Слова, заимствованные из других языков. 10
Цели:
-
стремиться к координации различных действий в сотрудничестве, слушать и слышать
других, формулировать собственное мнение и аргументировать его, осуществлять
взаимный контроль.
-
расширять
словарный запас на основе усвоения значений заимствованных слов.
-
правильно
писать заимствованные слова, уместно употреблять их в речи.
Ход урока.
I. ОНУ.
Приветствие.
Проверка готовности к уроку. Выявление отсутствующих.
II.
Актуализация изученного на основе проверки домашнего задания.
-
Ученик читает фразеологизм, называет имя другого ученика, который объясняет
значение этого фразеологизма. Отвечающий читает любой из понравившихся
фразеологизмов, адресуя его следующему ученику, и т.д.
III.
Подготовка к изучению нового материала.
–
Фразеологизмы, которыми мы с вами занимались, – это выражения, живущие в языке,
как правило, не одно столетие в совершенно неизменном виде. Как вы думаете, а
происходят ли вообще изменения в составе русского языка? С чем они могут быть
связаны?
(Ученики
предлагают свои версии изменений в языке и их причины.)
-
Из каких языков заимствуются слова?
IV.
Изучение нового материала.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного
языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом
контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования
иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка.
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова
многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т.д.
По
характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути
исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и
научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с
другими языками. Новые слова из других языков приходят вместе с новыми вещами,
предметами, созданными в других странах.
В
разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как
под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.
Внешние
причины – это различные связи между народами.
Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство
от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными
религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов,
например:алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные
термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и
т.д., например: математика,
история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия,
трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь,
февраль, декабрь и др.
С XIII по XV вв.
Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских
языков: амбар, арба, колчан,
аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан,
сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.
В
период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык
слов из голландского, немецкого, английского, французского языков. Это:
военная
лексика: вербовать, лагерь,
вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань,
фарватер, бухта, флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж, сапер, десант, эскадра,
артиллерия;
термины
искусства: мольберт, ландшафт,
штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер,
суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из
французского языка); бас,
тенор, ария, браво, ложа, опера (из
итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш,
галстук, картуз (из немецкого языка); кашне,
костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет,
люстра, абажур, крем, мармелад (из
французского языка).
Языковые
признаки заимствованных слов.
Среди
фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:
В
отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что
противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова
имеют начальное а:анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел,
анафема.
Начальное
э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не
начинаются с этого звука): эпоха,
эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
Буква
ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий
графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных
словах:форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера, афоризм, эфир, профиль и т.п.
Особым
фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых
гласных: атаман, караван,
карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.
Сочетание
двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики,
поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио,
пунктуация.
Среди
морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их
неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по
падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: пальто, радио, кино, метро, какао,
беж, мини, макси, жалюзи и
др.
Заимствования конца XX – начала XXI века.
Заимствования
занимают ведущие позиции в
политической жизни страны: президент,
парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.
в
самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл,
мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой
деятельности:аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия,
спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т.д.
В
культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры,
хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и
т.п.
III. Закрепление изученного
материала.
-
Но всегда ли нужны заимствованные слова? Послушайте
стихотворение-пародию “Бурное новословие” Н.П.Колесникова.
У
торговцев, у послов Блейзер, сканнер, спринтер,
(да в любой газете) Шоу, таймер,
бизнес,
Появилось много слов, Брифинг, картридж,
клиринг,
Непонятных, умных слов, Пейджер, рэкет,
киллер…
Вот таких, как эти: Нет от них
покоя мне
Ноу хау, чартер, Наяву, да и
во сне,
Тюнер, плейер, бартер, И никак я не
пойму,
Картер,
брокер, лобби, Что к чему и почему…
Сервис, ксерокс, принтер, “Бурное
новословие” Н.П.Колесникова.
-Всегда
ли уместно использование иноязычной лексики?
– Замените данные заимствованные слова
русскими синонимами, при затруднении обращайтесь к словам для справок.
Прайс-лист, бейби , презент ,
суперстар, имидж, постер, уикэнд, лузер, фейс, холидей.
Слова для справок: малыш, подарок, звезда, образ,
плакат, выходные дни, неудачник, лицо, каникулы, прейскурант.
VI.
Итог урока.
–
Что удалось на уроке, было самым интересным?
–
Какие трудности встретились?
–
Что помешало при выполнении задания?
–
Что нужно сделать, чтобы избежать ошибок в дальнейшем?
–
Дайте самооценку своей работы (по желанию, т.к. изучался новый материал).
VII.
Домашнее задание. Найти
в учебниках по разным предметам (географии, истории, литературе, математике)
заимствованные слова. Проверить себя по словарю.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.