Семантическая структура слова.
Формирование лексики русского языка.
- Однозначные и многозначные слова.
- Прямое и переносное значение слова.
- Омонимы.
- Синонимы.
- Антонимы.
- Паронимы.
- Исконно русская и заимствованная лексика.
- Лексика русского языка с точки зрения сферы
употребления:
a)
Диалектная лексика;
b)
Профессиональная лексика;
c)
Жаргонная лексика.
- Лексика русского языка с точки зрения
активного и пассивного запаса:
a)
Устаревшие слова;
b)
Новые слова.
1. Слова – это такие единицы речи, которые служат для обозначения наших понятий
и представлений о предметах и явлениях окружающего мира, а также об отношениях
между ними. Каждое слово имеет свою звуковую оболочку, определенный морфемный
состав и известное лексическое значение.
Вы знаете, что в любом языке существуют одно- и многозначные слова. Дело в
том, что человеческому
сознанию свойственно, обнаруживая новое, называть его «старым» именем, «переносить» известное имя на новый
объект, ибо закон познания — это соотнесение нового и старого, сопоставление или противопоставление, но
всегда — связь. «Чтобы что-то
узнать, нужно уже что-то знать» — так парадоксально сформулировал сущность этого закона польский юморист Станислав Ежи Лец. Кроме того, многозначность есть средство разрешения противоречия между безграничностью
познаваемого мира и ограниченными
возможностями человеческой памяти. Вспомним
метафору Шерлока Холмса, который говорил,
что человеческий мозг напоминает чердак,
и полагал, что люди напрасно думают, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать
сколько угодно. Если каждый раз, обнаруживая
новый предмет или новое свойство
предмета, мы будем придумывать ему
новое имя, то наш «мозговой чердак» быстро переполнится, поэтому мы используем старое имя, обнаруживая некоторое сходство или смежность
нового и старого. Называя устройство, позволяющее быстро двигаться по экрану
компьютера, мышью, а не, например, ручным манипулятором, мы, с одной стороны, используем более короткое имя, а с другой — подчеркиваем сходство с юрким,
быстрым маленьким зверьком. Многозначность,
или полисемия, — закон любого
естественного языка. Открывая новый язык, например австралийских аборигенов, затерянных в глубинах материка, мы можем быть уверены, что в нем обязательно будут многозначные слова.
Чем более развит язык, тем больше в нем многозначных
слов.
2. Новые значения слова
появляются в результате переносного употребления его основного значения.
Человек, чувствующий слово, владеющий словом, должен говорить эффектно
и эффективно, то есть так, чтобы
сказанное им запоминалось, вызывало
сочувствие слушателей и читателей. Красота фразы не менее важна, чем ее
правильность. Выразительные средства
языка подразделяются в риторике на тропы
и фигуры.
Троп —
это необычное
употребление слова, образное использование его, которое способно служить украшением речи.
Термин троп восходит к латинскому глаголу со значением «поворачивать» — троп «поворачивает», изменяет
значение слова. В античной и средневековой риторике выделялось 11 основных тропов, мы рассмотрим
только некоторые из них.
Метафора — перенос имени на основе сходства. В результате метафорического
переноса возникает
двуплановость: свойства одного предмета «просвечивают» сквозь признаки другого, прямое значение оттесняется на
второй план и
становится фоном для переносного. Чем неожиданнее обнаруженное метафорой сходство, тем
ярче метафора. Так, например, назвав девушку розой или лилией, вы вряд ли будете
оригинальны. А вот метафора
Шекспира, сравнившего возлюбленную с
музыкой (Ты — музыка, но
звукам музыкальным ты внемлешь с непонятною
тоской...), безусловно, привлечет
внимание. Сильным эстетическим
средством становится развернутая метафора, состоящая из ряда однотипных метафорических употреблений, которые как бы поддерживают друг друга, развивая один центральный образ:
Ведь ночи играть садятся в шахматы
Со мной на лунном паркетном полу,
Акацией пахнет, и окна распахнуты,
И страсть, как свидетель, сидит в
углу.
И тополь — король. Я играю с
бессонницей.
И ферзь — соловей. Я тянусь к
соловью.
И ночь побеждает, фигуры
сторонятся,
Я белое утро в лицо узнаю.
(Б. Пастернак. Марбург)
Олицетворение — разновидность метафоры, троп, состоящий в перенесении
свойств живого существа
на неодушевленные предметы: Когтистый враг, скребущий сердце — совесть, заимодавец жадный, эта ведьма. (А. Пушкин)
Метонимия — перенос наименования по смежности: обозначаемый предмет
наделяется свойствами другого, с которым он тесно связан. Среди метонимических переносов много
привычных, таких,
которые мы даже не замечаем {шерсть — «волосяной покров животных» и
«ткань, сделанная
из него», золото — «металл» и «медаль, сделанная из этого металла»).
Синекдоха — особая разновидность метонимии, акцентирующая количественный аспект — наименование целого по части и части по целому.
Когда отец Чичикова поучает сына: «А пуще всего, Павлуша, береги копейку», то он конечно же имеет в виду более крупные суммы.
Гипербола — образное
словоупотребление, основанное на
преувеличении. Когда шекспировский
Гамлет говорит о погибшей Офелии: «Я так любил, как сорок тысяч братьев любить не могут», он употребляет гиперболу. Кстати сказать, гипербол много и в обычной разговорной речи: сто лет не виделись; век живи — век учись; я так голоден, что готов слона съесть, и подобные.
Литота — образное словоупотребление, противоположное гиперболе, преуменьшение
величины или
значимости признака, предмета, события. Дни стали короче воробьиного носа — это пример литоты.
Сравнение — троп, близкий к метафоре и отличающийся от нее наличием
специальных сравнительных
союзов как, будто, словно, точно, подобно. Сравнения, как и метафоры, могут
быть привычными
и необычными, оригинальными, одиночными и развернутыми:
Как правая и
левая рука —
Твоя душа моей
душе близка.
Мы смежены
блаженно и тепло,
Как правое и левое
крыло.
Но вихрь встает
— и бездна пролегла
От правого — до левого
крыла!
(М.
Цветаева)
Эпитет — яркое определение, признак предмета, выражаемый обычно именем
прилагательным.
Эпитет часто сочетается с метафорой, в этом случае перед нами метафорический
эпитет:
Золотая
голубятня у воды
Ласковой и
млеюще-зеленой;
Заметает
ветерок соленый
Черных лодок
узкие следы.
(А. Ахматова. Венеция)
Перифраза — троп, состоящий в использовании описательного выражения вместо
одного слова:
Петербург — «город Петра», «город на Неве». Перифраза может включать в себя метафору (метафорическая перифраза).
Такие образные перифразы любил, например, С. Есенин: месяц — «всадник унылый», мельница — «бревенчатая птица с крылом единственным», трактора — «стальная конница».
Ирония — употребление слова в противоположном основному значении. Ирония
постоянно используется
и в обыденной речи, и в речи художественной. Так, например, о хилом, тщедушном человеке мы
можем иронически сказать «настоящий Геркулес», а о глупом, тупом — «наш Ломоносов». Пример иронии в
художественной
речи — в басне Крылова к ослу обращаются с вопросом: «Откуда, умная, бредешь ты, голова? »
Реминисценция — скрытая цитация. Известный пример: начало пушкинского
«Евгения Онегина»
— реминисценция из басни Крылова: «Осел был самых честных правил».
3. Омонимы — это разные слова,
совпавшие по своему
звучанию или написанию, но совершенно различные по значению. Если между значениями многозначного слова
обязательно сохраняется нечто общее, то слова-омонимы этого общего признака не имеют. В словаре
омонимы даются в
различных словарных статьях с указанием
цифры вверху справа. Ср.: брак1 — «дефект»; брак2 — «супружество». Многие омонимы представляют собой русское и иноязычное, заимствованное слово или два заимствованных слова, случайно совпавших по звучанию: Брак (женитьба) — русское слово, родственное глаголу брать; брак (дефект, изъян) заимствовано
через польский язык. Заимствованное из
голландского языка слово рейд (место
стоянки кораблей) совпало с омонимичным
рейд (военный набег в тыл
противника), пришедшим из английского
языка. Часть слов-омонимов возникла в результате исторических фонетических процессов в русском языке. Так, лук (растение)
и лук (оружие для стрельбы)
совпали вследствие того, что особый
носовой звук, который был во втором слове, изменился и стал произноситься и писаться, как у.
Различают лексические омонимы — слова, совпадающие во всех или в
большинстве форм (коса девичья
— коса песчаная), омофоны — слова, одинаково звучащие, но по-разному
пишущиеся (луг
— лук, код — кот, род — рот), омографы — слова, которые, напротив, одинаково пишутся, но произносятся по-разному, поскольку
различаются ударением (мука — мука, атлас
— атлас), и омоформы —
омонимичные формы разных слов (лечу
— 1 л. ед. ч. от глаголов лететь
и лечить; печь — глагол и существительное).
4. Синонимы — это слова одной части речи, которые обозначают одно и то
же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Каждый
пишущий и говорящий стремится наиболее точно передать свою мысль и для этого
отбирает из ряда слов, употребление которых возможно в данном случае, одно, наиболее
соответствующее целям и задачам высказывания.
Русский язык богат синонимами. Например, для обозначения чего-либо
небольшого по размеру в речи используются прилагательные: небольшой, маленький, малый, крошечный,
крохотный, микроскопический, миниатюрный, карликовый, чуточный, а большого по размеру — большой,
громадный, огромный, гигантский, исполинский, колоссальный. Что-либо несложное называют простым,
бесхитростным, незатейливым, незамысловатым, немудреным, безыскусным,
примитивным, элементарным. Русский
язык богат и глаголами-синонимами. Например, слова бояться, опасаться, страшиться, робеть, трепетать,
трусить, пугаться объединяются
общим значением «испытывать страх», а
глаголы истратить, растратить, издержать, расточить, израсходовать, прожить, спустить, промотать, убухать, растранжирить, ухлопать, разбазарить означают «отдать за что-нибудь имеющиеся деньги или вообще какие-либо ценности».
Группа слов, объединенных синонимическими отношениями, называется синонимическим
рядом.
В каждом синонимическом ряду имеется стержневое слово. Оно является
стилистически нейтральным и наиболее употребительным. В словаре синонимов
стержневое слово стоит первым в синонимическом ряду. Например: приказ, предписание,
распоряжение,
директива, указание, команда.
5. Антонимы — это слова с противоположным значением. Слово антоним греческого
происхождения и
состоит из двух корней: anti — «против» и onyma — «имя».
Большая часть антонимов называет противоположные качества или свойства
(легкий — тяжелый; твердый — мягкий; умный — глупый). Но они могут обозначать и противоположные
действия (запирать
— отпирать; приходить — уходить; поднимать — спускать), состояния (радоваться — горевать; любить — ненавидеть),
пространственные и временные отношения (вверх — вниз; день — ночь; рано — поздно), называть количество
(много — мало).
Антонимы по своей структуре бывают разно-корневые {хороший — плохой, чистый — грязный,
враг — друг) и однокорневые {красивый — некрасивый, спокойный — беспокойный).
6. Паронимы (от греческих корней para – рядом, возле + onoma – имя) – близкие по звучанию однокоренные
слова, отличающиеся оттенками смысла и сочетаемостью. Слово паронимия может
быть переведено как «возлеименность» или «возлесловие».
Примеры паронимов: обсудить – осудить, нетерпимый –
нестерпимый, дипломат – дипломант – дипломник, павший – падший и т. д.
Некоторые паронимические пары различаются способом
управления, например: оплатить (что?) проезд; заплатить (за что?) за проезд.
7. На всем протяжении своего
развития русский язык
существенно менялся. Перестроились его фонетическая система, морфологический
и синтаксический
строй. Лексический состав языка пополнялся новыми словами, а некоторые слова перестали употребляться. Изменения в
лексике происходят в связи с изменениями в обществе. Из века в век развивалась общественная,
экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины,
средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы
домашнего обихода, новые виды одежды
и обуви, предметы культуры и т. д. Для
названия предметов сохранились древние русские слова, создавались новые
русские слова на базе уже имеющихся слов в
результате разных способов русского
словообразования. Эти слова составляют
пласт исконно русской лексики современного русского языка.
В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов
происходит торговый,
культурный, научный взаимообмен, а следовательно, и проникновение иноязычных
слов, которые
пополняют словарный состав русского языка. Такие слова составляют иноязычный
по происхождению
пласт лексики современного русского языка.
Исконно русские слова делятся на общеславянские,
восточнославянские (древнерусские) и собственно русские. Общеславянские (борода, бровь,
голова,
губа и др.)
и восточнославянские (багор, веревка, ежевика и др.) русский язык
унаследовал из
общеславянского и восточнославянского языков.
С XIV века в русском языке стали
появляться собственно
русские слова (беседка, заблудиться, кочегар, ополчение).
В настоящее время собственно русские слова составляют значительный пласт
лексики современного
русского языка.
Иноязычные слова появляются в русском языке как под влиянием внешних
(неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.
В современном русском языке различают три типа иноязычных слов:
1)
заимствованные
слова;
2)
экзотические
слова (экзотизмы);
3)
иноязычные
слова.
Заимствованные слова — это такие
иноязычные
слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение,
фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных
стилях, пишутся буквами
русского алфавита: абзац (из немецкого), вариант (из латинского).
Экзотические слова отражают особенности какого-либо народа и
употребляются в специфических контекстах, когда речь идет о своеобразии его
быта, местности,
этнографических особенностях. Например, аксакал — «уважаемый человек», мэр —
«глава
городского правления», прерия — «обширная степь в Северной Америке».
Иноязычные вкрапления отличаются от двух первых групп тем, что
передаются на письме в том же написании, которое им свойственно в предыдущем языке: ergo (из латинского) — «следовательно»; de visu (из латинского) — воочию.
8. Основу лексики литературного языка составляют общеупотребительные
слова, т. е. известные всему народу и употребляемые всеми. На их базе происходит дальнейшее
совершенствование и обогащение лексики русского языка в результате производства новых слов с помощью разных
способов образования.
Но в разных местностях встречаются слова, которые понятны только жителям
той или иной местности.
Например, слово амуница — «рукоятка у кормового весла» употребляется
на Дону, алёс — «мокрое, топкое место, заболоченный луг» — на Смоленщине. Это слова
территориально ограниченного употребления, или диалектизмы.
Со словами ограниченного употребления мы сталкиваемся, не только
беседуя с жителями той или иной местности. Специальные слова используют также люди каждой профессии. Эти
слова тоже ограниченного
употребления, но ограниченного по специальному признаку, по признаку профессии, и зазывают их профессиональными.
В национальном русском языке имеются два основных наречия (диалекта) — северное
и южное, в состав которых входят самостоятельные говоры. Особую группу составляют среднерусские
говоры, имеющие черты и севернорусского, и южнорусского наречий.
Например, общеупотребительное слово «говорить» в северном наречии — баить,
в южном — гутаритъ;
слабый— квелый;
утка — кичка.
Диалектные слова используются в художественных произведениях для
передачи особенностей речи жителей определенной местности.
У каждой профессии свои орудия труда и продукты деятельности,
свойственные только ей трудовые процессы. Для названия всего этого существуют слова, которые
преимущественно употребляются в
коллективе, объединенном какой-либо производственной
деятельностью, специальностью, профессией.
Например, в речи моряков употребляются слова камбуз, рея, кубрик,
норд-ост.
Профессиональные слова используются в художественной речи для более
точного описания людей, их занятий.
Жаргонизмы – это экспрессивно
окрашенные слова, которыми обозначаются известные понятия в узком, социально
ограниченном кругу людей.
В литературном языке жаргонизмам противополагаются
общеупотребительные слова.
Например, арго из речевого обихода
деклассированных элементов (воров, карточных шулеров):
Шакал – «попрошайка»;
Фитиль – «инвалид»;
Загонка – «нары»;
Стукач – «доносчик»;
Шестерка – «добровольный прислужник» и т.д.
В настоящее время
наблюдается распространение молодежного сленга (усекать – «понимать», не
фонтан – «не так хорошо» и т.д.), а также общенационального, компьютерного
и коммерческого сленга.
9. Словарь языка имеет в своем
составе активную лексику, т. е. слова, которыми пользуются в данный
момент все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную
лексику, т. е. слова, которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться.
Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие и новые слова.
Устаревшие
слова
Слова уходят из языка по разным причинам. Одни из них забываются, как
только исчезает из жизни какое-то явление, предмет. Подобные устаревшие слова называют историзмами.
Другие
слова забываются, если для названия предмета,
признака, действия появляются новые слова.
Подобные устаревшие слова (предмет остается, а слово устаревает)
называют архаизмами: конка,
око, зга, фунт, верста.
Неологизмы
Новые слова появляются в языке по двум причинам: во-первых, для
обозначения новых предметов (признаков, действий); во-вторых, для усовершенствования лексической системы
(так появляются
многие синонимы; например, в ряду гостиница, отель, номера появилось слово мотель —
«гостиница на
автомобильной дороге для автотуристов»).
Более всего неологизмов появляется в периоды существенных исторических изменений
в обществе. Так,
в начале XVIII века петровские реформы в России открыли путь
множеству новых слов в административной, военной, научной и культурной областях. После Октябрьской социалистической революции появилось много новых слов общественно-политического значения. После запуска искусственного спутника и выхода человека в космос начала активно появляться космическая лексика. На современном этапе появление новых слов связано с развитием международных экономических, политических
и культурных отношений.
Появившись в речи, неологизмы носят отпечаток необычности, новизны. Потребность
называть словом
новый предмет заставляет все чаще и чаще употреблять тот или иной неологизм, и он, теряя
впечатление новизны, становится общеупотребительным.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.