Вести из английского клуба
Целью работы
клуба является формирование у студентов профессиональных знаний, умений и навыков,
необходимых для организации и проведения факультативных занятий, кружков,
внеклассных мероприятий по английскому языку в детском саду.
В первом семестре
этого учебного года мы провели несколько ярких, запоминающихся мероприятий - это
празднование 130-летия со дня рождения С.Я.Маршака. Мы выпустили газеты, по
красочным, ярким презентациям знакомились с биографией великого переводчика, учили
его стихотворные переводы на английском и на русском языках, слушали песни на
его стихи. Студенты полюбили сонеты Шекспира в переводе С.Я. Маршака и заучили
их наизусть. Сонет
№ 90
Then hate me when thou
wilt, if ever, now
Now while the world is
bent my deeds to cross,
Join with the spite of
Fortune, make me bow,
And do not drop in for an
after-loss.
Ah do not, when my heart
has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a
conquered woe;
Give not a windy night a
rainy morrow,
To linger out a purposed
overthrow.
If thou wilt leave me*,
do not leave me last,
When other petty griefs
have done their spite,
But in the onset come; so
shall I taste
At first the very worst
of Fortune's might;
And other strains of woe,
which now seem woe,
Compared with loss of
thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William
Shakespeare в оригинале
Уж если ты
разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда
весь мир со мной в раздоре.
Будь самой
горькой из моих потерь,
Но только не
последней каплей горя!
И если скорбь
дано мне превозмочь,
Не наноси удара
из засады.
Пусть бурная не
разрешится ночь
Дождливым утром -
утром без отрады.
Оставь меня, но
не в последний миг,
Когда от мелких
бед я ослабею.
Оставь сейчас,
чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех
невзгод больнее,
Что нет невзгод,
а есть одна беда -
Твоей любви
лишиться навсегда!
Сонет 90 в
переводе Cамуила Маршака
Этот сонет очень
понравился Алле Пугачевой, именно в переводе С.Я.Маршака, она написала музыку
и исполнила эту
песню в фильме «Женщина, которая поет»
Из сонета №102
Люблю, но реже говорю об этом,
Люблю нежней, но не для многих
глаз.
Торгует чувством тот, кто перед
светом
Всю душу выставляет напоказ.
Сонет 130 ый
оказался самым популярным
My mistress' eyes are
nothing like the sun;
Coral is far more red
than her lips' red;
If snow be white, why
then her breasts are dun*;
If hairs be wires**,
black wires grow on her head.
I have seen roses
damasked***, red and white,
But no such roses see I
in her cheeks,
And in some perfumes is
there more delight
Than in the breath that
from my mistress reeks.
I love to hear her speak,
yet well I know
That music hath a far
more pleasing sound;
I grant I never saw a
goddess go -
My mistress when she
walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I
think my love as rare****
As any she belied with
false compare.*****
Ее глаза на звезды не
похожи,
Нельзя уста
кораллами назвать,
Не белоснежна
плеч открытых кожа,
И черной
проволокой вьется прядь.
С дамасской
розой, алой или белой,
Нельзя сравнить
оттенок этих щек.
А тело пахнет
так, как пахнет тело,
Не как фиалки
нежный лепесток.
Ты не найдешь в
ней совершенных линий,
Особенного света
на челе.
Не знаю я, как
шествуют богини,
Но милая ступает
по земле.
И все ж она
уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях
пышных оболгали!
И все ж она
уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях
пышных оболгали.
С большим интересом студенты работали
со стихами и мультфильмами Шалтай Болтай, Дом, который построил Джек, три
котенка, Робин Бобин и другие. Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) —
пришел к нам из английского детского стихотворения. Стих о Шалтае-Болтае входил
в состав книги «Сказки Матушки Гусыни». Исторический факт: король Ричард III,
действительно упал со стены во время битвы 1485 года.
Произведения Р.Бернса, У.Блейка,
Р.Киплинга, Р.Стивенсона и многих других зарубежных авторов гениально
переведены С.Я.Маршаком.
Одним из традиционных мероприятий
- празднование Рождества. Целью этого мероприятия не является празднование, в
том смысле, как мы отмечаем наши русские праздники, так как мы патриоты своей
страны, и не хотим, чтобы чужие праздники заменили нам свои исконно русские, а
приобщение к культуре страны изучаемого языка. По традиции всю программу
готовят выпускники. В этом году мы показали ее студентам некоторых групп. В
программе были красочные презентации и, конечно, большое количество
рождественских и новогодних песен.
Часть проектов
английского клуба направлены на профессиональную подготовку (в течение всего
года мы работаем над пополнением «Педагогической копилки», в которую входят
детские стихи, рифмовки, песенки, считалки, сценарии, занятия для детей в
детском саду.
Конкурсы,
викторины, олимпиады - каждый находит себе интересное занятие, и решаются
важные задачи: раскрытие и развитие творческих способностей, профессиональной
подготовки и другие.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.