лист в четырех экз., включая два экз. с грузом в месте N 1б два экз. в каждом грузовом месте.

The goods to be delivered shall have the following marking.


Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку.

The package number is shown with the fraction; the numerator being the serial number of the package and the denominator being the total number of the packages containing a complete unit of the goods.

Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель - номер грузового места, знаменатель - общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.

The Act of Claim shall be considered the document substantiating the Claim.


Акт считается документом, достаточным для представления Претензии.

Any award of the corresponding arbitration shall be binding upon both parties hereto.

Решение арбитража является обязательным и окончательным для обеих сторон по контракту.

After signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to become null and void.


После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.































Participle II















































Participle II

The delivery shall be effected on C.I.F. terms, Nigerian port.

Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, Нигерийский порт.

The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted.

Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара.

Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым

Any claims in respect of quality of the goods shall be submitted to TPE within the guarantee period but not later than 30 (thirty) days after guarantee period expires.


Претензия в отношении качества товара должна быть представлена ПТП в течение гарантийного срока, но не позднее 30 дней после его истечения.



Any defects detected in the delivered goods during the guarantee period shall be covered by an Act of Claim to be issued within a reasonable period of time, but not later than 30 (thirty) days after the defect is found.

Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются Актом, который составляется в разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта.



The claim shall be sent by the registered mail by NCTL with the enclosure of all the required documents.


Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии.

Price is specified in Appendix Nr 1. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA, but the price includes delivery of goods in Moscow to the stock of Buyer.


Цена указана в Приложении ?1. Цены на товары устанавливаются в долларах США, но в цену товара входит доставка товара в Москву на склад Покупателя.

The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;

Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.

The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.

Агент будет продавать купленное у Принципала оборудование третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.

Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement.






Расчетные цены, по которым Агент будет покупать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Соглашения.

Рассмотрим количественное соотношение грамматических компонентов в анализируемых документах. В ходе анализа было выявлено 289 причастий, из которых причастием I типа являлись 76, а причастием II типа - 213. Таким образом, отмечено наибольшее использование причастий II типа.

Исходя из классификации причастных оборотов на четыре типа, в тексте были выявлены следующие конструкции: номинативная абсолютная причастная конструкция, обстоятельственная причастная конструкция, субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция.

Номинативная абсолютная причастная конструкция представляет собой причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения. Подлежащее в данной конструкции может быть выражено существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Однако в этой конструкции часто имеется какое-то слово или фраза, которые лексически связаны с главным предложением.

Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на такие вопросы, как когда? почему? как? и т. д. В некоторых случаях причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой. Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: деепричастным оборотом; группой отглагольного существительного с предлогом при; обстоятельственным придаточным предложением.

Субъектной предикативной причастной конструкцией (The Subjective Participle Construction) является сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию. В таком обороте существительное в общем падеже обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное этого оборота переводится на русский язык существительным в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.

Объектный предикативный причастный оборот (Objective Participle Construction) определяется как сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый член предложения - сложное дополнение.В причастной конструкции существительное в общем падеже (личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное этого оборота переводится на русский язык существительным в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению

В анализируемых контрактах наблюдается преимущественное использование номинативной 36% и обстоятельственной 30% причастных конструкций. Реже встречается использование субъектной предикативной причастной конструкции 20% и 14% объектной предикативной конструкции (см. таблицу 2).

Таблица 2. Виды причастных оборотов в анализируемых текстах.



Вид причастного оборота



Пример




Перевод





























Номинативная абсолютная причастная конструкция






















Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by NCTL.

Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются НСТЛ.

The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract.

Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.

Тhe Contract will be deemed to have been fulfilled when supply of goods is effected within - 5% of the Contracted quantities.


Контракт считается выполненным, если поставка товара осуществлена в пределах 5% общего количества контракта.

All the expenses connected with the opening Letter of Credit, notification of its opening and, in case of necessity, increase and prolongation of the Letter of Credit shall be borne by NCTL.

Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением об его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести НСТЛ.

TPE guarantee the quality of the delivered goods within 6 months from the date of delivery at the port of destination.


ПТП гарантирует качество отгруженного товара в течение 6 месяцев с даты доставки в порт назначения.

The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer.


Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем.

The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;

Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование:

The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;


Оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту;



Обстоятельственная причастная конструкция



















Обстоятельственная причастная конструкция








When delivering the goods, the following documentation shall be forwarded to NCTL.

При отгрузках товара следующие документы должны направляться НСТЛ.

Quality Certificate in two copies including one copy with the captain's mail and the other with the invoice.

Сертификат качества в двух экз., включая один экз. капитанской почтой и один со счетом.

After signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to become null and void.

После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

Тhe amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.






Размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи.

To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.

Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.















Субъектная предикативная причастная конструкция






The package that cannot have the above mode of marking shall have a metal tag fastened and bearing the required marking.

Грузовые места, которые не могут быть замаркированы на упаковке, должны иметь металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка.

The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix Nr1 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.






Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении 1, против предоставления Покупателем гарантии первоклассного Европейского банка или западной финансовой компании.

All amendments and alterations to the present Contract are valid if made in written and signed by Contracting Parties.


Изменения и дополнения настоящего Контракта действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.



Объектная предикативная причастная конструкция



This Agreement has terminated under Articles VI and IX;

Настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX.

The equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.

Поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.



Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что на основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 280 причастий и причастных оборотов. Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при помощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтаксических трансформаций. Наибольшую трудность для перевода, представляют обороты с причастием второго типа от глаголов, принимающих два дополнения. Основными грамматическими компонентами оборота с перфектным причастием I являются действие и время. Для причастия II характерно выражение таких семантических компонентов как состояние, локальность, действие. Наиболее распространенными методами переводческой трансформации причастия и причастного оборота является модуляция, нейтрализация и эмфатизация, чего не скажешь о добавлении, которое встречается гораздо реже при переводе. На основе исследуемого материала были рассмотрены основные тенденции и методы перевода причастия и причастного оборота. В ходе анализа было выявлено 289 причастий, из которых причастием I типа являлись 76, а причастием II типа - 213. Исходя из классификации причастных оборотов на четыре типа, в тексте были выявлены следующие конструкции: номинативная абсолютная причастная конструкция, обстоятельственная причастная конструкция, субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция. В контрактах наблюдается преимущественное использование номинативной и обстоятельственной причастных конструкций.

























ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Таким образом, причастие в английском языке это неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Английское причастие сочетает в себе свойства глагола, наречия и прилагательного и является знаменательной частью речи. Причастие в английском языке имеет формы, полностью соответствующие русскому причастию и деепричастию. В английском три вида причастий: причастие настоящего времени (Present Participle), причастие прошедшего времени (Past Participle) и перфектное причастие (Perfect Participle).

Обобщая вышесказанное можно сказать, что во многих синхронических исследованиях рассматривается утрата причастиями своих глагольных свойств: залога, относительного времени, глагольного управления, значения действия и перемещение в класс прилагательных. На морфологическом уровне в процессе адъективации причастие теряет такие глагольные категории, как, например, абсолютное временное значение, и приобретает адъективные свойства. К таким свойствам можно отнести способность причастий изменяться по степеням сравнения и обозначать степень качественной характеристики какого-либо предмета, по которой этот предмет выделяется из двух или всех остальных сравниваемых предметов.

Подводя итог, можно заметить, что одним из проявлений глагольности причастия на синтаксическом уровне считают наличие при причастии зависимых слов, характерных для глагола. Причастие, в отличие от прилагательного, обычно выражает процесс в соединении с признаком. Глагольные черты отличают признак, обозначаемый причастием, от абсолютного, вневременного признака, который передается прилагательным. Исследователи отмечают, что причастие I по значению неоднородно, различия в его значении связаны с различиями в его употреблении. В глагольном словосочетании причастие I выражает процесс, зависимый от какого-либо другого действия, связанный с ним и подчиненный ему. Причастие II имеет страдательное значение и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Причастие обнаруживает глагольные признаки, выступая в функции обстоятельства.

В заключение отметим, что трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка.

Обобщая вышеизложенное можно заключить, что контракт имеет свои собственные грамматические и стилистические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией. Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение.

Можно сделать вывод о том, что перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что на основании изученных теоретических подходов к трактовке причастия был проведен анализ методов переводческой трансформации изучаемой части речи на лексическом материале, содержащем более 280 причастий и причастных оборотов. Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при помощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтаксических трансформаций. Наибольшую трудность для перевода, представляют обороты с причастием второго типа от глаголов, принимающих два дополнения. Основными компонентами оборота с перфектным причастием I являются действие и время. Для причастия II характерно выражение таких семантических компонентов как состояние, локальность, действие. Наиболее распространенными методами переводческой трансформации причастия и причастного оборота является модуляция, нейтрализация и эмфатизация, чего не скажешь о добавлении, которое встречается гораздо реже при переводе. На основе исследуемого материала были рассмотрены основные тенденции и методы перевода причастия и причастного оборота. В ходе анализа было выявлено 289 причастий, из которых причастием I типа являлись 76, а причастием II типа - 213. Исходя из классификации причастных оборотов на четыре типа, в тексте были выявлены следующие конструкции: номинативная абсолютная причастная конструкция, обстоятельственная причастная конструкция, субъектная предикативная причастная конструкция, объектная предикативная причастная конструкция. В контрактах наблюдается преимущественное использование номинативной и обстоятельственной причастных конструкций.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006, 160с.

  2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 256 с.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.

  4. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.

  5. Берман И.М. Грамматика английского языка. Курс для самообразования. – М., «Высшая школа», 1993. – 288 с.

  6. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник / М.Я. Блох. – 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2004. -    239 с.

  7. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.

  8. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное пособие для вузов / Г.А. Вейхман. – 2-е изд., дополн. и исправ. – М.: Астрель, АСТ, 2002. – 544 с.

  9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.

  10. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 1994. – 128 с.

  11. Гольдберг, В.Б., Лобовская, Т.В. Функциональная модель английского причастия (на материале английской и американской прозы 20 века) / В.Б. Гольдберг, Т.В. Лобовская // Текст: семантика, форма, функция: Материалы I Межвуз. науч.-практ. конф. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 75-79.

  12. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 1991, 431 с.

  13. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993. – 323 с.

  14. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

  15. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1981. – 285с.

  16. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.

  17. Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 192 с.

  18. Кобрина, Н.А. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебное пособие / Н.А. Кобрина, Н.Н. Болдырев, А.А. Худяков. – М.: Высшая школа, 2007. – 368 с.

  19. Лубожева, Л. Н. Причины миграции профессиональной лексики в словарный состав общеупотребительного языка [Текст] / Л. Н. Лубожева // Языки профессиональной коммуникации. — Челябинск, 2007. — С. 57–60.

  20. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.

  21. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.

  22. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]. М., 1978. - С. 202-228.

  23. Ривлина, А.А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие / А.А. Ривлина. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. - 118 с.

  24. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

  25. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. - 323 c.

  26. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студентов вузов / Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., петрова Е.С. и др.; Под редакцией Зеленщикова А.В., Петровой Е.С. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 640 с.

  27. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. — М.: Книжный мир , 2008. — 895 с.

  28. Масликов, И.С. Юридический словарь – М: Дашков и Ко, 2010.

  29. Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 1995.

  30. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2007. — 495 с. — (Б-ка словарей "ИНФРА-М");

  31. Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,1997. – 409 с.

  32. Oxford English Dictionary;

  33. http://www.multitran.ru;

  34. Самостоятельный причастный оборот http://engblog.ru/absolute-participial ;

  35. Независимый причастный оборот. Примеры причастных оборотов. http://www.examen.ru/add/SchoolSubjects/Languages/English/6920/6926/6971/6989/6991 ;

  36. Грамматика английского языка http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/ ;




59


Краткое описание документа:

Перевод текстов официально-делового стиля является основой международных отношений, точность и правильность работы переводчика может оказать значительное влияние на развитие международных отношений. Исследовательская работа заключается в грамматическом анализе причастных оборотов в официальных текстах. Данная работа позволяет находить предикативные причастные конструкции, осуществлять корректный перевод в соответствии с двойственным характером причастия.

В ходе работы проанализированы различия официально-делового стиля русского и английского языков, которые помогли в работе с практической частью исследования. В качестве примера был рассмотрен официальный документ - контракт, на основе которого были выявлены предикативные конструкции и их перевод.

Общая информация

Номер материала: 307979

Похожие материалы