Дмитровский муниципальный район
Муниципальное общеобразовательное
учреждение
Яхромская средняя общеобразовательная
школа № 1
Межрайонная научно-практическая
конференция
исследовательских и проектных работ
учащихся
«Проект года 2017»
Сказки народов мира: насколько вы похожие
Работу выполнила
ученица 6 «Б»класса
Хабибулина Алина
Руководитель:
учитель английского языка
Хабибулина Елена Сергеевна
Яхрома
2017 год
Содержание
1.
|
Актульность
темы
|
2.
|
Цель,
задачи
|
3.
|
Введение
|
4.
|
Русская
народная сказка «Колобок»
|
5.
|
Английские
сказки «Пряничный человечек» и «Джонни-пончик»
|
6.
|
Сравнение
структуры сказок, композиции, особенностей
|
7.
|
Животные,
встречающиеся на пути героев
|
8.
|
Сводная
таблица различий
|
9.
|
Сходства
|
10.
|
Вывод
|
11.
|
Приложение
|
Актуальность
темы
В
наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания
английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в
настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство
учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания
грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять
новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним
из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые
слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов
на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов
упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных
слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку
без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом,
читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные
слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран.
Сравнивая
три сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных
фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт
возможность пополнить словарный запас.
Цель
Сравнить русскую
народную сказку «Колобок» и английские сказки “Gingerbread Man”
и “Johnny-Cake”
Задачи:
ü Изучить русскую народную сказку
«Колобок», американскую народную сказку “Gingerbread Man” и английскую сказку “Johnny-Cake”
ü Проанализировать особенности русской
и английских народных сказок.
ü Найти общие и отличительные черты
этих сказок
Предметом
исследования являются
общие и отличительные черты русских народных, американских и английских
народных сказок.
Объект
исследования: Русская, американская и английские
народные сказки.
Гипотеза:
Сравнивая определённые сказки
России, США и Великобритании, можно найти много общего.
Методы
исследования
ü Изучение литературы
ü Работа с ресурсами Интернет
ü Сопоставление роли, сюжета, строения,
морали, характеристик главных героев
ü Анкетирование учащихся МОУ Яхромская СОШ
№1
Вступление
Сказка—
это жанр литературного творчества, существуют сказки фольклорные и литературные
Сказка
фольклорная — эпический жанр письменного и
устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных
событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном
прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты
которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному»
фольклорному повествованию
Сказка
литературная — это эпический жанр: ориентированное
на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от
нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной
форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная
сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт
дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка
исторически предшествует литературной.
Веселые
и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши
первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети, и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов,
композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы,
создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности.
Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Народные сказки делятся на
три группы:
ü сказки
о животных - самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные
разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден,
заяц труслив.
ü бытовые
сказки - герои этих сказок - крестьянин, солдат, сапожник - живут в
реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают
благодаря находчивости, уму и смелости.
ü волшебные
сказки - герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают
врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок
связано с поиском невесты или похищенной жены.
Сказка
сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых.
В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через
которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку
можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел,
посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных
народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка»
один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют
корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ»
= «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут
тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает,
наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем:
сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка
создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales –
рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать
в той или иной ситуации.
Колобок — персонаж одноимённой русской
народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы
жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей,
но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов:
американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие
славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в
узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский человечек
(другой вариант: имбирный) (с англ.GingerbreadMan-пряничный человечек) По форме сказка Колобок восходит к
древнеславянской культуре, высмеивающей низкие пороки души.
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»;
англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем антропоморфном прянике,
распространённая в США. По структуре относится к типу кумулятивных (цепочных)
сказок, а по сюжету она близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям
других народов. Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в
американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без
указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого.
«Джонни-пончик» - литературная сказка,
написанная английским писателем Джозефом Джекобсом.
Структуру
этих сказок отличает
ü
Небольшой
размер текста
ü
Простота
и элементарность сюжета
Особенности
композиции
ü
Накладывание
эпизода на эпизод
ü
Многократное
повторение эпизода
ü
Кульминация
ü
Развязка
Говоря
о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить:
Сказки формируются в среде
какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них
действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к
местным обычаям.
Есть сходные сказки,
которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности
быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития
народов.
Сказки могут передаваться и
через книгу.
Русская сказка при внешней
схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная.
В ней больше эпитетов, звукоподражание, песенок. Это связано с древней
традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию.
Зачин
Жили-были
Старик со Старухой, и попросил испечь колобка. (Колобок)
Once
upon a time, a little old woman and a little old man lived in a cottage. One
day the little old woman made a gingerbread man. (Gingerbread man)
Once upon a time, there was an old man, and an old woman, and a
little boy. One morning the old woman made a Johnny-cake, and put it in the
oven to bake. (Johnny-cake)
Кульминация
Колобок
поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.
Лиса
помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не
размокнуть.
Джонни-пончик
сам подкатывается к лисе, которая лежала в углу огорода.
Развязка
Колобок
Лиса
его – ам! – и съела
Gingerbread
man
Then the fox says: “Can you jump on my
nose?” And he jumps onto the fox’s nose. — Потом лиса говорит: «Ты можешь прыгнуть
на мой нос?» И он прыгает к лисе на нос.
Suddenly the fox throws the Gingerbread
Man up in the air, opens her mouth and eats him. – Как вдруг лиса подбрасывает
Пряничного Человечка в воздух, открывает рот и съедает его.
Когда
он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.
Johnny-cake
—
От меня? Ну нет! — тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми
зубами.
Johnny-cake came up close, and leaning towards the fox screamed
out: 'I'VE OUTRUN AN OLD MAN, AND AN OLD WOMAN, AND A LITTLE BOY, AND TWO
WELL-DIGGERS (землекопы), AND TWO DITCH-DIGGERS (копатели канав), AND A BEAR, AND A WOLF, AND I CAN OUTRUN YOU, TOO-O-O!'
В
русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий,
действий героев, и слова, которые они произносят.
Полностью состоит из повторов, и английская сказка «The
Gingerbread Man»", сказки. Вот некоторые из них:
"Run! Run! as fast as you can,
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок,
перечисляет всех персонажей по очереди, от кого ему удалось убежать:
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I can!"
В английской сказке «Johnny-cake», на пути главного героя
встречаются разные персонажи, которые все по очереди спрашивают его, куда он
идет:
"Where are you going, Johnny-cake?"
На что, Johnny-cake им отвечает:
"I've outrun an old man, and an old woman, and a little boy,
and two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can
outrun you too—о—о!"
Животные, встречающиеся на пути
колобка, пряничного человечка, Джонни-пончика
Корова, (Gingerbread Man) – Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому
что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока.
Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.
Лошадь (Gingerbread Man) — Встретить пегую лошадь — к счастью. Символика
коня чрезвычайно сложна и не до конца ясна. Конь символизирует
интеллект, мудрость, знатность, свет, динамичную силу, проворство, быстроту
мысли, бег времени. Это типичный символ плодородия, мужества и мощной
власти.
Свинья (Gingerbread Man) – несчастливое животное. Но голова кабана
символизирует здоровье и хранит от опасности; может принести изобилие и удачу в
будущем году
Волки
(«Колобок» и Johnny –cake)
звери благородные, сильные, волевые...Волк-осторожный и умный зверь. В мифах,
фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство,
жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при
определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных
созданий.
Медведь
(«Колобок» и Johnny –cake) -
— символ добродушия и ярости, богатырской силы и неуклюжести, обжорства.
Заяц (Колобок») — В целом это животное считается неблагоприятным;
одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц
пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской
местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых
странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными
сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так
как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.
Лиса символизирует хитрость
и обман. В фольклоре и литературных произведениях
лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.
Недаром
в трёх сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного
человечка, и Джонни-пончика
Таблица различий
Колобок
|
GingerbreadMan
|
Джонни - пончик
|
В печатном виде появилась в 1864 (Сборник «Родное слово»
К.Д. Ушинского)
|
В 1875 году
|
В 1890 году
|
Народная русская
|
Народная американская
|
Сказка литературного жанра, автор:
Joseph Jacobs
|
Жили старик со старухой
|
Жили старик со старухой
|
Жили старик со старухой и мальчик
|
Дед со старухой жили в избушке
|
Дед со старухой жили в домике (in a cottage)
|
Жили в домике с огородом
|
Дан рецепт изготовления колобка: мука (по сусекам) и
сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста
|
Рецепта теста нет. Но Пряничному человеку дали смородины для
глаз и вишни для пуговиц. Само название Gingerbread даёт
понять, что тесто очень сдобное, с добавлением специй.
|
Рецепта теста нет. One-day
woman made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake.
|
Колобок круглый
|
Пряничный человечек в форме человечка
|
Джонни пончик в форме пончика
|
Бежит только
колобок.
|
Герои бегут за человечком.
|
Герои
бегут за пончиком.
|
Говорил колобок:
Я Колобок, Колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На
сметане мешон
Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от
бабушки ушел, От тебя, н-р, зайца, подавно уйду!
|
Говорил пряничный человечек:"Run,
run as fast as you can. You can't catch me. I'm the gingerbread man» ("Бегите,
бегите так быстро, как вы можете! Вы не сможете
поймать меня, я пряничный человечек)
|
Говорил Джонни-пончик: “I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you too-o-o!” т.
е.— Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу-у!
|
Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса.
(все дикие)
|
Животные, встречавшиеся на пути: свинья, корова, лошадь
(фермерские животные), лиса.
|
Животные, встречавшиеся на пути: медведь, волк, лиса (дикие
животные), а также люди: рабочие, землекопы.
|
Лиса съела в лесу
|
Лиса съела на озере
|
Лиса съела в лесу
|
Сходства:
Во всех сказках одинаковый зачин
Небольшой размер текста
Простота и элементарность сюжета
Все эти сказки цепевидные, или
кумулятивные, сказки сюжетного типа, построенные на нагнетании повторяющихся
эпизодов
И колобок, и пряничный человечек, и Джонни-пончик
были испечены в печи.
Кульминация сказок одинаковая – лиса
хитростью просит приблизиться героя к ней
Развязка одинаковая - лиса съела их
Речь действующих лиц: думают и говорят.
На основе выявленных отличий и
одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были
написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много
общего, что дает возможность подтвердить гипотезу.
Повзрослев,
мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда
погружаемся в их фантастический, волшебный и мир. Сказка – совершенное
произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде,
чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В
сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И
поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти
всегда торжествует в сказках.
На
изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были
решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе я
сравнила русскую народную, американскую и английскую народную сказки и увидели,
что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете,
развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют
национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок –
напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Сказки
– одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно
ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в
слове.
Пока
существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не
обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.
Приложение
Колобок
Жили-были старик со старухой Вот и просит старик:
- Испеки мне, старая, колобок.
- Да из чего испечь-то? Муки нет.
- Эх, старуха! По амбару помети, по
сусечкам поскреби - вот и наберётся.
Старуха так и сделала: намела, наскребла
горсти две муки, замесила тесто на сметане, скатала в колобок, изжарила его в
масле и положила на окно простынуть.
Надоело колобку лежать: он и покатился с
окна на завалинку, с завалинки - на травку, с травки на дорожку и покатился по
ней.
Катится колобок по дорожке, а навстречу
ему заяц:
- Колобок, колобок! Я тебя съем!
- Нет, не ешь меня, косой, а лучше
послушай, какую я тебе песенку спою.
Заяц уши поднял, а колобок запел:
- Я колобок, колобок!
По амбару метён,
По сусечкам скребён,
На сметане мешён,
В печку сажён,
На окошке стужён.
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
От тебя, зайца, не хитро уйти!
И покатился колобок дальше - только заяц
его и видел.
Катится колобок по тропинке в лесу, а
навстречу ему волк:
- Колобок, колобок, я тебя съем.
- Не ешь меня, серый волк, я тебе песню
спою.
И колобок запел:
- Я колобок, колобок!
По амбару метён,
По сусечкам скребён,
На сметане мешён,
В печку сажён,
На окошке стужён.
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Я от зайца ушёл,
От тебя, волка, не хитро уйти!
И покатился колобок дальше - только волк
его и видел.
Катится колобок по лесу дальше, а
навстречу ему медведь идёт, хворост ломает, кусты к земле гнёт.
- Колобок, колобок, я тебя съем.
- Ну где тебе, косолапому съесть меня!
Послушай лучше мою песенку.
И колобок запел, а Миша уши развесил.
- Я колобок, колобок!
По амбару метён,
По сусечкам скребён,
На сметане мешён,
В печку сажён,
На окошке стужён.
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Я от зайца ушёл,
Я от волка ушёл,
От тебя, медведь, полгоря уйти!
И покатился колобок дальше - медведь
только вслед ему посмотрел.
Катится колобок, а навстречу ему лиса:
- Здравствуй, колобок! Какой ты
пригоженький, румяненький!
Колобок рад, что его похвалили, и запел
свою песенку. А лиса слушает да всё ближе подкрадывается.
- Я колобок, колобок!
По амбару метён,
По сусечкам скребён,
На сметане мешён,
В печку сажён,
На окошке стужён.
Я от дедушки ушёл,
Я от бабушки ушёл,
Я от зайца ушёл,
Я от волка ушёл,
От медведя ушёл,
От тебя, лиса, не хитро уйти!
- Славная песенка! - сказала лиса. - Да то
беда, голубчик, что я стара стала - плохо слышу. Сядь ко мне на мордочку да
пропой ещё разочек.
Колобок обрадовался, что его песенку
похвалили, сел на мордочку, да и запел:
- Я колобок, колобок!..
А лиса его - гам! - и съела.
The Gingerbread Man 1
ONCE upon a time there was a
little old man and a little old woman, and they lived in a little old house.
They hadn't any children, so one day the little old woman made herself a little
boy out of gingerbread. She gave him a chocolate jacket and raisins for
buttons, and he had currants for eyes and a cherry for a mouth. 2 When he was finished,
she put him in a tin in the oven to bake.
"Now I have a little boy
of my own," she thought.
When it was time to take the
Gingerbread Boy out of the oven, she opened the oven door, and took out the
tin. But in a moment the Gingerbread Boy jumped on to the floor, and ran out of
the back door and down the road.
The little old man and the
little old woman ran after him, but he ran faster than they, and shouted:
"Run! Run! as fast as you
can,
You can't catch me, I'm the
Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
The little Gingerbread Boy ran
on till he came to a cow. The cow was eating grass by the roadside.
"Stop, little Gingerbread
Boy," said the cow. "I want to eat you."
The little Gingerbread Boy
laughed and said:
"I have run away from a
little old woman,
And a little old man,
And I can run away from you, I
can!"
As the cow ran after him, he looked
back and cried:
"Run! Run! as fast as you
can,
You can't catch me, I'm the
Gingerbread Man!"
And the cow couldn't catch
him. The little Gingerbread Boy ran on till he came to a horse in a meadow.
"Stop, little Gingerbread
Boy," said the horse. "I want to eat you." The little
Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run from a little
old woman,
And a little old man,
A cow,
And I can run away from you, I
can!"
As the horse ran after him, he
looked back and cried:
"Run! Run! as fast as you
can,
You can't catch me, I'm the
Gingerbread Man!"
And the horse couldn't catch
him.
The little Gingerbread Boy ran
on till he came to a barn full of threshers. 3
"Stop, little Gingerbread
Boy," said the threshers. "We want to eat you up."
The little Gingerbread Boy
laughed and said:
"I have run away from a
little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
And I can run away from you, I
can!"
As the threshers ran after
him, he looked back and cried:
"Run! Run! as fast as you
can,
You can't catch me, I'm the
Gingerbread Man!"
And the threshers couldn't
catch him.
The little Gingerbread Boy ran
on till he came to a field full of mowers. 4
"Stop, little Gingerbread
Boy," said the mowers. "We want to eat you up."
The little Gingerbread Boy
laughed and said:
"I have run away from a
little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I
can!"
As the mowers ran after him,
he looked back and cried:
"Run! Run! as fast as you
can,
You can't catch me, I'm the
Gingerbread Man!"
And the mowers could not catch
him.
By now, the little Gingerbread
Boy was so pleased with himself that he was quite sure that nobody could ever
catch him. So when he met a fox, he called out to him:
"I have run away from a
little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
A field full of mowers,
And I can run away from you, I
can!"
"I don't want to catch
you," said the fox.
Just then, the little
Gingerbread Boy reached a wide river. He could not swim, but he wanted to get
across the river.
"I'll take you
across," said the fox. "Jump on my tail."
So the little Gingerbread Boy
sat on the fox's tail and the fox began to swim. When the fox had gone a little
way, he said:
"You are too heavy for my
tail, and you may get wet. Jump on to my back."
The little Gingerbread Boy
jumped on to the fox's back.
When he had gone a little
farther, the fox said:
"You may get wet where
you are. Jump on to my shoulder."
So the little Gingerbread Boy
jumped on to the fox's shoulder.
When the fox had gone still
farther, he said:
"My shoulder is getting
wet. Jump on to my nose. You will keep dry there." 5
So the little Gingerbread Boy
jumped on to the fox's nose.
As soon as the fox reached the
bank of the river, his teeth snapped at the Gingerbread Boy!
"Oh, I'm a quarter
gone!" 6 said the little Gingerbread Boy.
"Oh, I'm half gone!"
he said a minute later.
"Oh, I'm three quarters
gone!" he said the next minute.
And he never said anything
else because he was all gone.
1 The Gingerbread Man — Пряничный человечек
2 She gave him a chocolate jacket and raisins for buttons, and he
had currants for eyes and a cherry for a mouth. — Она сделала ему курточку из шоколада, вместо пуговиц на курточке были изюминки, вместо глаз у него были ягоды черной смородины, а вместо рта — вишенка.
3 to a barn full of threshers — к сараю, в котором работали
молотильщики
4 to a field full of mowers — к полю, на котором работали косцы
5 You will keep dry there.— Там ты
останешься сухим,
6 Oh, I'm a quarter gone! — Ой, я стал на четверть меньше!
|
Johnny-cake 1
ONCE upon a time there was
an old man, and an old woman, and a little boy. One morning the old woman
made a Johnny-cake, and put it in the oven to bake.
"You watch the
Johnny-cake while your father and I go out to work in the garden," said
the old woman to the boy.
So the old man and the old
woman went out and began to hoe potatoes, 2 and left
the little boy to look after the oven. But he didn't watch it all the time,
and suddenly he heard a noise. The boy looked up. The oven door had opened
itself. Then Johnny-cake jumped out of the oven, and rolled towards the open
door of the house. The little boy ran to shut the door, but Johnny-cake was
too quick for him, and rolled through the door, down the steps, and out into
the road. The little boy cried out to his father and mother and ran after
Johnny-cake as fast as he could. When the parents heard the noise, they threw
down their hoes and gave chase too. 3 But
Johnny-cake outran all three a long way, and was soon out of sight, 4 while they
had to sit down, all out of breath, on a bank to rest.
On went Johnny-cake, 5 and soon
he came to two well-diggers, 6 who were
digging a well. They looked up from their work and called out, "Where
are you going, Johnny-cake?"
He said, "I've outrun
an old man, and an old woman, and a little boy, and I can outrun you too—о—о!"
"You can, can you?
We'll see about that!" said they, and they threw down their picks and
ran after him. But they couldn't catch up with him, and soon they had to sit
down by the roadside to rest.
On ran Johnny-cake, and soon
he came to two ditch-diggers who were digging a ditch. "Where are you
going, Johnny-cake?" asked they.
He said, "I've outrun
an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and I
can outrun you too—о—о!"
"You can, can you?
We'll see about that!" said they, and they threw down their spades, and
ran after him too. But Johnny-cake soon outran them also, so they gave up the
chase 7 and sat
down to rest.
On went Johnny-cake, and
soon he came to a bear. The bear asked, "Where are you going,
Johnny-cake?"
He said, "I've outrun
an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two
ditch-diggers, and I can outrun you too—о—о!"
"You can, can
you?" said the bear in his gruff voice. "We'll see about
that!" And the bear ran as fast as his legs could carry him after
Johnny-cake, who never stopped to look behind him. But soon the bear was left
so far behind that he gave up the chase at last, and he lay down by the
roadside to rest.
On went Johnny-cake, and
soon he came to a wolf. The wolf asked, "Where are you going,
Johnny-cake?"
He said, "I've outrun
an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two
ditch-diggers and a bear, and I can outrun you too—о—о!"
"You can, can
you?" said the wolf in his horrible angry voice. "We'll see about
that!" And he ran after Johnny-cake, who went on and on so fast that the
wolf too saw that he could not hope to catch him, and he too lay down to
rest.
On went Johnny-cake, and
soon he came to a fox that lay quietly in a corner by a fence. The fox called
out in a sharp voice, "Where are you going, Johnny-cake?" But the
fox did not get up.
Johnny-cake said, "I've
outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers
and two ditch-diggers, a bear and a wolf, and I can outrun you too—о—о!" "I can't quite
hear you, Johnny-cake, won't you come a little closer?" said the fox and
turned his head a little to one side.
Johnny-cake stopped running
for the first time. Then he went a little closer, and called out in a very
loud voice,
"I've outrun an old
man, and an old woman, and a little boy, and two well-diggers, and two
ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun you too—о—о!"
"I can't quite hear
you; won't you come a little closer?" said the fox in a weak voice, as
he turned his head towards Johnny-cake, and put one paw behind his ear.
Johnny-cake came up close.
He leaned towards the fox and screamed out, 8 "I'VE
OUTRUN AN OLD MAN, AND AN OLD WOMAN, AND A LITTLE BOY, AND TWO WELL-DIGGERS,
AND TWO DITCH-DIGGERS, AND A BEAR, AND A WOLF, AND I CAN OUTRUN YOU
TOO-O-O!"
"You can, can
you?" cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp
teeth in the twinkling of an eye. 9
1 Johnny-cake — Джонни-пончик
2 to hoe potatoes — окучивать картофель
3 and gave chase too — тоже пустились в
погоню
4 outran all three a long
way, and was soon out of sight - намного обогнал всех троих и вскоре скрылся из виду
5 On went
Johnny-cake — Дальше покатился Джонни-пончик (Здесь и далее в сказках для
усиления смысла используется инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в
предложении.)
6 well-diggers —
землекопы, роющие колодец; далее: ditch-diggers —землекопы, роющие канаву
7 they gave up the chase - они прекратили погоню
8 He leaned towards the fox and screamed out — Он наклонился к лисе и пронзительно закричал
9 in the twinkling of an eye — в мгновение ока
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.