Тема:Искусство перевода.
Цель:Совешенствовать навыки перевода стихотворных
произведений.
Задачи:
Развивающие
- Развивать навыки устной речи.
- Развивать творческие способности учащихся
путем вовлечения в процесс самостоятельного перевода лимериков.
- Развивать коммуникативные навыки и навыки
аудирования.
Воспитательные
- Воспитывать интерес к изучению иностранного
языка, как языка оригинала произведения.
- Прививать любовь к поэзии, желание открывать
новые стороны творчества известных поэтов.
- Воспитывать чувство ответственности за
порученное дело и за итог в целом.
- Воспитывать дружеские отношения и чувство
коллективизма.
Образовательные
- повысить интерес ребят к изучению
английского языка;
- познакомить с английским поэтическим
фольклором;
- развить навыки понимания аутентичных
текстов (стихи, загадки);
- познакомить детей и приблизить их к
англоязычной культуре.
Оборудование и пособия для проведения мероприятия:
- компьютер,
- проектор.
- презентация о жизни и творчестве
С.Я.Маршака.
- презентация с переводами лимериков,
выполненная учащимися.
- грамоты для награждения учащихся,
принимавших участие в подготовке и проведении мероприятия.
Участники:
- учащиеся 6 классов готовят мероприятие.
- в качестве гостей учителящколы
Пояснения к проведению мероприятия:
При работе с детской английской литературой нас заинтересовал
детский фольклор. Прочитанные стихотворения показались нам очень знакомыми. Так
мы открыли для себя и по достоинству оценили талант переводчика. Было решено
провести литературную гостиную с целью – глубже познакомиться с переводческой
деятельностью С.Я.Маршака.
В мероприятии приняли
Ход занятия
Начало. Звучат переводы известных английских
стихотворений.
1. Вступительная речь:
Очень часто мы, читая произведения, не подозреваем, что, хотя
и слышим русскую речь, на самом деле она является лишь переводом с какого-либо
языка. Типичный случай – данные стихотворения. Они стали для нас своими,
родными, и это заслуга – талантливых переводчиков.
2. Знаменитые переводчики.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии,
но первым среди них нужно назвать В.А. Жуковского.
Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам
английскую поэзию. Это
- А.С. Пушкин,
- М.Ю. Лермонтов,
- И.И. Козлов,
- Ф.И. Тютчев,
- А.А. Фет,
- И.С. Тургенев,
- А.К. Толстой,
- А.Н. Плещеев,
- И.А. Бунин,
- А.А. Блок,
- В.Я. Брюсов,
- Б.Л. Пастернак,
- С.Я. Маршак,
- К.И. Чуковский и многие, многие другие.
С.Я. Маршак, К.И. Чуковский знакомы нам лучше других, и,
наверное, потому, что они делали переводы детской поэзии. [2]
- Учитель: Мы открываем двери в литературную
гостиную. И сегодня у нас в гостях Самуил Яковлевич Маршак. аудиозапись
стихотворений на английском языке.
- выставка детских книг из школьной библиотеки
(была подготовлена библиотекарем школы).
- аудиозапись стихотворений на английском
языке.
- выставка детских книг из школьной библиотеки
(была подготовлена библиотекарем школы).
- аудиозапись стихотворений на английском
языке.
- выставка детских книг из школьной библиотеки
(была подготовлена библиотекарем школы).
- аудиозапись стихотворений на английском
языке.
- выставка детских книг из школьной библиотеки
(была подготовлена библиотекарем школы).
. Его произведения знакомы каждому человеку: и взрослому, и
маленькому.
3. Презентация 1.
«Поэт и переводчик С.Я. Маршак».
Ведущий 1. Самуил Яковлевич Маршак был необыкновенно
образованным человеком. Он владел многими языками. А английским языком – в
совершенстве. Он много переводил с иностранного языка. Весь накопленный багаж
знаний, свой талант он отдал детям. Да и сам он до конца жизни в душе оставался
ребёнком. Любил всё новое, умел видеть и удивляться, стремился поделиться
своими впечатлениями с окружающими.
4. Угадывание стихотворений и чтение их участниками с
переводом (приложение
3).
А теперь давайте вспомним те произведения детского английского
фольклора, которые стали для нас родными, благодаря стараниям Самуила
Яковлевича Маршака.
5. Английские стихотворения в инсценировке. “The
King’s Breakfast” and “The Three Little Kittens” (приложение 4). [5]
Произведения более крупной литературной формы можно не только
прочитать, но также и обыграть. Примером тому являются инсценировки,
подготовленные учащимися 5А и 6Б классов.
6. Искусство перевода.
А задумывались ли вы над тем, насколько трудно сделать
литературный перевод, такой который был бы не корявым, не надуманным, а легким,
живым и легко читаемым. Благодаря мастерству переводчика, переводимые
произведения становятся для нас родными.
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима.
"Удачный перевод лирического стихотворения – всегда
исключение из правил", - утверждал С.Я. Маршак. Хотя на неискушённый
взгляд, в чём же тут трудности? Бери и переводи.
Переводчик, в большой степени, является автором переведённого
стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен
ничьей воле и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысли к
рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен точно идти по проложенному
следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево, как „ …по струне натянутой ”
(выражение П.А. Вяземского), и „пройти по струне” он обязан, как хороший
канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по
твёрдой земле. [2]
7. Лимерики (подведение итогов конкурса переводчиков с
представлением презентации
2).
Мы в нашей школе тоже решили попробовать себя в роли
переводчиков и провели конкурс на лучший перевод лимерика.
Что такое лимерик? Limericks (лимерики)
Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке
являются ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки
или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе
Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и
смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы.
От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим:
в первой сточке лимерика описывается, кто
и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то
интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые
короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас
невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно
длинная и самая смешная.
Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и вторая строки
рифмуются с пятой строкой, а третья строка рифмуется с четвертой.
Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году
Эдвард Лир. Кроме того, и в наше время, в Британии, периодически проводятся
конкурсы среди детей и взрослых на лучший лимерик. [3]
Задание по переводу лимериков оказалось нелегким. В конкурсе
принимали участие учащиеся 6-х, 8-х и 11-х классов. Вот что у нас получилось.
8. Заключение: награждение, благодарственное слово.
Большое спасибо нашим юным авторам за стихи. Читайте побольше,
творите, узнавайте. Большое спасибо всем участникам, которые откликнулись на
наше предложение и подготовили такие замечательные стихи и инсценировки. Пусть
вам всегда все удается, как сегодняшний вечер. На этом наша литературная
гостиная заканчивается. До новых встреч!
Список литературы.
- Выпуск № 7 (2007) приложения к журналу
«Школьная библиотека» (Серия 2).
- Комарова Н. Н. «Из опыта поэтического
перевода». «Первое сентября», 2007-2008.
- Кулахметова Н. Н. “Поэзия на английском
языке” (литературная гостиная). «Первое сентября», 2007-2008.
- Б.Галанов «С.Я.Маршак». Изд-во «Детская
литература», Москва, 1965.
- «English Rhymes for children». Изд-во «Айрис пресс». Москва, 2006.
«Английский язык. 2-4 классы». Изд-во «Дрофа».
Москва, 2003
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.